El soneto 138 es uno de los sonetos más famosos de William Shakespeare . Haciendo uso de juegos de palabras frecuentes ("mentir" y "mentir" son los más obvios), muestra una comprensión de la naturaleza de la verdad y la adulación en las relaciones románticas. También se ha argumentado que el poema es biográfico: muchos estudiosos han sugerido que Shakespeare usó el poema para discutir su frustrante relación con la Dama Oscura , un tema frecuente de muchos de los sonetos. (Tenga en cuenta que la Dama Oscura definitivamente no era la esposa de Shakespeare, Anne Hathaway ). El poema enfatiza los efectos de la edad y el deterioro asociado de la belleza, y su efecto en una relación sexual o romántica.
« » Soneto 138 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Paráfrasis
El soneto 138 comienza con el hablante discutiendo cómo su amor dice la palabra de verdad, pero la siguiente línea dice " Yo la creo, aunque sé que ella miente ". Esto marca la pauta para el resto del soneto porque sabe que su amante está mintiendo. Él elige negarlo y aceptar su mentira. La frase " Para que ella piense que soy un joven sin instrucción " apunta a que el hablante es consciente de su edad. Destaca su conciencia de que sus mejores días han quedado atrás; una verdad que su amante conoce pero ignora. Entiende que ambos se mienten el uno al otro por el bien de su relación para vivir. Cuando el hablante dice: " Simplemente le doy crédito a su lengua de hablar en falso ", está aceptando sus mentiras. El hablante y su amante están ocultando su transgresión al no sacar a la luz el tema del que se sienten inseguros, es decir, " Por eso me acuesto con ella y ella conmigo, y en nuestras faltas con mentiras nos halagados ". Al final del soneto, el hablante y su amante aceptan sus defectos.
Estructura
Sonnet 138 es un soneto inglés o shakesperiano . El soneto inglés tiene tres cuartetos , seguidos de un pareado final con rima . Se sigue el esquema de la rima típico de la forma ABAB cdcd efef gg y se compone en pentámetro yámbico , un tipo de poética metro basado en cinco pares de fuertes posiciones métricamente débiles / silábicos. La sexta línea ejemplifica un pentámetro yámbico regular:
× / × / × / × / × / Aunque ella sabe que mis días son los mejores, (138.6)
- / = ictus , una posición silábica métricamente fuerte. × = nonictus .
El poema es bastante regular métricamente. Irónicamente, la línea 7, que comienza "simplemente" puede ser la métrica más compleja: comienza con una variación métrica común, la inversión inicial, y presenta (potencialmente) un movimiento hacia la derecha del tercer ictus (resultando en una figura de cuatro posiciones × × / /
, a veces denominado iónico menor ):
/ × × / × × / / × / Simplemente le doy crédito a su lengua de habla falsa: (138.7)
Una inversión inicial está potencialmente presente en la línea 13 y un iónico menor en la línea 1; sin embargo, el énfasis frecuente de los pronombres en este poema puede argumentar en contra de la última variación.
La métrica exige que "desaprendido" de la línea 4 se pronuncie con tres sílabas. [2]
Contexto
El peregrino apasionado
Sonnet 138 es uno de los veinte sonetos publicados en la colección The Passionate Pilgrim (Dark Lady) (1599) por Jaggard. En los Sonetos de Shakespeare , Carl D. Atkins enfatiza que, aunque la página del título de la colección dice "Por W. Shakespeare", presenta una serie de poemas que se sabe pertenecen a otros autores. "Los comentaristas han debatido", afirma, "si la versión del Soneto 138 en el Peregrino apasionado representa un primer borrador de Shakespeare o una pobre reconstrucción conmemorativa de alguien que leyó la versión impresa más tarde en el Quarto (o algún otro borrador)" ( 340). [3] El análisis de John Roe en la colección de Cambridge de la poesía de Shakespeare, The Poems , agrega una capa de misterio a la autoría del soneto cuando menciona la portada cancelada de la edición de Jaggard de 1612, que lleva el nombre de Heywood (58). [4]
El peregrino apasionado pasó por dos impresiones independientes durante 1599. Soneto 138 es el primer poema de El peregrino apasionado , seguido a partir de entonces por el Soneto 144 de Shakespeare . [5] El poema, como apareció en 1599, con diferencias sustanciales del cuarto de 1609 en cursiva :
Cuando mi amor jura que está hecha de verdad,
le creo, aunque sé que miente,
para que me considere un joven
ignorante , torpe en las falsas falsificaciones del mundo .
