|
Modismo Scmidiom
La sección sobre modismos es un poco débil. Varias de las frases atribuidas al inglés sudafricano se utilizan en América del Norte, el Reino Unido y / o Irlanda.
Propina
¿Se supone que debes dar propina en las gasolineras? Eso es nuevo para mí. Por otro lado, no conduzco.
ManicParroT 03:42, 22 de junio de 2006 (UTC)
¿Es esto correcto?
No soy un experto en lingüística, pero la introducción tiene demasiado peso en el afrikáans como influencia. Tampoco da credibilidad a los diversos tipos de afrikáans en Sudáfrica. Además, el afrikáans no es un idioma blanco, mientras que la mayoría de los blancos en el país habla el idioma, es mucho más común en las comunidades de color.
También cuestionaría las bajas cifras del inglés en las comunidades negras. El inglés es el idioma más hablado en Sudáfrica; esto no puede deberse simplemente a la alta penetración entre los grupos minoritarios.
Gabbahead 12:40, 9 de febrero de 2006 (UTC)
- Creo que el peso de la influencia del afrikaans en comparación con cualquiera de los otros idiomas se puede explicar en gran medida por el simple hecho de que el contacto cercano entre el inglés y el afrikaans (blancos) como iguales sociales se ha estado produciendo durante unos 200 años, mientras que el contacto entre el inglés y el bantú. oradores se ha elevado recientemente por encima del nivel de "amo y sirviente". En lo que respecta a las "bajas cifras de inglés en las comunidades negras", creo que esas estadísticas se aplican únicamente a los hablantes nativos de inglés y, por lo tanto, es de esperar. Roger 16:52, 27 de agosto de 2007 (UTC)
Lista separada
Hay una lista más completa que esta versión en forma de tabla bajo el enlace llamado "Lista de diferencias léxicas en inglés sudafricano". ¿Quizás esa lista debería reemplazar esta tabla, o las dos deberían combinarse?
También debería haber una separación estándar para las palabras que son de claro origen afrikáans.
cambió
He cambiado "Shees braucken, shees not wekking". a "Ella está rota, no está trabajando". si bien puede dar una aproximación de cómo suenan los sudafricanos negros (para los sudafricanos blancos), es condescendiente, si no insultante. La sección trata de modismos, no de pronunciación. Quiensabe 2005-08-25 20:06 UTC
¡¡¡No podría estar mas de acuerdo!!! Todo el artículo es condescendiente y está plagado de declaraciones presuntuosas como "El inglés sudafricano hablado por blancos tiene algunas semejanzas en la pronunciación con una mezcla de inglés australiano e inglés británico. El afrikaans ha influido mucho sólo en quienes viven en áreas afrikáans". - ¿De Verdad? Soy un hablante de inglés sudafricano. Pasé la última década viviendo en el Reino Unido y Australasia. Veo poca semejanza entre la pronunciación del inglés sudafricano y la pronunciación australiana, además, parece un poco ilógico que deba haber alguna relación entre ellos, ya que no hay mucha historia compartida o interacción entre estos grupos. En lo que respecta a la influencia del afrikaans, me parece muy fuerte, de hecho, los hablantes de inglés sudafricanos a menudo ridiculizan el acento de los demás por sonar demasiado afrikáans.
Encuentro que todo este artículo es muy subjetivo, contiene muchas afirmaciones cuestionables y algunas bastante ofensivas. Una invitación al vandalismo o, más constructivamente, una reescritura total por parte de un lingüista o erudito con verdadera familiaridad con el tema. - El gen desinteresado 02:41, 28 de enero de 2006 (UTC)
Mas claro
¿Alguien puede hacer la última entrada, donde dice coma, más clara? No entiendo muy bien lo que pretendía el autor. Quizás un ejemplo ayudaría
- Lo he parafraseado, ¿está mejor ahora?
- Además, firme sus nombres con cuatro tildes (~~~~). - Menchi 02:06, 18 de agosto de 2003 (UTC)
- Eliminando "Al igual que en Europa continental , la puntuación en inglés sudafricano difiere en que las comas reemplazan los puntos en números grandes, como" 12.03 segundos "en inglés norteamericano se convierte en" 12,03 segundos ".". En inglés sudafricano, se utilizan espacios donde en los EE. UU. Se utilizan comas en grandes cantidades: 1 000 000 frente a 1 000 000. - Jeandré , 2003-08-19t20: 30z
- La primera parte de la oración es incorrecta (re: gran número). Pero, ¿la segunda parte es incorrecta (respecto a: 12,03 segundos -> 12,03 segundos)? - Menchi 20:29, 19 de agosto de 2003 (UTC)
- Sí, muchas gracias por esa reformulación, todo está muy claro ahora Silentelkof ayer 00:18, 20 de agosto de 2003 (UTC) silenntelkof ayer
Cuando se introdujo la coma para denotar el punto decimal, la instrucción fue que todavía debería decirse como "punto". En otras palabras, 3,2 debía leerse en voz alta como tres punto dos. Desafortunadamente, los medios de radiodifusión ignoraron esta instrucción y la palabra "coma" se arraigó rápidamente. 3 de abril de 2004.
