Swardspeak (también conocido como habla gay [1] o "jerga gay") es un argot o jerga no verbal derivado del taglish ( cambio de código tagalo-inglés ) y utilizado por varias personas LGBT en Filipinas . [2] [3]
Descripción
Swardspeak utiliza elementos del tagalo , inglés , español y algunos del japonés , así como nombres de celebridades y marcas comerciales, dándoles nuevos significados en diferentes contextos. [4] Se localiza en gran parte dentro de las comunidades gay , haciendo uso de palabras derivadas de los idiomas locales, incluidos Cebuano , Hiligaynon , Kapampangan , Pangasinan , Waray y Bicolano .
Uso
Un rasgo definitorio de la jerga swardspeak es que la mayoría de las veces identifica inmediatamente al hablante como homosexual, lo que facilita que las personas de esa orientación se reconozcan entre sí. Esto crea un grupo exclusivo entre sus hablantes y les ayuda a resistir la asimilación cultural. Más recientemente, incluso los no miembros de la comunidad gay han utilizado esta forma de hablar, por ejemplo, miembros heterosexuales de industrias dominadas por gays, como las industrias de la moda y el cine.
Swardspeak como idioma cambia constantemente, las frases antiguas se vuelven obsoletas y las frases nuevas entran con frecuencia en el uso diario, lo que refleja los cambios en su cultura y también mantiene la exclusividad. La naturaleza dinámica de la lengua se niega a consolidarse en una sola cultura y permite una mayor libertad de expresión entre sus hablantes. Se pueden crear palabras y frases para reaccionar a las tendencias populares y crear alternativas a un estilo de vida estrictamente definido. Por estas características, swardspeak crea un grupo disidente sin ningún vínculo con restricciones geográficas, lingüísticas o culturales, lo que permite a sus hablantes moldear el idioma como mejor les parezca, en relación con los tiempos actuales. De esta manera, el lenguaje no solo es "móvil" y parte de una comunidad más amplia, sino que también está abierto a significados e interpretaciones más específicos o locales. [5]
Origen
La palabra "swardspeak", según José Javier Reyes , fue acuñada por el columnista y crítico de cine Néstor Torre en los años setenta. El mismo Reyes escribió un libro sobre el tema titulado Swardspeak: A Preliminary Study . [6] "Sward" es una jerga obsoleta para "hombre gay" en Filipinas. [7] [ fuente no confiable ] El origen de las palabras y frases individuales, sin embargo, ha existido por más tiempo y proviene de una variedad de fuentes. [8]
Convenciones
Swardspeak es una forma de jerga (y, por lo tanto, muy dinámica, a diferencia de los coloquialismos ) que se basa en idiomas preexistentes. Transforma o crea deliberadamente palabras que se asemejan a palabras de otros idiomas, particularmente inglés , japonés , chino , español , portugués , francés y alemán . Es colorido, ingenioso y divertido, con vocabularios derivados de la cultura popular y variaciones regionales. [9] Es ininteligible para las personas que no están familiarizadas con la cultura gay filipina o que no conocen las reglas de uso. [10] No existe un conjunto estandarizado de reglas, pero algunas de las convenciones más comunes se muestran a continuación: [11]
- Reemplazo de la primera letra / sílaba de palabras con la letra "J" / "Sh" o las sílabas "Jo -" / "Sho-" o "Ju -" / "Shu-".
Swardspeak | Palabra original | Lengua de origen |
---|---|---|
Jowa (variante diminutivo : Jowabelle / Jowabels) | Asawa (cónyuge, generalmente mujer) | Tagalo , cebuano , Hiligaynon |
Gora (variante diminutivo : Gorabelle / Gorabels) | Puntá (ir [a un lugar]) | Tagalo |
Shupatembang, Shupated, Júpiter | Kapatíd (hermano) | Tagalo |
Shunga | Tangá ( idiota ) | Tagalo, cebuano, Hiligaynon |
Julalay | Alalay (asistente) | Tagalo |
- Reemplazo de la primera letra / sílaba de palabras con "Ky-" o "Ny-".
Swardspeak | Palabra original | Lengua de origen |
---|---|---|
Kyota | Batà (niño) | Tagalo |
Nyorts | Pantalones cortos | inglés |
Nyormville | Granja | inglés |
Kyoho | Mabahò (apestoso) | Tagalo |
- Reemplazar la sílaba final de las palabras con "-ash", "-is", "-iz", "-ish", "-itch", "-ech", "-ush" o "-oosh" como diminutivo o sufijo aumentativo .
