Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai ( Sitti Nurbaya: Amor no realizado , a menudo abreviado Sitti Nurbaya o Siti Nurbaya ; ortografía original Sitti Noerbaja ) es una novela indonesia de Marah Rusli . Fue publicado por Balai Pustaka , la editorial estatal y la oficina literaria de las Indias Orientales Holandesas , en 1922. El autor fue influenciado por las culturas del oeste de Sumatra, Minangkabau y los colonos holandeses, que habían controlado Indonesia de diversas formas desde siglo 17. Otra influencia puede haber sido una experiencia negativa dentro de la familia del autor; después de haber elegido un sundanésmujer para ser su esposa, la familia de Rusli lo llevó de regreso a Padang y lo obligó a casarse con una mujer Minangkabau elegida por él.
![]() Portada de la 44a impresión | |
Autor | Marah Rusli |
---|---|
Titulo original | Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai |
País | Indonesia |
Idioma | indonesio |
Género | Novela |
Editor | Balai Pustaka |
Fecha de publicación | 1922 |
Tipo de medio | Imprimir (tapa dura y rústica) |
Paginas | 291 (45a impresión) |
ISBN | 978-979-407-167-0 (45a impresión) |
OCLC | 436312085 |
Sitti Nurbaya cuenta la historia de dos amantes adolescentes, Samsul bahri y Sitti Nurbaya, que desean estar juntos pero se separan después de que Samsul bahri se vea obligado a ir a Batavia . Poco después, Nurbaya se ofrece infelizmente a casarse con el abusivo y rico Datuk Meringgih como una forma de que su padre escape de las deudas; más tarde es asesinada por Meringgih. Termina con Samsulbahri, ahora miembro del ejército colonial holandés , matando a Datuk Meringgih durante un levantamiento y luego muriendo a causa de sus heridas.
Escrito en malayo formal e incluyendo técnicas tradicionales de narración de Minangkabau como pantuns , Sitti Nurbaya toca los temas del colonialismo , el matrimonio forzado y la modernidad . Sitti Nurbaya , que recibió una buena acogida tras su publicación, se sigue enseñando en las escuelas secundarias de Indonesia. Se ha comparado con Romeo y Julieta y los amantes de las mariposas .
Escritura
Sitti Nurbaya fue escrito por Marah Rusli , un Minangkabau educado en Holanda de origen noble con un título en ciencias veterinarias . [1] Su educación holandesa lo llevó a europeizarse . Abandonó algunas tradiciones de Minangkabau, pero no su visión del papel subordinado de la mujer en la sociedad. Según Bakri Siregar , un crítico literario socialista indonesio, la europeización de Rusli afectó la forma en que describió la cultura holandesa en Sitti Nurbaya , así como una escena en la que los dos protagonistas se besan. [2] A. Teeuw , un crítico holandés de literatura indonesia y profesor de la Universidad de Indonesia , señala que el uso de pantuns (una forma poética malaya ) muestra que Rusli fue fuertemente influenciado por la tradición literaria oral de Minangkabau , mientras que los diálogos extendidos muestran influencia de la tradición de musyawarah (discusiones en profundidad de una comunidad para llegar a un acuerdo). [3]
El crítico indonesio Zuber Usman atribuye a otra experiencia más personal que influyó en Rusli al escribir Sitti Nurbaya y su visión positiva de la cultura y la modernidad europeas. Después de expresar interés en elegir a una mujer sundanesa para que fuera su esposa, lo que "provocó un alboroto entre su familia", sus padres le dijeron a Rusli que regresara a su ciudad natal y se casara con una mujer de Minangkabau elegida por ellos; esto provocó un conflicto entre Rusli y su familia. [4]
Gráfico
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/en/thumb/4/4b/Sitti_Nurbaya_confiding_to_her_mother.png/220px-Sitti_Nurbaya_confiding_to_her_mother.png)
En Padang, a principios del siglo XX, en las Indias Orientales Holandesas, Samsulbahri y Sitti Nurbaya, hijos de los nobles ricos Sutan Mahmud Syah y Baginda Sulaiman, son vecinos adolescentes, compañeros de clase y amigos de la infancia. Comienzan a enamorarse, pero solo pueden admitirlo después de que Samsu le dice a Nurbaya que irá a Batavia ( Yakarta ) a estudiar. Después de pasar la tarde en una colina cercana, Samsu y Nurbaya se besan en su porche. Cuando son capturados por el padre de Nurbaya y los vecinos, Samsu es expulsado de Padang y va a Batavia.