Esta afirmación es una completa tontería. "Los hablantes de lenguas africanas pueden confundir 'él' y 'ella', ya que la tercera persona del singular suele ser la misma". La señora no está aquí. Está en Inglaterra. —No existe en inglés sudafricano. A alguien le pusieron la lana sobre los ojos.
Vivo aquí y lo escucho todo el tiempo. En Xhosa (y otros), no hay un pronombre específico de género, de ahí la confusión. Greenman 27 de febrero de 2004
Lo mismo aquí, definitivamente existe. "El jefe no está aquí, ha salido". es algo que escuchas casi a diario. - Dirk 18 de julio de 2004
El único comentario que puedo agregar es que siento que las palabras enumeradas no forman parte del inglés sudafricano, a menos que el hablante lo tenga como segundo idioma. Casi todas las palabras enumeradas son afrikaans, y muchas son jerga afrikaans, NO en inglés. He vivido allí durante los primeros veinte años de mi vida, y solo usé braai en el uso general.
Además, impi NO es una horda de guerreros. ES el guerrero individual. Son más conocidos como Zulu Impis. Demonios, incluso trabajé como extras en la película Rhodes, y en una escena tuvimos a unos cientos de Impis a toda velocidad cargando sobre la colina hacia nuestro círculo de vagones.
De lo contrario, un buen artículo. Me reí un poco de las pronunciaciones, ya que me recordó lo graciosos que sonamos (viviendo en el Reino Unido ahora, así que perdiendo mi acento poco a poco).
- Estrictamente hablando, un Impi es un grupo de guerreros. Era el nombre que se le daba a una unidad de combate zulú, típicamente 1000 guerreros fuertes. Aunque es común, referirse a un guerrero zulú individual como un Impi es incorrecto, por lo que algunos se refieren a ellos como "guerreros Impi". Puede encontrar la definición correcta en cualquier diccionario.
- Estoy de acuerdo con usted sobre la jerga, muchas de las palabras no son comúnmente utilizadas por los sudafricanos ingleses, y solo las usan los angloparlantes como un segundo idioma. Creo que eso debería quedar un poco más claro.
- - Impi 12:49, 29 de noviembre de 2004 (UTC)
Pregunta RtG - Me pregunto si la palabra "blou" tiene un significado "estar cansado". Nací y crecí en Sudáfrica con el inglés como primer idioma pero con raíces afrikáans relativamente fuertes, sé que "blou" es la palabra afrikaans para "azul" como en el color azul. ¿Nunca escuché que se usara para describir algún tipo de fatiga?
También me sorprende no encontrar ninguna mención de la palabra "cheque" utilizada por muchos sudafricanos de habla inglesa como reemplazo de la palabra "ver" como en "Lo comprobaré más tarde". que significa "te veré más tarde". RtG - diciembre de 2004.
No estoy seguro de si encontrar este artículo profundamente ofensivo o simplemente divertido porque está plagado de inexactitudes.
Para empezar, ha agrupado el inglés hablado por personas para quienes es su primer idioma (y lo que yo consideraría inglés sudafricano) con el inglés, ya que lo hablan personas para quienes es su segundo, tercer o incluso cuarto idioma. Para incluir "Los hablantes de lenguas africanas pueden confundir 'él', 'ella' y 'eso', ya que la tercera persona del singular suele ser la misma". La señora no está aquí. Él está en Inglaterra. "-" Shees braucken, shees not wekking. "Es, en mi opinión, racista y simplemente inútil. Algunas personas pueden cometer ese error, pero probablemente hablan 2 o 3 idiomas más con fluidez y es como señalar los errores gramaticales que cometen los hablantes de otro idioma y llamarlo dialecto es erróneo en el mejor de los casos y simplemente desagradable en el peor.