Swardspeak | Palabra original | Lengua de origen |
---|---|---|
Jotis (una cantidad muy pequeña) | Jutay (una pequeña cantidad) | Cebuano , Hiligaynon |
Jubis (muy gordo) | obeso | inglés |
Jomba | grasa | inglés |
Taroosh (muy perra) | Taray (perra) | Tagalo |
Baboosh ( adiós ) | Babay / Adiós | Filipino inglés |
Itech (esto) | Itó (esto) | Tagalo |
Sinetch (quién) | Sinó (quién) | Tagalo |
¿Anech? (que, usualmente exclamatorio ) | Anó? (qué) | Tagalo |
- Reemplazar los sonidos de "a", "o" o "u" por "o", "er" o "ur", especialmente directamente antes o después de la consonante "l".
Swardspeak | Palabra original | Lengua de origen |
---|---|---|
Haller / Heller | Hola | inglés |
Churchill | Sosyál ( alta sociedad ) | Tagalo (del español social ) |
Kalurkey | Kaloka (locamente [entretenido], enloquecedor, loco) | Tagalo (del español loca ) |
Vistazo | Gandá (hermoso) | Tagalo |
Walley | Walâ (nada) | Tagalo |
- Invertir el orden de las letras de una palabra, similar a la jerga de cambio de sílabas tagalo. Se utiliza predominantemente en cebuano swardspeak. [12]
Swardspeak | Palabra original | Lengua de origen |
---|---|---|
Ilij (no, no) | Dili (no, no) | Cebuano |
Bayu (amante, novio) | Uyab (amante) | Cebuano |
Nial (malo, desagradable) | Lain (malo, desagradable) | Cebuano, Hiligaynon |
- Juegos de palabras , juegos de palabras , malapropisms , el cambio de código , onomatopéyicos palabras que se asemejan a las palabras preexistentes, y deliberadamente incorrecta Anglicization de las palabras.
Swardspeak | Palabra (s) original (s) | Lengua de origen |
---|---|---|
Crayola (llorar, estar triste) | Llorar | inglés |
Antibiótico (desagradable, desagradable) | Antipátika (desagradable, desagradable) | Tagalog (del español antipática ) |
Libertad (gratis) | Libre (gratis) | Tagalog (del español libre ) |
Carrera / Karír ('tomar en serio', usado como verbo, por ejemplo , karirin , " carrera ", kinareer ) | Carrera profesional | inglés |
Filete O'Fish (sentirse atraído por alguien) | Feel (simpatizar) | inglés |
Kapé / Capuccino / Coffeemate (para ser realistas) | 'Despierta y huele el café.' (una corrupción humorística de 'Despierta y huele las rosas') | Filipino inglés |
Thundercats (ancianos o ancianos, particularmente hombres homosexuales mayores) | Matandà (viejo) | Tagalo |
Chiminey Cricket (criada) | Corrupción deliberada de Pepito Grillo , Chimáy (argot tagalo para criada ) | Tagalo |
Warla (guerra, lucha, pelea) | Guerra | inglés |
Nota (pene) | Descripción como nota musical | Tagalo |
Pocahontas (prostituta) | Pokpok (jerga de 'prostituta') | Tagalo |
Loción Pagoda Cold Wave (cansado, agotado) | Una marca disponible localmente de loción para ondas frías para fijar ondas permanentes y pagód (cansado, agotado) | Tagalo |
Mudra (madre, también se usa para referirse a amigas con niños) | Madre (madre) | Español , portugués |
Pudra (padre, también se usa para referirse a amigos varones con hijos) | Padre (padre) | Español , portugués |
Hammer (prostituta) | Pokpok (jerga para 'prostituta), Pokpok (palabra onomatopéyica tagalo' golpear ',' martillar ') | Tagalo, inglés |
Biyuti / Beyooti (hermosa, bonita) | Belleza, juego de palabras de Cebuano bayot ('gay') | Inglés, cebuano |
Silahis (hombre bisexual, a menudo extravagante) | Silahis (rayo [sol], rayo) | Tagalo |
Boyband (niño gordo) | Un juego de palabras en tagalo baboy ('cerdo') | Tagalo, inglés |
GI Joe (un amante extranjero, particularmente estadounidense ) | Acrónimo de 'Gentleman Idiot' | inglés |
Partido de la oposición (una ocasión social con muchos problemas esperados) | Juego de palabras con la oposición política | inglés |
Aerolíneas egipcias (jeep) | jeep (o dyip en tagalo) | inglés |
Geisha (es gay) | gay siya | Inglés, tagalo |
- Referencias a la cultura popular, generalmente celebridades o programas de televisión. Se pueden seleccionar para reemplazar una palabra en referencia a las cosas por las que eran famosos, simplemente porque partes de las palabras riman, o ambas.