Mientras tanto, Datuk Meringgih, celoso de la riqueza de Sulaiman y preocupado por la competencia empresarial, planea llevarlo a la bancarrota. Los hombres de Meringgih destruyen las propiedades de Sulaiman, llevándolo a la bancarrota y obligándolo a pedir dinero prestado a Meringgih. Cuando Meringgih intenta cobrar, Nurbaya se ofrece a convertirse en su esposa si perdona la deuda de su padre; Datuk Meringgih acepta.
Nurbaya le escribe a Samsu y le dice que nunca podrán estar juntos. Sin embargo, después de sobrevivir a los estallidos cada vez más violentos de Meringgih, huye a Batavia para estar con Samsu. Se vuelven a enamorar. Al recibir una carta sobre la muerte de su padre, Nurbaya se apresura a regresar a Padang, donde muere después de comer sin saberlo un pastel de arroz lemang envenenado por los hombres de Meringgih bajo sus órdenes. Al recibir noticias de su muerte por carta, Samsu aparentemente se suicida. [5]
Diez años después, Meringgih lidera un levantamiento contra el gobierno colonial holandés para protestar por un reciente aumento de impuestos. Durante el levantamiento, Samsu (ahora un soldado de los holandeses) se encuentra con Meringgih y lo mata, pero él mismo es herido de muerte. Después de reunirse con su padre y pedirle perdón, muere y es enterrado junto a Nurbaya.
Caracteres
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/en/thumb/9/92/Sitti_Nurbaya_and_Samsulbari_in_Batavia.png/220px-Sitti_Nurbaya_and_Samsulbari_in_Batavia.png)
- Sitti Nurbaya
- Sitti Nurbaya (a veces escrito Siti Nurbaya; abreviado Nurbaya) es el personaje principal y uno de los protagonistas principales. El escritor de cuentos y crítico literario indonesio Muhammad Balfas la describe como un personaje capaz de tomar sus propias decisiones, indicado por su decisión de casarse con Datuk Meringgih cuando amenaza a su padre, su voluntad de tomar el control con Samsulbahri y el despido de Datuk Meringgih después de la muerte de su padre. También es lo suficientemente independiente como para mudarse a Batavia para buscar a Samsulbahri por su cuenta. Se considera que sus acciones están fuertemente en contra del adat , las fuertes normas culturales de Indonesia, y esto eventualmente la lleva a ser envenenada. [6] Su belleza, hasta el punto de que se la llama "la flor de Padang", es vista como una manifestación física de su naturaleza moral y amable. [7]
- Samsulbahri
- Samsulbahri (a veces escrito Sjamsulbahri; abreviado Samsu) es el protagonista masculino principal. Se le describe con la piel del color del langsat , con ojos tan negros como la tinta; sin embargo, desde lejos se le puede confundir con un holandés. Estos atributos físicos han sido descritos por Keith Foulcher, profesor de lengua y literatura indonesias en la Universidad de Sydney , como indicativos de la imitación y la naturaleza colaboracionista de Samsu. [8] Su buena apariencia también se considera una manifestación física de su naturaleza moral y amable. [7]
- Datuk Meringgih
- Datuk Meringgih es el principal antagonista de la historia. Es un comerciante que se originó en una familia pobre y se hizo rico como resultado de negocios turbios. El escritor y crítico literario indonesio M. Balfas describió las principales motivaciones de Meringgih como la codicia y los celos, siendo incapaz de "tolerar que haya alguien más rico que él". [9] Balfas escribe que Datuk Meringgih es un personaje que está "dibujado en blanco y negro, pero lo suficientemente fuerte como para crear serios conflictos a su alrededor". [6] Más tarde se convierte en el "campeón de la resistencia anticolonista", impulsado únicamente por su propia codicia; Foulcher sostiene que es poco probable que las acciones de Datuk Meringgih fueran un intento de Rusli de insertar un comentario antiholandés. [10]
Estilo
Según Bakri Siregar, la dicción en Sitti Nurbaya no refleja el estilo personal de Marah Rusli, sino un "estilo Balai Pustaka" del malayo formal, como lo exige la editorial estatal. Como resultado, la técnica de narración de historias de influencia oral de Rusli, que a menudo se aparta de la trama para describir algo "según el capricho del autor", [a] parece "deficiente". [b] [11]
Sitti Nurbaya incluye pantuns (formas poéticas malayas) y "descripciones cliché", [12] aunque no tantas como las obras contemporáneas de Minangkabau. [13] Los pantun son utilizados por Nurbaya y Samsul para expresar sus sentimientos el uno por el otro, [3] como el pantun.