Tienes razón en que el inglés sudafricano no está unificado en su pronunciación, pero no mencionas que los sudafricanos de habla inglesa nacidos en Ciudad del Cabo, por ejemplo, tendrán un acento diferente al de los nacidos en Johannesburgo, al igual que los londinenses tienen un acento diferente. a la gente de Liverpool en Inglaterra. De hecho, los sudafricanos de habla inglesa nacidos en una parte de Ciudad del Cabo pueden tener acentos sutilmente diferentes a los nacidos en una zona diferente de Ciudad del Cabo. Hay muchos otros acentos y pronunciaciones de personas que hablan 1 de los otros 11 idiomas, al igual que los alemanes pronuncian las palabras en inglés de manera diferente a los franceses: esto no tiene nada que ver con el idioma o dialecto en sí.
Los 'préstamos' enumerados en vocabulario son todos jerga y en su mayor parte jerga vulgar. No forman parte del lenguaje común de todos los sudafricanos, al igual que la forma en que Ali G habla no es el inglés británico. Mezclar palabras afrikáans con inglés es hablar en una jerga y, en su mayor parte, los sudafricanos angloparlantes lo consideran común o al menos muy informal. No encontrará una de esas palabras usadas en un periódico, etc. Y como alguien más señaló, "blou" no significa cansado. El bloque de abluciones no significa un baño exterior en Sudáfrica, significa un edificio o área en un campamento o similar donde hay lavabos, duchas, etc. La ablución está en el OED y también lo es el bloque de un edificio.
- Si bien es cierto que muchas de las palabras no las hablan los sudafricanos de habla inglesa (primer idioma), las palabras suelen aparecer cuando se habla con una persona que habla inglés como segundo idioma, por ejemplo, una persona afrikáans.
- Palabras como "ja", "braai", "dagga", "howzit", "lekker", "tackie", "veld", "jol", "boet", etc. son de uso muy común en la mayoría del inglés sudafricano ( primer idioma) hablantes. La mayoría, si no todas, las palabras son entendidas por todos en Sudáfrica y, por lo tanto, incluso si algunas de ellas están desactualizadas o son vulgares, forman parte integral del idioma hablado en el país.
- No creo que las palabras que se consideran "comunes" o no aptas para la radiodifusión en general deban excluirse de una lista solo porque denotan una diferencia de clase de una persona a otra. Si son de uso común, deben incluirse.
- Escuche el programa de Jeremy Mansfield (Highveld Stereo) para escuchar amplios ejemplos de muchas de estas palabras utilizadas por un sudafricano de habla inglesa.
- Verifícalo más tarde, mi hermano.
Usuario: Náuseas
En cuanto a las palabras en inglés con diferentes significados, la gran mayoría de las palabras enumeradas se incluyen en una de las siguientes categorías: jerga / jerga desactualizada y no usada / jerga despectiva o vulgar / simplemente mal - Adrasteah 23:09, 29 de diciembre de 2004 ( UTC)
- ¿No es "befok" literalmente "jodido", o me equivoco aquí?
- No, "befok" significa "muy guay" o "impresionante", como en "Jissis, daai bonie is befok" ( Vaya, esa moto es realmente impresionante ). Aunque podría usarse en la oración "Sy vrou het hom gelos, nou's hy heeltemal befok", ( su esposa lo dejó y ahora está totalmente jodido ), este no es el uso más común en afrikáans hablado.
¡Gran página! Algunas de las objeciones anteriores están bien aceptadas. Como expatriado, me cruzo a menudo con los sudafricanos porque provocan una mirada en blanco de los ingleses / australianos. Tengo que prohibir lo siguiente de mi discurso y por eso los propongo como candidatos para la página:
- "Ag" - Ag nadie, deja de molestarme por los platos
- "¡Zapato!" - ¡Zapato! El té está hirviendo (similar al Jislaaik )
- "Schlep": es demasiado tonto para planchar la ropa (¿o es simplemente alemán?)
- "PT" - Es demasiado PT para planchar la ropa (abreviatura de Entrenamiento físico, es decir, clase de ejercicio en la escuela). Louis Joubert. 23-09-2005
remoto
Eliminé "ascensor" de la lista, ya que parece ser una palabra común en inglés de la Commonwealth para ascensor, no principalmente sudafricana.