Swardspeak | Palabra o concepto original | Derivado de |
---|---|---|
Julie Andrew (que la pille haciendo trampa) | Hulì (tagalo, 'ser atrapado') | 'Julie' rima con 'Huli' y hace referencia a la actriz británica Julie Andrews |
Gelli de Belén (celosa) | Celoso | Gelli de Belén |
Winnie Cordero (para ganar, haber ganado) | Ganar | Winnie Cordero |
Luz Valdez (perder, haber perdido) | Perder | Luz Valdez |
Toy Story (juguete o cualquier otro tipo de juguete) | juguete | Historia del juguete |
Julanis Morissette (lloviendo) | ulan (tagalo, 'lluvia') | Alanis Morissette |
Jinit Jackson (clima cálido) | init (tagalo, 'caliente') | Janet Jackson |
Tommy Lee Jones / Tom Jones (hambriento) | Tom-guts (argot de cambio de sílabas en tagalo para gutóm , hambriento) | Tommy Lee Jones , Tom Jones |
Stress Drilon (estrés) | estrés | Ces Oreña-Drilon |
Haggardo Versoza (demacrado) | haggard (exhausto, cansado) | Gardo Versoza |
X-Men (anteriormente aparentaba ser heterosexual, saliendo del armario , especialmente de hipermasculino a afeminado) | 'Ex-hombre' | X Men |
Fayatollah Kumenis (delgado) | Payát (tagalo, 'delgado') | Ayatolá Jomeini |
Barbra Streisand (para ser rechazada sin rodeos, bloqueada) | Bará (tagalo, 'bloquear', incluso verbalmente) | Barbara Streisand |
Muriah Carrey (barato) | Mura (tagalo, 'barato') | Mariah Carey |
Lupita Kashiwahara (cruel) | Lupít (tagalo, 'cruel') | Lupita Aquino-Kashiwahara ( directora de cine y televisión filipina y hermana del senador asesinado Benigno Aquino Jr. ) |
Carmi Martin ( karma ) | Karma | Carmi Martín |
Rita Gómez (irritante, molesta) | Nakaka-iritá (tagalo, 'irritante') | Rita Gómez |
Mahalia Jackson (caro) | Mahál (tagalo 'caro', 'precioso', 'querido') | Mahalia Jackson |
Anaconda (traidora, traicionar) | Ahas (jerga tagalo, 'traicionar', literalmente 'serpiente') | Anaconda (película) |
Badinger Z (homosexual) | Badíng (jerga despectiva tagalo 'homosexual') | Mazinger Z (manga) |
Taxina Hong Kingston (para esperar un taxi ) | Taxi | Maxine Hong Kingston |
Noël Coward (No) | No | Noël Coward |
Oprah Winfrey (promesa) | Promesa | Oprah Winfrey |
Sharon Cuneta (sí, seguro) | Seguro | Sharon Cuneta |
Jesucristo Superstar / Optimus Prime (cambio de imagen de moda, para cambiarse a ropa más a la moda) | Resurrección , Transformación | Jesucristo Superestrella , Optimus Prime |
- Palabras prestadas de otros idiomas, particularmente palabras en español en desuso durante mucho tiempo en Filipinas (que tiene formas femeninas de palabras preferidas en swardspeak que está ausente en la mayoría de los idiomas filipinos), inglés y japonés. [13]
Swardspeak | Definición | Origen |
---|---|---|
Drama (también significa el adjetivo 'dramático') | Melodrama , exageración, drama [reina] | inglés |
Llevar / Keri | Llevarse [bien], manejable | inglés |
Siete Pecados | Entrometido, chismoso | Español, 'siete pecados' |
Puñeta (también deletreado punyeta ) | Blasfemia general , aproximadamente equivalente a ' joder ' | Argot español, con diversos grados de obscenidad percibida. Literalmente 'en un puño'. |
Chiquito | Pequeña | Español, 'pequeño' |
Coño (también deletreado 'konyo') | La alta sociedad , especialmente los miembros de la alta sociedad [ricos] que hablan taglish exclusivamente | Argot español, 'vagina' |
Otoko | pulpo fangirl | Japonés , 男 ( otoko ) |
Berru | Cerveza | Japonés, ビ ー ル ( bīru ) |
Watashi | Yo, yo | Japonés, 私 ( watashi ) |
Ejemplos de
- Traducción de la canción infantil tradicional filipina Ako ay May Lobo (Tengo un globo) en swardspeak. [14]
Versión original | Traducción a swardspeak | Traducción aproximada al inglés |
---|---|---|
Ako ay may lobo Lumipád sa langit | Aketch ai puede lobing Flylalou sa heaven | Yo tenia un globo Voló hacia el cielo |
- Traducción de la canción de cuna tradicional filipina Bahay Kubò ( cabaña de Nipa ) al habla inglesa.
