Siculo-árabe


Siculo-árabe ( árabe : اللهجة العربية الصقلية ) también conocido como árabe siciliano es el término utilizado para las variedades de árabe que se hablaban en el Emirato de Sicilia (que incluía Malta ) desde el siglo IX, persistiendo bajo el subsiguiente dominio normando hasta el XIII. siglo. [1] Se deriva del árabe magrebí temprano después de la conquista abasí de Sicilia en el siglo IX y se margina gradualmente después de la conquista normanda en el siglo XI.

El siculo árabe está extinto y está designado como un idioma histórico que solo está atestiguado en escritos de los siglos IX-XIII en Sicilia. [2] [3] Sin embargo, se considera que el maltés actual es su único descendiente superviviente, ya que se trata de una lengua semítica que evolucionó a partir de uno de los dialectos del siculo-árabe durante los últimos 800 años, aunque en un proceso gradual. de latinización que le dio al maltés una significativa influencia de superestrato romance . [4] [5] [6] Por el contrario, el siciliano actual , que es un italo-dálmataLengua romance, conserva muy poco siculo-árabe, con su influencia limitada a unas 300 palabras. [7]

Durante los siglos VII y VIII, Sicilia fue asaltada desde Túnez . La eventual conquista árabe musulmana de la Sicilia bizantina fue gradual y lenta. La región era una zona fronteriza, incluso después de la caída de Taormina en 962, que completó la invasión. Las lenguas romances como el romance africano continuaron utilizándose en la isla mucho después de la conquista árabe. [8] Sus altavoces estaban compuestos en gran parte por musulmanes sicilianos. Sin embargo, en base a la carta fundacional de la Iglesia de Santa Maria dell'Ammiraglio (escrita tanto en griego como en árabe), se puede especular que el siculo-árabe era también la lengua materna de muchos cristianos ortodoxos sicilianos, en este caso de Palermo . [9]

En 1086, los normandos lograron asegurar la conversión del último gobernante importante Kalbid de Enna Ibn Hamud. [10] Esta conversión, junto con la adopción normanda de muchas costumbres gobernantes árabes, dio como resultado el surgimiento de un idioma cristiano sículo-árabe. Durante la era normanda, la oficina de la cancillería funcionaba en árabe, griego y latín. [11]

El Nuzhat al-mushtāq fi'khtirāq al-āfāq ( árabe : نزهة المشتاق في اختراق الآفاق , lit. "el libro de agradables viajes a tierras lejanas"), más a menudo conocido como la Tabula Rogeriana (lit. El Libro de Roger en latín ) es una descripción del mundo y del mapa del mundo creado por el geógrafo árabe con sede en Palermo Muhammad al-Idrisi en 1154. Al-Idrisi trabajó en los comentarios e ilustraciones del mapa durante quince años en la corte del rey normando Roger II de Sicilia , quien encargó el trabajo alrededor de 1138. [12] [13] [aclaración necesaria ]

En el período posterior a la conquista, tanto el árabe como el griego fueron utilizados a veces por los nuevos gobernantes y posteriormente utilizados en la administración fiscal del rey, que administraba las tierras reales y los hombres en Sicilia y Calabria . [14] Los numerosos documentos que publicó se encuentran entre las principales y más importantes fuentes de árabe en Sicilia. Sin embargo, cuando los Hohenstaufen reemplazaron a los normandos, el árabe se abandonó como lengua de gobierno en 1194 [15] y los Hohenstaufen expulsaron a los musulmanes restantes a Lucera y el norte de África en el siglo XIII. Debido a las expulsiones, los únicos hablantes de sículo-árabe que quedaban eran cristianos. [dieciséis]


La copia moderna de la Tabula Rogeriana , al revés con el norte orientado hacia arriba.
Reproducir medios
Un hablante de maltés, grabado en Malta .