"solucionar el problema"
He escuchado frases como "¿Lo solucionaste (con…)?" o "¿Lo has solucionado?" mucho en SA. ¿Es esto típico de SAE? - Wikipeditor 01:30, 11 de noviembre de 2005 (UTC)
- Sí, muy típico. Greenman 15:39, 13 de noviembre de 2005 (UTC)
- Gracias. - Wikipeditor
- Parece ser común en Australia y el Reino Unido (o, al menos, en EastEnders y The Bill ). Formato ( charla ) 18:29, 16 de marzo de 2009 (UTC)
- Gracias. - Wikipeditor
también es común en Canadá
"Más"
Hay muchas diferencias en el uso del inglés en Sudáfrica. Al estar casada con una y haberla visitado varias veces, me tomó un poco de tiempo sortear estas.
- Justo ahora - Más tarde
- Ir a buscar: para recoger a alguien (no un perro)
- Dingus: cuando no recuerdas el nombre de la persona
- Para decirte la verdad honesta, no es necesario dar explicaciones
- Ni una pizca de mentira
- Ahora mire aquí - ¡a veces seguido por MAN!
- Larry (Australia) 5 de diciembre de 2005
- "Buscar" simplemente significa "ir y recuperar algo / alguien" en todas las formas de inglés y de ninguna manera es específico de Sudáfrica. Formato ( charla ) 23:21, 16 de agosto de 2008 (UTC)
- Acordado. En América del Norte, puede ser más común usarlo para que un perro vaya a buscar algo; sin embargo, todavía se usa para personas. Es menos común que simplemente "obtener", pero todavía se usa. Kman543210 ( charla ) 02:44, 17 de agosto de 2008 (UTC)
- "Buscar" simplemente significa "ir y recuperar algo / alguien" en todas las formas de inglés y de ninguna manera es específico de Sudáfrica. Formato ( charla ) 23:21, 16 de agosto de 2008 (UTC)
Definitivamente también se usa en inglés de Singapur y Malasia
- Con respecto al ejemplo de búsqueda: "Para recolectar a alguien (no un perro)", el uso de recolectar en este caso es, creo, distintivamente sudafricano. Un tipo que conozco de SA pensó que era muy extraño oír hablar de "recoger a alguien" en un aeropuerto, y dijo que en su lugar usaría el término "cobrar". Esto suena tan extraño para mis oídos estadounidenses (¡he coleccionado tarjetas de béisbol, pero nunca personas!) Como lo hizo "recoger" para él. ( suoı̣ʇnqı̣ɹʇuoɔ · ʞlɐʇ ) nɯnuı̣ɥԀ 21:37, 5 de junio de 2014 (UTC)
... para África
Escuché (to) have got (sth) for Africa = "(to) have a lot of (something)" un par de veces. Supongo que este es un idioma específicamente sudafricano en inglés, pero al ser alemán, no sé SAE lo suficientemente bien como para confirmar si es un idioma establecido, ni sé el inglés lo suficientemente bien como para confirmar si de hecho está restringido a SAE. . - Wikipeditor 02:52, 20 de diciembre de 2005 (UTC)
- Ja, eso es un sudafricanismo. Paulgush 07:27, 21 de noviembre de 2006 (UTC)
Aclaración
La frase ".... el inglés es la lengua materna de solo el 40% de los habitantes blancos (el resto tiene principalmente el afrikáans como lengua materna) y solo una pequeña minoría de los habitantes negros de la región" es un poco engañosa. Según el censo de Sudáfrica de 2001 ( http://www.statssa.gov.za/census01/html/RSAPrimary.pdf ), que utiliza las categorías raciales del apartheid de "africano negro", "de color", "indio o asiático "y" blanco ", el 40% de los sudafricanos blancos hablan inglés como lengua materna. Sin embargo, mientras que un pequeño porcentaje de habitantes negros africanos utilizan el inglés como lengua materna (0,7%), alrededor del 94% de los 1,1 millones de habitantes indios o asiáticos y el 19% de los 4 millones de habitantes de color son hablantes nativos de inglés. En total, aproximadamente la mitad de todos los hablantes de inglés en Sudáfrica son negros (utilizando el uso moderno generalizado de Sudáfrica de referirse a africanos negros, de color e indios o asiáticos colectivamente como "negros"). Alrededor del 5% de los habitantes negros (y el 8% del total de habitantes) del país son hablantes de inglés como lengua materna, una minoría bastante significativa en mi opinión.
Para aclarar he añadido la frase: "Además, un 94% de los 1,1 millones de habitantes indios o asiáticos y el 19% de los 4 millones de habitantes de color son hablantes nativos de inglés".