Versión original | Traducción a swardspeak | Traducción aproximada al inglés [15] |
---|---|---|
Bahay kubò, kahit muntî Ang halaman doón, | Valer kuberch, kahit jutey Ang julamantrax denchi, | Choza de Nipa, aunque sea pequeña Las plantas que alberga |
Ver también
- Blasfemia tagalo
- Bahasa Binan , un dialecto similar en Indonesia
- Gayle language , un argot gay basado en afrikáans
- IsiNgqumo , un argot gay sudafricano basado en las lenguas bantú
- Lingüística de lavanda
- Cultura LGBT en Filipinas
- Argot LGBT
- Sonido de Manila , un género musical de Filipinas que a menudo se caracteriza por el uso de swardspeak
- Polari , jerga de hipocresía utilizada en Gran Bretaña
Referencias
- ↑ Alba, Reinerio A. (5 de junio de 2006). "En el foco: el Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)" . Comisión Nacional de Cultura y Artes . Archivado desde el original el 30 de octubre de 2015 . Consultado el 21 de junio de 2017 .
- ^ Emperatriz Maruja (27 de julio de 2007). "Descifrando la jerga gay filipina" . United SEA . Consultado el 23 de diciembre de 2010 .
- ^ Salto, William (2013). Globalización y Lenguaje Gay . 350 Main Street, Malden: Wiley-Blackwell. pag. 558. ISBN 978-1-4051-7581-4.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
- ^ Jessica Salao (30 de abril de 2010). "Gayspeak: No solo para gays" . thepoc.net. Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2010 . Consultado el 23 de diciembre de 2010 .
- ^ Cynthia Grace B. Suguitan. "UNA MIRADA SEMÁNTICA AL SEXO FEMENINO Y TÉRMINOS DE GÉNERO EN FILIPINA GAY LINGO" (PDF) . Universidad de Filipinas . Consultado el 25 de diciembre de 2010 .
- ^ Reinerio A. Alba (5 de junio de 2006). "The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)" . ncca.gov.ph . Consultado el 24 de diciembre de 2010 .
- ^ "GAY HABLA sobre" SWARDSPEAK " " . badinggerzie.blogspot.com. 13 de mayo de 2005 . Consultado el 24 de diciembre de 2010 .
- ^ Norberto V. Casabal (agosto de 2008). "Lenguaje gay: desafiando los límites estructurales del idioma inglés en Filipinas" . Kritika Kultura, número 11 . Kritika Kultura . Consultado el 4 de diciembre de 2019 .
- ^ Danton Remoto (5 de mayo de 2008). "En la jerga gay filipina" . abs-cbnnews.com . Consultado el 25 de diciembre de 2010 .
- ^ "Gay Lingo (hecho en Filipinas)" . doubletongued.org. 16 de noviembre de 2008 . Consultado el 23 de diciembre de 2010 .
- ^ Emperatriz Maruja (27 de julio de 2007). "Descifrando la jerga gay filipina" . United SEA . Consultado el 23 de diciembre de 2010 .
- ^ Reinerio A. Alba (5 de junio de 2006). "The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)" . ncca.gov.ph . Consultado el 24 de diciembre de 2010 .
- ^ "Colecciones de jerga gay" . 5 de julio de 2009 . Consultado el 23 de diciembre de 2010 .
- ^ Norberto V. Casabal (agosto de 2008). "LENGUA GAY: DESAFÍO DE LOS LÍMITES ESTRUCTURALES DEL LENGUAJE INGLÉS EN FILIPINAS" . Kritika Kultura, número 11 . Kritika Kultura . Consultado el 25 de diciembre de 2010 .
- ^ Lisa Yannucci. "Canciones infantiles y rimas infantiles de Filipinas" . mamalisa.com . Consultado el 25 de diciembre de 2010 .
Bibliografía
- DV Hart, H Hart. Visayan Swardspeak: El idioma de una comunidad gay en Filipinas - Crossroads, 1990
- Manalansan, Martin F. IV. "'Interpretar' las experiencias de los gays filipinos en Estados Unidos: estrategias lingüísticas en un contexto transnacional". Más allá del léxico de la lavanda: autenticidad, imaginación y apropiación en el lenguaje lésbico y gay. Ed. William L Leap. Nueva York: Gordon and Breach, 1997. 249–266
- Manalansan, Martin F. IV. “Global Divas: Filipino Gay Men in the Diaspora”, Duke University Press Books, 19 de noviembre de 2003. ISBN 978-0-8223-3217-6
enlaces externos
- Lenguaje gay