Taipei People ( chino simplificado :台北 人; chino tradicional :臺北 人 o 台北 人; pinyin : Táiběi rén ) es una colección de 14 cuentos escritos por Pai Hsien-yung en la década de 1960, publicados en 1971 . La extensión y el arte de cada historia son diferentes, pero todas estas historias cortas son sobre personas que vinieron de China continental a Taiwán en la década de 1950 y sobre su vida en Taipei . Algunas de las historias también se publicaron en Wandering in the Garden, Waking from a Dream ( 1968 ).
Contexto
"Pueblo de Taipei" es la obra literaria icónica que refleja la experiencia de personas de China continental ("continentales", waishengren ) que huyeron a Taiwán tras la Guerra de Resistencia contra Japón y la Guerra Civil China y la fundación de la República Popular China en 1949 .
Estructura y formato
El formato y el tema de este libro a menudo se comparan con "Dubliners" de James Joyce. Ambos libros son series de cuentos cortos y tratan sobre personas en una ciudad determinada. Además, otro libro de Pai Hsien-yung llamado "New Yorkers" es similar a los dos libros.
Temas
Aunque estas personas se llaman "Pueblo de Taipei", en sus mentes siempre están recordando los viejos tiempos centelleantes en China continental, por lo que la mayoría de ellos no pertenecen mentalmente a Taipei. Su pérdida y su sensación de inseguridad es lo que describe este libro.
Motivos
Las historias se entrelazan con una gran cantidad de motivos que son muy sugerentes del lugar, la época y la gente. Algunos de ellos incluyen salones de baile, casas de té, bailarina de taxi y patrocinio (sexual); mahjong ; el ejército del Kuomintang , especialmente el cuerpo de oficiales; Diversas regiones de China; moda, especialmente el chipao (qipao); mobiliario interior chino tradicional; Budismo ; Ópera de Pekín ; separación; y muchos otros.
Obras relacionadas
La colección ha sido traducida al inglés y a otros idiomas. Las historias también se han adaptado a dramas en Hong Kong y Taiwán , y a una película en Taiwán.
Sinopsis de cuentos
" Taipei People " consta de catorce historias:
- La belleza eterna de la nieve (永遠 的 尹雪豔)
- Un toque de verde (一把 青)
- Nochevieja (歲 除)
- La última noche de Taipan Chin (金 大班 的 最後 一夜)
- Un mar de azaleas rojo sangre (那片 血 一般 紅 的 杜鵑 花)
- Oda a los días pasados (思 舊 賦)
- El Dirge of Liang Fu (梁 父 吟)
- Flor solitaria del amor (孤 戀 花)
- Glory's por Blossom Bridge (花橋 榮 記)
- Ensueños de otoño (秋思)
- Un cielo lleno de estrellas brillantes y centelleantes (滿天 裏 亮晶晶 的 星星)
- Vagando por el jardín, despertando de un sueño (遊園 驚夢)
- Noche de invierno (冬夜)
- Funeral de Estado (國 葬)
A continuación se proporcionan breves sinopsis. (Basado en la traducción al inglés de la autora y Patia Yasin, publicada como "Wandering in the Garden, Waking from a Dream").
La belleza eterna de la nieve (永遠 的 尹雪豔)
La envejecida "Snow Beauty" (Yin Hsueh-yen) recuerda sus días como la belleza del salón de baile Paramount de Shanghai; sigue siendo el centro de atención en las exclusivas veladas de mahjong que organiza en su casa de Taipei.
Un toque de verde (一把 青)
En un cuento extenso, la narradora (femenina) observa cómo una novia inocente de la escuela secundaria (Verdancy Chu) trasciende la muerte de su esposo piloto de la fuerza aérea durante los años de guerra para lograr cierto grado de estabilidad en el ambiente de la posguerra en Taiwán.
La historia toca el Movimiento New Life relacionado con el KMT como un elemento de continuidad en la vida social de los leales del continente en las épocas anterior y posterior a la guerra.
Nochevieja (歲 除)
La visita de un ex oficial al mando (el hermano Lai) para cenar y beber en Nochevieja ofrece un contraste entre las historias heroicas de las hazañas militares pasadas y las limitaciones de su situación actual.
Un "personaje" importante en la historia es el feroz vino Kaoliang , famoso en Taiwán por su poder.