Etimología
Creo que el artículo debería dar la etimología de estas palabras, no soy un experto en afrikáans, pero al menos Bliksem, donner - Persona desagradable, golpeada, Boer, boertjie - Afrikaner, Braai - Barbecue, Dorp (Dorpie) - Small town, Gatvol - Enfermo y cansado de (Lit. Ass-ful?),
- Seguramente no pretendía significar lleno de culo, sino de lleno a la boca similar al inglés "harto", es decir, habiendo tomado tanta irritación que si fuera comida estarías lleno por dentro hasta la boca. Fantasma de Kuratowski 21:14, 15 de marzo de 2006 (UTC)
Gemors - basura, lío, Gooi - Throw, Ja - Sí, sí, Kak - ¡Tonterías, mierda, Kief! - ¡Fresco!,
- ¿El kief es de origen libanés? Fantasma de Kuratowski 21:14, 15 de marzo de 2006 (UTC)
Klap - Hit, Smack, Lekker - Nice, Lieg - Lie, Naartjie - Manderine, Nooit man! - ¡Maldita sea! Outjie - Guy, Pasop - Cuidado, Poep - Fart, Poephol - Asshole, Stompie - Colilla de cigarrillo, Swak - Injusto, Desafortunado o Lástima, Zapato de entrenamiento Tackie, Veld - Field y Vloek - Swear se ve muy afrikaans
Yebo - Hola, sí, es de una lengua africana, creo.惑 乱 分 か ら ん23:05, 29 de enero de 2006 (UTC)
- "Yebo" es "Sí" en zulú - Su uso como saludo informal es un desarrollo reciente que se originó en su uso deliberado y humorístico en una popular campaña publicitaria televisiva de la compañía de telefonía celular Vodacom. Roger 16:07, 28 de agosto de 2007 (UTC)
Coma
No me convence la afirmación de que usamos la palabra "coma" como punto decimal. Crecí en Joburg y nunca escuché a nadie decir eso, es un punto como en el resto del mundo de habla inglesa Joziboy 4 de marzo de 2006, 15:13 (UTC)
- Una coma es una coma y un punto es un punto. Quien haya agregado el material al artículo está confundido. En Sudáfrica, las escuelas utilizaron la notación de coma decimal en matemáticas durante muchos años en lugar de la notación de punto decimal que se había convertido en estándar internacionalmente. No es una diferencia en inglés SA, es una diferencia en notación matemática. Fantasma de Kuratowski 21:28, 4 de marzo de 2006 (UTC)
- Una diferencia en la notación podría conducir a una diferencia en el idioma. Sería más notable si alguna fuente impresa con "1,2 kg" se habla como "una coma dos kilogramos", pero sigue siendo una diferencia en el idioma si solo se hace cuando la versión escrita es "1,2 kg". Gene Nygaard 21:51, 4 de marzo de 2006 (UTC)
- "1,2 kg" se lee como "un punto dos kilogramos". "1,2 kg" se lee como "una coma dos kilogramos", nunca he escuchado a nadie leer un punto como "coma". Fantasma de Kuratowski 21:20, 15 de marzo de 2006 (UTC)
Bueno, yo nunca diría 'dos coma tres kilos', pero tal vez algunos sudafricanos lo hagan. Joziboy 4 de marzo de 2006, 22:07 (UTC)
Pérdida de la aspiración consonántica
Este artículo no mencionó la disminución de la aspiración de consonantes prevocálicas en SAE que escucho con bastante claridad. Palabras como "papel" se pronuncian con una constricción bilabial mucho más estrecha que la que se encuentra en otros dialectos del inglés. Casi suena como un retroceso al estereotipo del discurso de la realeza británica, por ejemplo, el Príncipe Carlos. ¿Alguien más ha notado / comentado / estudiado este fenómeno?
