Shalom Aleichem (en hebreo : שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם , 'La paz sea contigo') es una canción tradicional que cantan los judíos todos los viernes por la noche al regresar a casa de la oración de la sinagoga. Señala la llegada del Shabat , dando la bienvenida a los ángeles que acompañan a una persona a casa en la víspera del Shabat. La costumbre de cantar "Shalom Aleichem" el viernes por la noche antes de Eshes Chayil y Kidush es ahora casi universal entre los judíos religiosos .
Fuentes
Este poema litúrgico fue escrito por los kabbalistas de Safed a finales del siglo XVI o principios del XVII. [1] Un estudio completo de los manuscritos existentes, compilado por Chaim Leiberman, está disponible en Kirjath Sepher vol. 38–9. [2]
Según una enseñanza homilética en el Talmud , dos ángeles acompañan a las personas en su camino de regreso a casa desde la sinagoga el viernes por la noche: un ángel bueno y un ángel malvado. Si se ha preparado la casa para el Shabat ("se ha encendido la lámpara, se ha puesto la mesa y se ha extendido su lecho"), el ángel bueno pronuncia una bendición de que el próximo Shabat será el mismo, y el ángel malvado se ve obligado a responda " Amén ". pero si el hogar no está preparado para Shabat, el ángel maligno expresa el deseo de que el próximo Shabat sea el mismo, y el ángel bueno se ve obligado a responder "Amén". [3] Se supone que el himno se basa en esta enseñanza. [4]
Palabras
Texto hebreo: | Transliteración inglesa: | Traducción al inglés [5] |
---|---|---|
עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שָׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן | Shalom aleichem mal'achei ha-sharet mal'achei Elyon, | La paz sea con ustedes, ángeles ministradores, mensajeros del Altísimo, Mensajeros del Rey de Reyes, el Santo, Bendito sea. |
{} בְּ לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם בּוֹאֲכֶם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן | {Be} Bo'achem le-shalom mal'achei ha-shalom mal'achei Elyon, mi-melej mala'chei ha-melajim ha-kadosh Baruch Hu. | Venid en paz, mensajeros de paz, mensajeros del Altísimo, Mensajeros del Rey de Reyes, el Santo, Bendito sea. |
לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם בָּרְכוּנִי מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן | Barchuni le-shalom mal'achei ha-shalom mal'achei Elyon, | Bendíceme con paz, mensajeros de paz, mensajeros del Altísimo, Mensajeros del Rey de Reyes, el Santo, Bendito sea. |
{לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם בְּשִׁבְתְּכם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן | {Beshivtechem le-shalom mal'achei ha-shalom mala'chei Elyon, mi-melech mal'achei ha-melachim ha-kadosh Baruch Hu. } | {En vuestro reposo por la paz, mensajeros de la paz, mensajeros del Altísimo, Mensajeros del Rey de Reyes, el Santo, Bendito sea.} |
{} בְּ לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם צֵאתְכֶם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן | {Be} Tzeitechem le-shalom mal'achei ha-shalom mal'achei Elyon, | Id en paz, mensajeros de paz, mensajeros del Altísimo, Mensajeros del Rey de Reyes, el Santo, Bendito sea |
Variaciones y enmiendas
Mizrahi y algunas tradiciones sefardíes incluyen un penúltimo verso, comenzando בְּשִׁבְתְּכם לשׁלוֹם , " En tu descanso sea por la paz ..." y el verso final tiene un {בְּ} insertado delante del צ que, según Koren, no cambia el significado del último verso. [6] Este {בְּ} también está presente en Tikunei Shabat, la primera impresión conocida del poema; como es uno antes del {ב} del segundo verso.