Pensando así en vano que ella me considera joven,
Aunque sé que mis años han pasado de los mejores, le
doy crédito sonriente a su lengua que habla en falso,
Aflorando las faltas del amor con el mal descanso del amor .
Pero, ¿por qué dice mi amor que es joven ?
¿Y por qué no digo yo que soy viejo?
El mejor hábito del amor es la lengua lisonjera ,
Y la vejez, en el amor, ama que no se cuenten los años.
Por tanto, me acostaré con amor, y amaré conmigo,
Ya que nuestras faltas en el amor serían así sofocadas . [6]
Sonetos similares
El soneto habla de cómo las mentiras no duelen cuando su propósito es proteger los sentimientos de los amantes y preservar las relaciones. En el soneto, el hablante sabe que su amante miente sobre su edad, pero decide no hacer mucho ruido por nada porque sabe que su acto está dictado por el amor y la preocupación. La ironía es que el hablante es consciente de la mentira mientras oculta una mentira propia. Sonetos de Shakespeare nunca antes interpretados de Gerald Massey sostiene que este tipo de ironía es una característica de varios sonetos de Shakespeare, en particular Soneto 96 , Soneto 131 , Soneto 137 , Soneto 142 y Soneto 147 (357). [7]
La dama oscura
Sonnet 138 es parte de una serie de poemas escritos sobre la dama morena de Shakespeare. Describen a una mujer de cabello oscuro y ojos oscuros. Ella se aparta de la norma petrarcana. Los "cabellos dorados" y las "mejillas floridas" estaban de moda en ese día, pero la dama de Shakespeare no tiene esos rasgos. [8] La dama se muestra como hermosa y repugnante, amable y cruel. [9] Alice F. Moore siente que dentro de estos sonetos posteriores el poeta es tan oscuro como la dama. A medida que el hablante revela a la amante en su "maldad" y "engaño", en consecuencia se revela a sí mismo. Estos sonetos están ensombrecidos por el propio odio y la ira de los hablantes. [10] Sin embargo, Joel Fineman cree que la mayor diferencia entre la serie de la dama oscura y la otra serie de sonetos que presenta al joven es que las de la dama oscura usan una fórmula de misoginia lujuriosa que es claramente shakesperiana. [11] A lo largo de los sonetos, y especialmente el soneto 138, la dama "viene a ocupar este lugar erótica peculiarmente cargada (" por lo tanto, me quedo con ella, y ella conmigo, / Y en nuestras faltas por las mentiras que halagado ser "). [ 12]
Los sonetos dirigidos a la dama morena suelen relacionar a la dama con "una disyunción ocasionada por la duplicidad verbal" ("Cuando mi amor jura que está hecha de verdad / yo le creo, aunque sé que miente"). [13] El lenguaje en los sonetos de la dama oscura es algo que "uno se ve obligado a oír, es decir, como lenguaje, funciona como una glosa complementaria y confirmatoria, no como una desautorización, de lo que el poeta tiene que decir". ". [14] Ellos "ocultan el elogio bajo la apariencia de menosprecio (Kambascovic-Sawers p. 293). AL Rowse cree que el soneto nos lleva más lejos en la relación de Shakespeare con la dama. La relación es a la vez" puramente sexual "y" absolutamente nada romántica " . [15] sin embargo, también puede decirse que el altavoz no es atraído a la mujer a causa de su "físico, intelectual, o excelencia moral". [16] en cambio, la atracción es retratado como "auto-generado, con sin base en la "realidad". [17]