Original
Padang Panjang dilingkari bukit,
bukit dilingkari kayu jati,
Kasih sayang bukan sedikit
dari mulut sampai ke hati. [14]Traducción
Padang Panjang está rodeado de colinas,
las colinas rodeadas de árboles de teca,
amor y cuidado, no solo un poco
de la boca al corazón.
Sus principales mensajes se presentan a través de debates entre personajes con una dicotomía moral, para mostrar alternativas a la posición del autor y "así presentar un caso razonado para [su] validación". Sin embargo, el punto de vista "correcto" (del autor) está indicado por la posición social y moral del personaje que presenta el argumento. [15]
Temas
En general, se considera que Sitti Nurbaya tiene un tema contra el matrimonio forzado o ilustra el conflicto entre los valores orientales y occidentales. [9] También se ha descrito como "un monumento a la lucha de la juventud con visión de futuro" contra Minangkabau adat . [1]
Sin embargo, Balfas escribe que es injusto considerar a Sitti Nurbaya como solo otra historia de matrimonio forzado, ya que el matrimonio de Nurbaya y Samsu habría sido aceptado por la sociedad. [6] En cambio, escribe que Sitti Nurbaya contrasta las opiniones occidentales y tradicionales del matrimonio, criticando la dote y la poligamia tradicionalmente aceptadas . [12]
Recepción
La familia de Rusli no estaba contenta con la novela; su padre lo condenó en una carta, como resultado de lo cual Rusli nunca regresó a Padang. [4] Su última novela, Anak dan Kemenakan (1958) fue aún más crítica con la inflexibilidad de la generación anterior. [dieciséis]
Hasta al menos 1930, Sitti Nurbaya fue una de las obras más populares de Balai Pustaka, a menudo tomada de bibliotecas de préstamo . Después de la independencia de Indonesia , Sitti Nurbaya se enseñó como un clásico de la literatura indonesia; esto ha llevado a que "se lea más a menudo en una breve sinopsis que como un texto original por generación tras generación de estudiantes de secundaria indonesios". [1] A partir de 2008[actualizar], ha visto 44 impresiones. [17]
Sitti Nurbaya general, se considera una de las obras más importantes de la literatura indonesia, [18] con su historia de amor que se comparan a William Shakespeare 's Romeo y Julieta y la leyenda china de los amantes de la mariposa . [19] Algunos críticos occidentales, incluido el crítico holandés A. Teeuw y el escritor AH Johns, consideran que es la primera verdadera novela indonesia, a diferencia de Azab dan Sengsara , [20] que estaba menos desarrollada en su tema del matrimonio forzado y el aspectos negativos de adat . [18]
Teeuw escribió que los mensajes morales y el sentimentalismo en Sitti Nurbaya son exagerados, similar a Azab dan Sengsara . Sin embargo, considera que la trama de Sitti Nurbaya es más interesante para un lector de origen occidental que la novela anterior. [3]