La última noche de Taipan Chin (金 大班 的 最後 一夜)
"Taipan Chin" es en realidad una mujer que dirige un grupo de bailarinas de taxi . En la historia, reflexiona sobre sus elecciones, especialmente las insuperables contradicciones entre riqueza / seguridad versus amor versus libertad.
Un mar de azaleas rojo sangre (那片 血 一般 紅 的 杜鵑 花)
Un sirviente, Wang Hsiung, personifica el tormento del exilio. La historia está impregnada de simbolismo de "pez fuera del agua".
La historia se basa en gran medida en el uso de la azalea como símbolo de nostalgia y exilio en la cultura china.
Oda a los días pasados (思 舊 賦)
Dos viejos sirvientes se encuentran y hablan de todos los cambios a su alrededor, especialmente los que ocurren en la familia rica a la que han servido. La historia ve la decadencia como se ve desde abajo.
La historia cae en un género que explora la equivalencia de la "mansión" y la "familia", y los hilos entrelazados en su crecimiento y declive paralelos, en la literatura china (moderna). Véase, por ejemplo, La familia de Ba Jin y el clásico de la literatura china imperial tardía, Sueño de la cámara roja .
El Dirge of Liang Fu (梁 父 吟)
Con motivo del funeral de un general, uno de sus cohortes relata hazañas pasadas. La historia transmite la resolución absoluta de elementos sustanciales de la clase élite continental de "recuperar el continente", incluso cuando la edad y la distancia hacen que sus deseos sean imposibles.
La historia incluye un recuento de eventos relacionados con el Levantamiento de Wuchang , el primer evento de la Revolución de 1911 que dio origen a la República de China.
"The Dirge of Liang Fu" se refiere a composiciones específicas de la literatura clásica china y sugiere la forma en que el exilio y el regreso han sido tema de poetas chinos como Tu Fu .
Flor solitaria del amor (孤 戀 花)
"Peach Blossom" es la protegida y compañera de la protagonista femenina; ambos son escorts de club. Peach Blossom se convierte en caídas en una espiral mortal y creadora de locura con un matón, Yama.
El contexto de la historia es otra variante más de los "barrios de placer" chinos, la bodega.
Glory's por Blossom Bridge (花橋 榮 記)
"Glory's" es un restaurante, y los fideos que sirve podrían constituir un vínculo tenue entre el distante Kweilin, el sitio de su predecesor, y Taiwán.
Todas las historias de la colección hacen uso de alusiones a regiones particulares de China continental; La alusión de esta historia a Kweilin es especial, ya que esa es la provincia natal del autor, Kweilin ( Guilin ). A través de referencias a la comida, el paisaje y la ópera única de Kweilin, sugiere la particular intensidad del exilio de ese lugar.
Ensueños de otoño (秋思)
Otoño significa "envejecimiento" y esta joya de una historia se centra en el poder y la fragilidad de la belleza.
La historia alude al uso del crisantemo como símbolo de la fugacidad de la vida —su breve y brillante florecimiento seguido de un terrible declive— en la cultura china (y japonesa).
Un cielo lleno de estrellas brillantes y centelleantes (滿天 裏 亮晶晶 的 星星)
Capturando una sensibilidad "beat" que encuentra un amplio desarrollo en gran parte de la literatura de Taiwán, esta historia sobre personajes callejeros (homosexuales) que frecuentan el nuevo parque de Taipei: El gurú, Ah Hsiung el primitivo, oscuro y guapo, Pequeño Jade, concluye con un potente símbolo de cómo personas (y pueblos) muy diferentes son arrojados a los brazos de los demás.
Esta historia alude a la brillante efluorescencia de la industria cinematográfica de Shanghai en los años 20 y 30.
Vagando por el jardín, despertando de un sueño (遊園 驚夢)
La historia del mismo nombre de la colección es un tour-de-force de la alusión cultural china, ya que contrasta la condición previa a Taiwán de un grupo de cantantes de Kun Opera (Fragrant Cassia, Heavenly Pepper, Red Red Rose) con su posición actual como esposas (o ex esposas o viudas) de figuras prominentes de la sociedad (Madan Ch'ien... Madam Tou... Madam Jen....).