Rowse siente que la mujer de la que se habla en el soneto puede identificarse como la amante, Emilia. Shakespeare es seis años mayor y, por lo tanto, es muy consciente de su edad. Debajo de todas las hipocresías está la "franqueza honesta" de Shakespeare. [18] En Sonetos de Shakespeare: Los problemas resueltos , AL Rowse señala que Sonnet 138 muestra el "realismo intransigente con el que él [Shakespeare] lo describe todo: se ha dicho, con razón, que no hay una mujer como Shakespeare en todo el soneto-literatura del Renacimiento. La mayoría son abstracciones o fantasmas; éste es de carne y hueso ”. [19]
Temas y motivos
Valerie Traub presenta la idea de que muchos sonetos siguen una idea judeocristiana de la procreación como "justificación" de la heterosexualidad. Shakespeare explora ideas más sensuales e incluso explícitas en los sonetos que desafían estos ideales. Aunque el Sonnet 138 no difiere mucho de esta tradición como los sonetos de Shakespeare para el joven, esto cae dentro de esta tradición contradictoria. [20] Aquí, Shakespeare hace referencia a su verdad y mentiras en lugar de su cuerpo sensual, mostrando que se diferencia de las tradiciones cristianas. Joel Fineman habla sobre un tema similar cuando hace referencia a Shakespeare. "En ambos lados así se suprime la simple verdad". Fineman afirma que "su deseo le es impuesto, no por Dios o por la Naturaleza, sino por la poesía misma". Fineman explica que Shakespeare no solo desafía al cristianismo, sino que también examina las formas e ideas de la poesía. [21] El énfasis de Shakespeare en la verdad quita su énfasis en la procreación. J. Bunselmeyer lo lleva aún más lejos y discute que los juegos de palabras de Shakespeare aquí comienzan a negar no solo las ideas tradicionales del cristianismo sino también las palabras que se presentan. Esta contradicción juega con la idea de Fineman de la forma de la poesía. [22]
Exégesis
Sonnet 138 revela una paradoja que subraya la lucha personal del hablante para aceptar los problemas del engaño y la confianza en el amor. El tono del soneto cambia de un reconocimiento de la mentira de su amante sobre su edad a desarrollar un sentido de confianza al intercambiar la mentira. La dama es retratada como alguien inseguro sobre su edad en su intento de desafiar el tiempo y ganarse la compasión de su amante más joven. El elemento de ironía en este intercambio es su referencia a su conocimiento de que su edad ya está más allá de la juventud. El autor de Sonetos nunca antes interpretados de Shakespeare , Gerald Massey, describe la ironía del soneto como "una de las que sonríen" (337). [23]
El cambio de tono resalta el poder del amor al interpolar el intercambio mutuo de momentos armoniosos incluso a costa de valores tan negativos como la mentira. El proceso de interpolación lo impulsa a trascender su anterior percepción cínica del engaño para capturar un sentimiento bastante más significativo, es decir, su ciclo de mentiras no es más que un momento de actuación amorosa. El uso de juegos de palabras en "Por lo tanto, me acuesto con ella y ella conmigo" sugiere que no se mienten el uno al otro, sino el uno al otro. El soneto concluye con esta imagen reconciliadora para liberar al hablante de transgredir la inseguridad de la edad de su amante. En El contexto social del comportamiento no verbal , los escritores sugieren que la decisión del hablante podría ser su forma de preservar "la imagen de su amor como una persona veraz" (373). [24] Sin embargo, esto no lo exime de aprovechar los beneficios de mantener la relación.