Siregar escribió que Rusli "en muchas cosas actúa como un dalang ", [c] o maestro de marionetas , ocasionalmente eliminando los personajes para hablar directamente al lector, haciendo que el mensaje sea demasiado unilateral. Consideraba que la trama estaba forzada en algunos lugares, como si el autor estuviera impidiendo que la historia fluyera con naturalidad. [13] Consideraba a Rusli un portavoz del gobierno colonial holandés, que había controlado Indonesia desde principios del siglo XVII, por hacer de Samsul, "el personaje más comprensivo", [d] un miembro de las fuerzas holandesas y Datuk Meringgih, "el personaje más antipático ", [e] el líder de las fuerzas revolucionarias indonesias, así como por la antipatía de Rusli hacia el Islam en la novela. [21]
Sitti Nurbaya inspiró a numerosos autores, entre ellos Nur Sutan Iskandar , quien afirmó que escribió Apa Dayaku Karena Aku Perempuan ( Qué debo hacer porque soy una niña , 1924) como resultado directo de su lectura; Iskandar escribió más tarde Cinta yang Membawa Maut (El amor que trae la muerte , 1926), que trata los mismos temas. La historia de Sitti Nurbaya se ha reutilizado a menudo, hasta el punto de que Balfas se ha referido a tramas similares como siguiendo "la fórmula de ' Sitti Nurbaya ' ". [12]
Adaptaciones
Sitti Nurbaya se ha traducido a numerosos idiomas, incluido el malayo en 1963. [18] Se ha adaptado dos veces a un sinetron (telenovela). La primera, en 1991, fue dirigida por Dedi Setiadi y protagonizada por Novia Kolopaking en el papel principal, Gusti Randa como Samsulbahri y HIM Damsyik como Datuk Meringgih. [22] [23] El segundo, a partir de diciembre de 2004, fue producido por MD Entertainment y transmitido por Trans TV . Dirigida por Encep Masduki y protagonizada por Nia Ramadhani como el personaje principal, Ser Yozha Reza como Samsulbahri y Anwar Fuady como Datuk Meringgih, la serie introdujo un nuevo personaje como competidor de los afectos de Samsul. [19]
En 2009, Sitti Nurbaya fue uno de los ocho clásicos de la literatura indonesia elegidos por Taufik Ismail para ser reimpreso en una edición especial de la Serie del Patrimonio Cultural de Indonesia; Sitti Nurbaya presentó una cubierta de tela tejida al estilo de Sumatra occidental. [24] [25] La actriz Happy Salma fue elegida como su icono de celebridad. [26]
Notas
Notas explicatorias
- ^ Original: " ... menurut kesenangan dan selera hati [penulis] ... "
- ^ Original: " ... kurang baik ... "
- ^ Original: " Dalam banjak hal penulis bertindak sebagai dalang ... "
- ^ Original: " ... Samsulbahri, tokoh jang paling simpatetik ... "
- ^ Original: " ... Datuk Meringgih, tokoh jang paling antipatik ... "
Referencias
Notas al pie
- ↑ a b c Foulcher , 2002 , págs. 88–89.
- ^ Siregar 1964 , págs. 43–44.
- ↑ a b c Teeuw 1980 , p. 87.
- ↑ a b Foulcher , 2002 , p. 101.
- ^ Kaya, Indonesia. "Warisan Sastra Indonesia Dalam Lantunan Lagu Dan Tarian Di Drama Musikal 'Siti Nurbaya (Kasih Tak Sampai)' | Liputan Budaya - Situs Budaya Indonesia" . IndonesiaKaya (en indonesio) . Consultado el 20 de septiembre de 2020 .
- ↑ a b c Balfas , 1976 , p. 54.
- ↑ a b Foulcher , 2002 , p. 91.
- ^ Foulcher , 2002 , p. 90.
- ↑ a b Balfas , 1976 , p. 53.
- ^ Foulcher , 2002 , p. 98.