Elías de Vilna (1720-1789) se preocupó por la redacción y advirtió a los cantantes que tuvieran cuidado de no hacer una pausa entre elyon , Altísimo, y mee-melech , del rey. [4]
Moshe Yair Weinstock, entre otros, critica el versículo final por incitar groseramente a los ángeles a seguir adelante. [7]
Yaakov Jaim Sofer , en su obra Kaf Hachayim , (262: 16) señala:
ומנהגינו לומר אחר ברכוני לשלום וכו 'בשבתכם לשלום וכו' ואח"כ חוזרים לומר ברכוני לשלום וכו 'ואח"כ אומרים בצאתכם לשלום וכו' וחוזרים לומר ברכונו לשלום וכו' ור"ל ברכוני בעת בואכם ובעת שבתכם ובעת צאתכם ור"ל בשעה שאתם יוצאים באיזה שעה שרוצים לצאת
Y nuestra costumbre es decir, después de 'Bendíceme por la paz, etc.', 'En tu descanso por la paz, etc.'. Y luego repetimos, diciendo 'Bendíceme por la paz, etc.', y luego decimos '{En} tu partida a la paz, etc.', y luego repetimos, diciendo 'Bendíceme por la paz, etc .;' el propósito es solicitar una bendición durante su llegada y durante su descanso y durante su partida - y lo que quiero decir es, a la hora de su partida, es decir, a la hora que desee partir.
Esta posición resuelve una queja común sobre la redacción, a saber, que parece que el hablante está ahuyentando a los ángeles, y en cierto modo mejora la gramática, especialmente de la tradición sefardí. El texto resultante se traduce:
La paz sea con ustedes , oh ángeles ministradores, mensajeros del Altísimo, Mensajeros del Rey de Reyes, el Santo, Bendito sea.
Al acercarte a la paz, oh mensajeros de paz, mensajeros del Altísimo, mensajeros del Rey de reyes, el Santo, Bendito sea,
Bendíceme con paz, oh mensajeros de paz, mensajeros del Altísimo, Mensajeros del Rey de Reyes, el Santo, Bendito sea.
Mientras os relajáis en paz, oh mensajeros de paz, mensajeros del Altísimo, mensajeros del Rey de reyes, el Santo, Bendito sea,
Bendíceme con paz, oh mensajeros de paz, mensajeros del Altísimo, Mensajeros del Rey de Reyes, el Santo, Bendito sea.
Al partir hacia la paz, oh mensajeros de paz, mensajeros del Altísimo, mensajeros del Rey de reyes, el Santo, Bendito sea,
Bendíceme con paz, oh mensajeros de paz, mensajeros del Altísimo, Mensajeros del Rey de Reyes, el Santo, Bendito sea.
El rabino Jacob Emden, en su libro de oraciones, Bet El (1745), criticó el uso del himno con el argumento de que las súplicas del sábado y las súplicas a los ángeles eran inapropiadas y la gramática del himno, argumentando que la inclusión del prefijo מִ al principio de cada segunda línea (es decir, mee- melech ) era de mala educación, como lo hacía el pasaje, "ángeles del Altísimo, distancia desde el rey que reina sobre los reyes". Por lo tanto, eliminó ese מִ, reduciendo así mi-melech a melech , y esa eliminación ha sido emulada en algunos otros libros de oraciones (aparentemente una pequeña minoría) como el Siddur Avodat Yisroel de Seligman Baer (1868), el Orot Sefardí y El libro de oraciones Mizrahi de Koren (pero no el Ashkenaz o Sefard de Koren), aunque hace que la métrica musical sea un poco incómoda. [8]
Melodías
Se han escrito muchas melodías diferentes para Shalom Aleichem .