"Loves of Comfort and Despair: A Reading of Shakespeare's Sonnet 138" de Edward A. Snow presenta un análisis crítico del soneto a la luz de otras obras de Shakespeare. [25]
Cuarteto 1
Las líneas 1 y 2 del Soneto 138 de Shakespeare presentan una paradoja en la que el amante obsesionado está ciego a lo que puede ver claramente. La línea 2 revela que el hablante está consciente de su engaño, posiblemente debido a la palabra "jura" en la línea 1. De acuerdo con el editor Stephen Booth, significa que hay una razón para la incredulidad; en consecuencia, la declaración se autoinculpa. [26] Alice F. Moore también está de acuerdo con la escritura de Stephen Booth en su propio comentario sobre Sonnet 138, también proclamando la relación entre los dos amantes como una deshonestidad mutua. Para Moore, la línea 2 destaca una división interna del hablante porque sabe que la dama miente, pero él, aun sabiendo esto, elige creerle. [27] El hablante reconoce claramente las mentiras de su dama en la línea 2, y reconoce su decisión de creerlas. [28] Ambas líneas 3 y 4 dan razón de las creencias del hablante sobre sus mentiras y las de su amante. Él quiere parecer más joven, mientras que ella quiere pensar que está con un amante más joven. [29] Sin embargo, el editor, Carl D. Atkins, se acerca a la primera cuarteta con una interpretación ligeramente diferente, creyendo que la palabra "mentiras" en la línea 2 no es más que una configuración para el juego de palabras en el pareado final, usando la palabra "mentiras" significa "dormir con" en lugar de "falsedades". También tiene un ligero giro sobre quién miente a quién, afirmando que la dama miente al hablante sobre su fidelidad, pero él no le miente a ella, solo a sí mismo, imaginando que ella cree que él es un "joven no instruido". [30]
Cuarteto 2
En la segunda cuarteta, concretamente en las líneas 5 y 6, el hablante declara ser consciente de que sabe que ya no es joven. [31] Comenzar la línea 5 con las palabras "Así en vano" efectivamente niega la segunda mitad de la línea, lo que implica que la dama en realidad no cree en la juventud del hablante. Lo mismo puede decirse de la línea 7, con la segunda parte de la línea que contradice claramente el principio. Según Moore, las confusas contradicciones dentro de estas líneas están destinadas a mostrar y ayudar al lector a sentir la "esquizofrenia" tanto del poema como de los dos tortolitos. [32] La escritura de Booth concuerda con la de Moore; Las líneas 5 y 6 son paralelas a las inconsistencias que el hablante discute en la línea 2. La interpretación de Booth sugiere que a la dama le cuesta creer que realmente cree las mentiras que pretende creer. Boothe dice que la línea 7 simplemente muestra la línea 8 como una verdad "así, ambos somos mentirosos, ella al fingir fidelidad y yo al fingir juventud", enfatizando la reciprocidad de la relación. [33] Reitera su mutuo engaño y reconocimiento de dicho engaño, creyendo todo lo que escuchan el uno del otro y todo lo que se cuentan. [34]
Cuarteto 3
En la línea 9, Atkins considera que la palabra "injusto" significa "deshonesto" o "infiel"; el editor se inclina por la segunda opción porque está de acuerdo con el resto de su interpretación, pero es claro que la palabra se refiere a alguna "falsedad en asuntos del corazón". [35] En la línea 12, el término "mentir con" también promueve el argumento de Atkins para un juego de palabras elaborado, declarando que el hablante miente con la amante en lugar de ella. [36] También en las líneas 11 y 12, se debate mucho sobre el principio "O" de la línea 11. Moore interpreta esta interjección como impaciencia o sarcasmo, posiblemente una "razón o excusa descartada apresuradamente". [37] Sin embargo, la autora Helen Vendler lo ve como el comienzo de la sabiduría proverbial; la "O" es en realidad una respuesta a una pregunta. Ambas líneas 11 y 12 están en forma de proverbio, pero Vendler cree que los proverbios hacen referencia al hablante, a diferencia de su dama. [38]