- Buen punto, en SA definitivamente no aspiramos nuestras consonantes. Fantasma de Kuratowski 21:18, 4 de marzo de 2006 (UTC)
Por interés, ¿cómo aspiras a un consonente? ¿Algún ejemplo de sonidos consonantes aspirados? Realmente no conozco términos lingüísticos Joziboy 4 de marzo de 2006, 22:09 (UTC)
- Aspirado significa "con una bocanada de aire", ver aspiración (fonética) para un ejemplo. En inglés, no hay mucha diferencia (es decir, si aspiras la "p" en "spin", la gente aún entenderá lo que estás diciendo), pero en chino mandarín, por ejemplo, la distinción es más significativa. Ferdinand Pienaar 05:18, 5 de marzo de 2006 (UTC)
Escuchar a la gente y comprobar cómo pronuncio las palabras me parece un poco más complicado. Los sudafricanos cuyo primer idioma es el afrikaans y hablan inglés como segundo idioma, nunca aspiran sus consonantes, ya que las consonantes del afrikaans no se aspiran. Los hablantes de xhosa y zulú que hablan inglés como segundo idioma, siempre aspiran incluso en los casos en que la aspiración no ocurre en otros acentos. Pero con los hablantes de primer idioma en Sudáfrica, varía considerablemente. Con mi propio acento (el primer idioma inglés del centro de Ciudad del Cabo) aspiro menos de lo que dice alguien del Reino Unido, pero hay palabras en las que todavía aspiro como rasgar y juntar . Fantasma de Kuratowski 14:33, 5 de marzo de 2006 (UTC)
Ja
Creo que la característica más distintiva y posiblemente la única universal de los hablantes de inglés de SA es el uso de la palabra "ja" en lugar de "sí". Pero mi única evidencia de esto es anecdótica, es decir, cada vez que no estoy seguro de si estoy escuchando a un hablante de inglés de SA o no (esto puede suceder, por ejemplo, si escucho un New Zealender) espero escuchar la palabra "ja". ¿Alguien tiene alguna evidencia académica sólida que respalde mi teoría o se trata simplemente de una observación ociosa de mi parte? Si me equivoco, creo que debería eliminar mi entrada sobre "ja" en el artículo. (por cierto, estoy distinguiendo a los hablantes de inglés de SA de los afrikaaners y otros (como los suecos o los alemanes, que usan "ja" como resultado de la interferencia del primer idioma)
No, no te equivocas en absoluto. Definitivamente decimos 'ja' :) Joziboy 7 de marzo de 2006, 17:41 (UTC)
- Aunque en ocasiones se utiliza "sí". Banes 20:52, 15 de marzo de 2006 (UTC)
"Ir a buscar", como en "¿A qué hora me traerás?", También es bueno, particularmente en Australia, y es más notorio en los recién llegados. Larry (Australia) 29 de marzo de 2006
- En realidad, la única característica distintiva universal de SAE es la división de bits del kit. Roger ( charla ) 16:06, 14 de marzo de 2009 (UTC)
¡Nooit! ¡Te estoy chunchando!
¿Cómo se deletrea "norte"? Como: "El camarero me da la cuenta y la reviso y yo digo '¡Nort hey bru!' y él dice 'Creo que se trata de un poco más que nada, hey bru' "(de un anuncio de radio de Super-C). Sí, esos ejemplos de "ella, él, eso" son ciertamente inquietantes. De qué lengua africana están hablando que no distingue a Bet. él / ella y eso Además, ¿todo lo que dicen los "negros" está relacionado con la servidumbre? Además, los muchos "dialectos" mencionados son solo acentos y coloquialismos en mi opinión. Zyxoas ( habla conmigo, te escucharé ) 16:45, 14 de abril de 2006 (UTC)
Bueno, como dices en el título de la sección, se escribe nooit :) Y todos los idiomas nguni (no tengo ningún conocimiento de los idiomas sotho, lo siento) no diferencian entre él, ella y él (aunque 'eso' y la gente generalmente no se confunde porque usan diferentes clases de sustantivos). Ambos toman el prefijo u- Joziboy 14 de abril de 2006, 19:16 (UTC)
- Siempre pensé que era "sintonizar" como sintonizar una radio. Totorotroll ( charla ) 15:51, 7 de abril de 2015 (UTC)
(continuando, pegar arriba)
No, Jozi. Aunque tienen diferentes clases, usan concordancias de palabras típicas para decir "eso" y usan concordancias especiales (que no son de clase) para él / ella. Entonces yona para "eso" (pronombre de la clase 9 "en / ntho" - cosa) y "yena" para él / ella (usando las concordancias de sujeto correctas para formar la oración, por supuesto). Observe cómo en Setswana usan concordancias de clase 5 ya que "cosa" es "selo". Mi principal preocupación, sin embargo, son esos ejemplos insultantes / limítrofes (¿"señora"?) Zyxoas ( háblame, te escucharé ) 22:54, 14 de abril de 2006 (UTC)
Um. Realmente no entiendo lo que estás diciendo. Permítanme ceñirme al zulú porque es el único idioma nguni que conozco bien. Si te refieres a alguien en tercera persona (que sería 'él' o 'ella' en inglés), solo hay un sujeto concord u-. Entonces: "Juan tiene hambre" = uJohn u lambile. "María tiene hambre" = uMary u lambile. "Tiene hambre" = U lambile. Por supuesto, si usa otras palabras, entonces sigue la regla para esa clase, es decir, "La hija tiene hambre" = Indodakazi li lambile. Creo que quien haya escrito eso en este artículo ( inglés sudafricano ) se está refiriendo al hecho de que no existe una dicotomía de él / ella en zulú, etc. No se sabe el género de la tercera persona a menos que se indique usando un nombre. o una palabra (como hijo, niño, abuela). Dicho esto, realmente no creo que nada de esto sea relevante para el inglés sudafricano porque (para mí de todos modos) el inglés sudafricano es el dialecto hablado por los sudafricanos cuya lengua materna es el inglés. De lo contrario, cada estudiante de inglés tendría potencialmente su propio dialecto. Joziboy 15 de abril de 2006, 15:35 (UTC)
¡Muchas gracias por tus ediciones! De hecho, creo que la razón por la que hay confusión entre ella / es es porque el inglés no usa constantemente "eso" para objetos inanimados ("¡Es una belleza! ¿Cuánto pagaste por ella?" No tiene nada que ver con las novias rusas por correo ) por lo que es un malentendido de un idioma inútil.