La lenta y conocida melodía de la canción fue compuesta por el compositor y director estadounidense Rabino Israel Goldfarb el 10 de mayo de 1918 mientras estaba sentado cerca de la estatua de Alma Mater frente a la Biblioteca Low Memorial en la Universidad de Columbia , y se publicó por primera vez ese mismo año como "Sholom Aleichem— שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם" en Friday Evening Melodies por Israel y su hermano Samuel . [9] A menudo se presume que la famosa canción de Goldfarb es una melodía jasídica tradicional . I. Goldfarb escribió en 1963: "La popularidad de la melodía viajó no solo por todo este país sino por todo el mundo, de modo que muchas personas llegaron a creer que la canción fue transmitida desde el monte Sinaí por Moisés ". [10] En el prefacio de "Friday Evening Melodies", los compositores articularon el objetivo de evitar los extremos tanto del emotivo estilo litúrgico musical de Europa del Este de forma libre como de la estructura musical clásica de Europa Occidental de " Israel Emancipated ".
Idan Yaniv y Kinderlach han popularizado una versión moderna y exuberantemente alegre de esta melodía; fue lanzado en septiembre de 2009. [11]
Como uno de sus últimos actos, Debbie Friedman compartió su versión de "Shalom Aleichem" con el rabino Joy Levitt . Friedman creía que esta canción se convertiría en su legado.
Otra melodía común, con un tempo más rápido y optimista, fue compuesta por el rabino Shmuel Brasil. [12]
Referencias
- ↑ Se encuentra por primera vez en el Tikkune Shabat , publicado en Praga en 1641, según BS Jacobson, The Sabbath Service (Sinai Publ'g, Tel-Aviv, edición inglesa 1981) página 123; M. Nulman, The Encyclopedia of Jewish Prayer (Aronson, NJ 1993) página 290; y AZ Idelsohn, Jewish Liturgy and its Development (Nueva York, 1931) página 54.
- ↑ Liebermann, H., 'ספר ״תקוני שבת״' Kirjath Sepher 38 (1962-1963) p. 401–414; 39 (1963/1964) pág. 109-116. http://bookreader.nli.org.il/NliBookViewer/?ie_pid=IE47264668&_ga=2.92572701.1262827958.1526342677-1205974753.1526342676#page/n0/mode/2up http://bookreader.nli.org.il/NliBookViewer/?ie_pid=IE_ga265 = 2.169298081.1262827958.1526342677-1205974753.1526342676 # page / n0 / mode / 2up
- ↑ Shabat 119b.
- ^ a b אשי ישראל סדור הגר"א . p. 226.
- ^ "Shalom Alechem 1" . Traducción de la comunidad de Sefaria . Sefaria . Consultado el 24 de noviembre de 2019 .
- ^ Koren Siddur Tefila , Mizrahi ed., Jerusalén de 1988, página 156; Orot Sephardic Shabat Siddur , 1995 NJ, página 140; M. Nulman, Enciclopedia de la oración judía , 1993 NJ, página 291; pero no se encuentra en loslibros de oraciones de Sefard de Koren, ArtScroll o de Sola Pool.
- ^ ויינשטאק, משה יאיר. סידור הגאונים . pag. 88.
- ^ BS Jacobson, The Sabbath Service (Sinai Publ'g, Tel-Aviv, edición inglesa 1981) páginas 124-125; Siddur Avodat Yisroel página 196.
- ^ Friday Evening Melodies— שיר ישראל לליל שבת , compuesto por el rabino Israel Goldfarb y Samuel Eliezer Goldfarb, publicado por la Oficina de Educación Judía, Nueva York, 1981, páginas 83–86.
- ^ http://www.kanestreet.org/wp-content/uploads/2008/09/hjbinder06sacred_music.pdf#page=6
- ^ https://soundcloud.com/mimyusof/kinderlach-idan-yaniv-shalom
- ^ Moshe Stern e Ira Heller (1990). Moshe Stern Ira Heller en concierto (casete de audio) . Consejo Nacional de Israel Joven .
enlaces externos
- Grabaciones de cuatro melodías de Shalom Aleichem
- Letras de Shalom Aleichem y melodía MIDI de www.ingeb.org
- Shalom Aleichem canción completa con vocalización y letra (transliterada)
- Comentarios sobre la liturgia de Shalom Aleichem