Copla
El pareado final proporciona, según Moore, un giro interesante cuando "el engaño y el hacer el amor se vuelven uno: mentir es mentir con" [39]. Sin embargo, Vendler tiene una visión ligeramente diferente del poema en su conjunto en respuesta al final. volta. Ella nota que los pronombres "yo" y "ella" comparten un verbo mutuo, convirtiéndose en "nosotros" con "nuestros" defectos compartidos. El final del poema muestra la progresión final de la relación de los amantes, comenzando con la ira, luego la ira reprimida, seguido por el juego, luego la realización del absurdo de la veracidad, finalmente terminando con la admisión de la adulación cuando cada amante reprime el habla franca. con el fin de mentir el uno al otro. [40] Booth también reconoce el significado de los pronombres mutuos, con la línea 13 reiterando mentiras como necesarias para una relación de cooperación, pero su conclusión de las líneas finales del poema varía ligeramente de Vendler. Para Booth, la línea 14 no es una comprensión de la situación de los amantes, pero es una razón de la actitud del hablante a lo largo del poema, particularmente la de "cinismo, amargura y desesperación". [41]
Grabaciones
- Richard Johnson , para el álbum recopilatorio de 2002 , When Love Speaks ( EMI )
- Paul Kelly , por el álbum de 2016, Seven Sonnets & a Song
- Ane Brun , para el sencillo de 2016, Sonnet 138: Cuando mi amor jura que está hecho de verdad
Referencias
- ↑ Pooler, C [harles] Knox, ed. (1918). Las obras de Shakespeare: Sonetos . El Arden Shakespeare [primera serie]. Londres: Methuen & Company. OCLC 4770201 .
- ^ Kerrigan 1995 , p. 145.
- ^ Atkins, Carl Ed. Sonetos de Shakespeare . Cranbury: Rosemont Publishing & Printing Crop, 2007. Impresión.
- ^ Roe, John Roe. Los poemas . Cambridge: Cambridge University Press, 2006. Publicado por primera vez en 1992. Imprimir.
- ^ Stand, 476.
- ^ Pooler, C [harles] Knox, ed. (1918). Las obras de Shakespeare: Sonetos . El Arden Shakespeare [primera serie]. Londres: Methuen & Company. pag. 132 . OCLC 4770201 .
- ^ Massey, Gerald. Sonetos de Shakespeare nunca antes interpretados . Londres: Longmans, 1866. Imprimir.
- ↑ (Danijela Kambraskovic-Sawers. Tres temas en uno, que ofrece un alcance asombroso: Orador ambiguo y narración en los Sonetos de Shakespeare, Crítica, 49: 3 (2007: Verano) p. 294)
- ↑ (Joel Fineman. Perjurd Eye de Shakespeare: La invención de la subjetividad poética en los sonetos. University of California Press, Berkeley: 1986, p. 17.)
- ↑ (Alice F. Moore. SONNET 138 de Shakespeare, Explicator, 43: 2 (1985: Invierno) p.15)
- ^ (Fineman pág.17)
- ^ (Fineman pág.17)
- ^ (Fineman pág.17)
- ↑ (Fineman 286)
- ^ (AL Rowse. Sonetos de Shakespeare: Los problemas resueltos. Nueva York: Harper and Row Publishers, 1973, p. 287)
- ↑ (Kambascovic-Sawers p. 294)
- ↑ (Kambascovic-Sawers p. 294)
- ^ (Rowse: pág.287)
- ^ (Rowse: pág.287)
- ^ (Traub, Valerie. "Sexo sin problemas: sodomía, reproducción y significado en los sonetos de Shakespeare" Sonetos de Shakespeare: ensayos críticos. Ed. Schiffer, James. 2001.)
- ↑ (Fineman, Joel. Perjurd Eye de Shakespeare: La invención de la subjetividad poética en los sonetos. University of California Press, Berkeley: 1986.)
- ↑ (Bunselmeyer, J. Appearances and Verbal Paradox Sonetos 129 y 138. Shakespeare Quarterly, Vol. 24, No 1 (invierno, 1974) 103-108)
- ^ Massey, Gerald. Sonetos de Shakespeare nunca antes interpretados. Londres: Longmans, 1866. Imprimir.