¡Tus ediciones recientes fueron geniales! Sabes por qué no pude hacerlo yo mismo, ¿verdad? Zyxoas ( habla conmigo, te escucharé ) 09:33, 16 de abril de 2006 (UTC)
- Sí, creo que sí. Me alegro de que te gusten los cambios :) Joziboy 16 de abril de 2006, 09:51 (UTC)
Academia Inglesa de Africa Austral
No estoy seguro de que la sección sobre esta organización sea correcta. Le envié un correo electrónico a alguien de la Academia para preguntarle sobre su política y ella me aseguró que no promueven el inglés británico sobre el inglés sudafricano. Ella dijo que es un malentendido debido al hecho de que hay esencialmente dos estándares de ortografía en inglés: Standard American y Standard British, y Sudáfrica usa Standard British (es decir, puerto en lugar de puerto, democratizar en lugar de democratizar, etc.). Aparte de la ortografía (bueno, ni siquiera 'aparte de' porque SA usa esa ortografía, la Academia no está inventando eso), fomentan el idioma, la gramática, el vocabulario, etc. del inglés SA (y cooperan con el Departamento de Inglés de Rhodes, que es responsable del Diccionario Oxford de Inglés Sudafricano). Joziboy 16 de abril de 2006, 14:58 (UTC)
Exorcizando las tonterías
El fantasma de Kuratowski ha estado eliminando 'tonterías' de izquierda a derecha y centro de este artículo, dejándolo bastante muerto. En lugar de hacerlo con un machete, tal vez se pueda restaurar parte del valor, pero de una manera que cumpla con los altos estándares de Ghost. Como lector ignorante, puedo entender "pawk the kaw dahwn tahwn", no la API. Ahora, la API puede ser definitiva para los expertos, pero un lector casual no puede entenderla y puede entender "pawk the kaw dahwn tahwn". Personalmente conozco gente que suena así. Todas las exenciones de responsabilidad para los puristas se pueden implementar, pero eliminarlas ha tomado valor del artículo.
Del mismo modo, * work → weck - / wɛk / , que Ghost ha eliminado. Conozco personalmente a alguien que pronuncia la palabra trabajo como 'weck'. Entonces no es una tontería. Arregle el IPA si está mal. Agregue cualquier aclaración sobre esto, ¡pero deje de eliminar todo! Greenman 08:52, 3 de junio de 2006 (UTC)
- Escribir cosas como pawk no tiene sentido porque no está del todo claro qué se entiende por aw . Para mí, parece una forma de describir la vocal en palabras como "saw", "paw", que no es en absoluto la misma vocal utilizada por los hablantes de inglés como primer idioma en SA para la vocal en "park", ni siquiera cerca . Escribir pahk para el inglés de Nueva Zelanda es aún más insignificante ya que "ah" podría denotar casi cualquier pronunciación de la "a". Fantasma de Kuratowski 12:26, 3 de junio de 2006 (UTC)
Versiones de Pidgin
Bien, esto es lo que estoy pensando: no creo que los "pidgins" que usan los hablantes de afrikáans , zulú , xhosa (que, para empezar, no son una cosa específica), las personas cuyo idioma materno es el venda, por ejemplo , varían en el dominio del inglés desde ser indescifrable hasta no sonar diferente a un angloafricano cuando se habla) cuentan como inglés sudafricano en absoluto. Simplemente son incorrectos. No le dices a alguien que habla mal el francés que está usando un dialecto diferente del francés; simplemente no lo está hablando correctamente. Del mismo modo, el inglés sudafricano es el inglés que hablan los sudafricanos cuya lengua materna es el inglés, o los que lo hablan así como los sudafricanos de habla inglesa. Cosas como confundir "él" y "ella", o "me gusta usar un pantalón de mezclilla" (para citar a Jeremy Mansfield) no son en inglés. ¿Cuál es la opinión de todos sobre esto? ¿Puedo borrar ese párrafo? Joziboy 07:00, 12 de julio de 2006 (UTC)
- Por favor, hazlo. Zyxoas ( habla conmigo, te escucharé ) 07:33, 12 de julio de 2006 (UTC)
Además, ¿qué pasa con la basura de los británicos que sonamos como de clase alta? El acento sudafricano no se parece en nada al acento británico de la clase alta. Joziboy 15:23, 12 de julio de 2006 (UTC)
- Estamos más cerca de los británicos de clase alta que de los estadounidenses o australianos, la pronunciación de la "a" en "parque", "padre" como una versión más larga de la vocal en "caliente" es el ejemplo obvio de esto. Fantasma de Kuratowski 23:13, 13 de julio de 2006 (UTC)
Estoy de acuerdo con Joziboy aquí, me temo.