- ^ Siregar 1964 , págs. 51–52.
- ↑ a b c Balfas , 1976 , p. 55.
- ↑ a b Siregar , 1964 , p. 52.
- ^ Rusli , 2008 , p. 48.
- ^ Foulcher 2002 , págs. 96-97.
- ^ Mahayana, Sofyan y Dian 2007 , p. 131.
- ^ Rusli , 2008 , p. iv.
- ↑ a b c Mahayana, Sofyan & Dian 2007 , p. 8.
- ^ a b KapanLagi 2004, emisión .
- ^ Balfas 1976 , p. 52.
- ^ Siregar 1964 , p. 48.
- ^ Eneste 2001 , p. 48.
- ^ KapanLagi 2004, audiciones .
- ^ Febrina 2009 .
- ^ Veda 2009 .
- ↑ Jakarta Post 2009, Happy Salma .
Bibliografía
- Balfas, Muhammad (1976). "Literatura indonesia moderna en breve" . En Brakel, LF (ed.). Handbuch der Orientalistik [ Manual de orientalística ]. 1 . Leiden, Holanda: EJ Brill. ISBN 978-90-04-04331-2. Consultado el 13 de agosto de 2011 .
- Eneste, Pamusuk (2001). Bibliografi Sastra Indonesia [ Bibliografía de literatura indonesia ] (en indonesio). Magelang, Indonesia: Yayasan Indonesiatera. ISBN 978-979-9375-17-9. Consultado el 13 de agosto de 2011 .
- Foulcher, Keith (2002). "Disolviéndose en el otro lado: mimetismo y ambivalencia en 'Sitti Noerbaja ' de Marah Roesli ". En Foulcher, Keith; Día, Tony (eds.). Despejando un espacio: lecturas poscoloniales de la literatura moderna de Indonesia . Leiden: KITLV Press. págs. 85-108. ISBN 978-90-6718-189-1. OCLC 51857766 . Consultado el 11 de agosto de 2011 .
- Mahayana, Maman S .; Sofyan, Oyón; Dian, Achmad (2007). Ringkasan dan Ulasan Novel Indonesia Modern [ Resúmenes y comentarios sobre novelas modernas de Indonesia ] (en indonesio). Yakarta: Grasindo. ISBN 978-979-025-006-2. Consultado el 13 de agosto de 2011 .
- Rusli, Marah (2008) [1922]. Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai [ Sitti Nurbaya: Amor no realizado ]. Yakarta: Balai Pustaka. ISBN 978-979-407-167-0. Consultado el 13 de agosto de 2011 .
- Siregar, Bakri (1964). Sedjarah Sastera Indonesia [ Historia de la literatura indonesia ]. 1 . Yakarta: Akademi Sastera dan Bahasa "Multatuli". OCLC 63841626 .
- Teeuw, A. (1980). Sastra Baru Indonesia [ Nueva literatura indonesia ] (en indonesio). 1 . Ende: Nusa Indah. OCLC 222168801 .
Fuentes en línea
- Febrina, Anissa S. (31 de agosto de 2009). "Revitalizando los clásicos" . The Jakarta Post . Consultado el 14 de agosto de 2011 .
- "Happy Salma fomenta la alfabetización" . The Jakarta Post . 15 de junio de 2009 . Consultado el 14 de agosto de 2011 .
- "Sitti Nurbaya Versi Baru akan di Tayangkan di Trans TV" [La nueva versión de Sitti Nurbaya será transmitida por Trans TV]. KapanLagi.com (en indonesio). 2004 . Consultado el 14 de agosto de 2011 .
- "Trans TV Audisi untuk 'Siti Nurbaya ' " [Audiciones de Trans TV para 'Siti Nurbaya']. KapanLagi.com (en indonesio). 2004 . Consultado el 14 de agosto de 2011 .
- Veda, Titania (12 de junio de 2009). "Reviviendo el patrimonio literario de una nación" . Globo de Yakarta . Consultado el 14 de agosto de 2011 .