- ^ Philippot, Pierre y Robert S. Feldman et al. El contexto social de la conducta no verbal. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. Imprimir
- ^ Nieve, Edward. "Amores de comodidad y desesperación: una lectura del soneto 138 de Shakespeare". ELH, vol. 47, núm. 3 (otoño de 1980), págs. 462-483. Diario.
- ^ (Ed. Booth, Stephen. Sonetos de Shakespeare editados con comentarios analíticos. Yale University Press, New Haven: 1977.)
- ↑ (Moore, Alice F., SONNET 138 de Shakespeare, Explicator, 43: 2 (1985: Invierno) p.15)
- ^ (Vendler, Helen. El arte de los sonetos de Shakespeare. Harvard University Press, Cambridge: 1997.)
- ^ (Stand p. 479)
- ^ (Ed. Atkins, Sonetos de Carl D. Shakespeare: con trescientos años de comentarios. Fairleigh Dickinson University Press, Madison: 2007.)
- ↑ (Atkins, pág. 339)
- ^ (Moore p. 15)
- ^ (Stand p. 479)
- ^ (Cabina)
- ^ (Atkins pág.340)
- ^ (Atkins)
- ^ (Moore p. 15)
- ^ (Vendedor)
- ^ (Moore p. 15)
- ^ (Vendedor)
- ^ (Stand p. 481)
Otras lecturas
- Primera edición y facsímil
- Shakespeare, William (1609). Sonetos de Shake-speares: nunca antes impresos . Londres: Thomas Thorpe .
- Lee, Sidney , ed. (1905). Sonetos de Shakespeares: Siendo una reproducción en facsímil de la primera edición . Oxford: Clarendon Press . OCLC 458829162 .
- Ediciones Variorum
- Alden, Raymond Macdonald , ed. (1916). Los sonetos de Shakespeare . Boston: Compañía Houghton Mifflin . OCLC 234756 .
- Rollins, Hyder Edward , ed. (1944). Una nueva edición variorum de Shakespeare: Los sonetos [2 volúmenes] . Filadelfia: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 .
- Ediciones críticas modernas
- Atkins, Carl D., ed. (2007). Sonetos de Shakespeare: con trescientos años de comentarios . Madison: Prensa de la Universidad de Fairleigh Dickinson . ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499 .
- Booth, Stephen , ed. (2000) [1ª ed. 1977]. Sonetos de Shakespeare (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene . ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040 .
- Burrow, Colin, ed. (2002). Los sonetos y poemas completos . El Oxford Shakespeare . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 978-0192819338. OCLC 48532938 .
- Duncan-Jones, Katherine , ed. (2010) [1ª ed. 1997]. Sonetos de Shakespeare . El Arden Shakespeare , Tercera Serie (Rev. ed.). Londres: Bloomsbury . ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951 .
- Evans, G. Blakemore , ed. (1996). Los sonetos . El nuevo Cambridge Shakespeare . Cambridge: Cambridge University Press . ISBN 978-0521294034. OCLC 32272082 .
- Kerrigan, John , ed. (1995) [1ª ed. 1986]. Los Sonetos; y, La queja de un amante . New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Libros de pingüinos . ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446 .
- Mowat, Barbara A .; Werstine, Paul, eds. (2006). Sonetos y poemas de Shakespeare . Biblioteca Folger Shakespeare . Nueva York: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469 .
- Orgel, Stephen , ed. (2001). Los sonetos . El pelícano Shakespeare (Rev. ed.). Nueva York: Penguin Books . ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809 .
- Vendler, Helen , ed. (1997). El arte de los sonetos de Shakespeare . Cambridge, MA: The Belknap Press de Harvard University Press . ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589 .
enlaces externos
- Obras relacionadas con Sonnet 138 (Shakespeare) en Wikisource