La historia entreteje abundantes alusiones a una variedad específica de ópera china llamada Kunqu en general, incluyendo sus muchos roles y sonidos únicos, junto con un episodio específico de la ópera The Peony Pavilion ("Vagando por el jardín, despertando de un sueño"). Además, estos están entretejidos con alusiones al elegante y machismo del cuerpo de oficiales del Kuomintang y una gran cantidad de alusiones a los placeres sensuales de las sociedades chinas de élite: el brillo del cheongsam de seda , el olor de los muebles chinos de palisandro de alta calidad , el sabor de platos de la cocina china especialmente seleccionados para el evento.
El propio Kunqu es originario del área cercana a Nanjing y Suzhou en China, en otras palabras, se refiere a la sede del gobierno del Kuomintang y al apoyo antes del exilio en Taiwán. La historia alude a platos específicos de la cocina de Huaiyang , otro recordatorio de la zona de Nanjing.
Noche de invierno (冬夜)
En un relato ricamente irónico, dos profesores hablan sobre sus carreras y el contraste entre sus gloriosos e idealistas días de estudiante, en particular su papel en las manifestaciones estudiantiles que marcaron el comienzo del Movimiento del Cuatro de Mayo, y los sentimientos de fracaso, hipocresía y deserción que se produjeron. actualmente luchan.
Funeral de Estado (國 葬)
Esta historia toma una foto de despedida no demasiado sutil del espíritu de Mainlander. En un funeral de estado para un general importante como su padre, el antiguo ayudante del general está desconcertado al enfrentarse a los ancianos y débiles que una vez constituyeron el "Ejército de Acero" y las "Fuerzas de Hierro" de China. La única conexión con la vieja idea del continente parece ser la larga fila de limusinas negras, "como una serpiente", en la procesión fúnebre.
Esta historia, escrita unos 7 años antes de la muerte de Chiang Kai-shek, parece predecir las inevitables consecuencias de la muerte natural de los líderes militares del KMT.
Referencias
- Taipei People , escrito por Pai Hsien-yung, traducido al inglés por Pai Hsien-yung y Yeh Pei-Shia, editado por George Kao . ISBN 957-8265-69-7 .
- Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters , escrito por Pai Hsien-yung, traducido al inglés por Pai Hsien-yung y Patia Yasin, editado por George Kao. ISBN 0-253-19981-6 .
- Colecciones
- [1]
- Pueblo de Taipei (edición bilingüe). Tr. por el autor y Patia Yasin, Editado por George Kao . HK: The Chinese University Press, 1999.
- Historias individuales
- [1]
- "El Eterno Yin Hsueh-yen". Tr. Katherine Carlitz y Anthony C. Yu. Renditions, 5 (1975): 89-97. (Ver "La eterna belleza de la nieve" más arriba).
- "Jung está junto al Blossom Bridge". Tr. Chu Limin. En Chi Pang-yuan, et al., Eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: Instituto Nacional de Compilación y Traducción , 1975, 2: 279-94. (Ver "Glory's by Blossom Bridge" más arriba).
- "Noche de despedida de la señorita Chin". Tr. Stephen Cheng. Stone Lion Review 2 (1978). (Ver "La última noche de Taipan Ch'in" más arriba).
- "Vispera de Año Nuevo." TR. Diana Grant. Rendiciones 5 (1975): 98-117. (Consulte "Nochevieja" más arriba).
- "Funeral de Estado." Trs. Bai Xianyong y Patia Yasin. En Pang-yuan Chi y David Der-wei Wang, eds., The Last of the Whampoa Breed: Stories of the Chinese Diaspora. Nueva York: Columbia University Press, 2003. (Ver "State Funeral" más arriba).
- "Noches de invierno". Trs. John Kwan-Terry y Stephen Lacey. En Joseph SM Lau, ed., Historias chinas de Taiwán: 1960-1970. Nueva York: Columbia UP, 1976, 337-54. También trans. como "Una noche de invierno". Tr. Chu Limin. En Chi Pang-yuan, et al., Eds., An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taipei: Instituto Nacional de Compilación y Traducción, 1975, II, 261-78. (Consulte "Noche de invierno" más arriba).
Notas
- ^ a b Traducciones del autor , Centro de recursos del Centro de literatura china moderna , Universidad Estatal de Ohio , EE. UU. Consultado el 13 de diciembre de 2008.