- El acento típico de ESSAn no se parece en nada al "acento británico de clase alta", a menos que lo que quiere decir con eso sea una especie de noción falsa de SA de cómo debe sonar el acento UCB.
- Si bien es cierto que SA English generalmente tiene un sonido [AW] profundamente exagerado en los ejemplos anteriores (park = "bawk") y que la mayoría de los ESSA dicen que es "horrible", en lugar de "despojos", similitudes como ya que estos (con un cierto tipo de acento toff) son coincidentes (y no tan similares al oído en cualquier caso) (evolución convergente, se podría decir) y de hecho hay diferencias mucho más profundas que similitudes superficiales.
- El acento ESSAn tuvo sus orígenes claros entre los angloparlantes en los asentamientos coloniales británicos de E. Cape en 1820 y de Natal en 1840. (Por cierto, es sorprendente cuántos ESSAns pueden rastrear sus antecedentes a estos dos grupos de colonos, a pesar de todos los asentamientos posteriores, como un número no insustancial de colonos británicos durante el período de 1945 a 1948 y un flujo constante durante la década de 1950- mediados de los 70).
- El punto es que las dos inundaciones de colonos británicos del siglo XIX se componían principalmente de agricultores rurales simples o trabajadores de pueblos pequeños (¡NO barcos llenos de aristoctratas y miembros de la realeza exiliados!) Y lo que es más, en su mayoría de fuera del sureste de Inglaterra, es decir. , de Yorkshire y Lancashire, el West Country, y también escoceses y galeses, todos con acentos (y dialectos) muy distintos que estaban muy alejados de los acentos toffish UCB.
- Por supuesto, ha habido otras influencias sustanciales en el acento de la ESSAn desde entonces, como los lituanos judíos de habla alemana yiddish, que se establecieron en las ciudades a principios del siglo XX: su influencia en el acento distintivo de "Joburg", como las siguientes generaciones adquirieron el inglés como lengua materna, no han recibido suficiente atención.
- Y luego, menos que nada (y aquí es donde también estoy de acuerdo con muchos comentaristas que protestan por la mala calidad de este artículo al confundir ampliamente a los nativos de SAEnglish / ESSAns con hablantes no nativos de inglés y sus idiomas) ... han tenido influencias más ligeras y variadas por el contacto con hablantes de estos otros idiomas (holandés, afrikáans, idiomas nguni, portugués, etc.) con quienes los ESSA han interactuado durante los últimos 180 años y pico.
- Pero recuerde, esta historia de los ESSAns (y de todos los pueblos allí) se ha caracterizado por el adversarialismo, la rivalidad, los ciclos de dominio-opresión y separación (micro-) geográfica, factores que favorecerían el enclavismo cultural y desalentarían el cruce cultural (y lingüístico). fertilización. (Por el amor de Dios, lejos de estar convencido por listas de préstamos de palabras entre, por ejemplo, SAEnglish y Afrikaans, para sacar conclusiones engañosas sobre el mestizaje y la co-evolución estrecha de la liguística, es asombroso cuán pocas palabras prestadas y otras influencias lingüísticas hay entre SAEnglish y las otras lenguas con las que ha convivido durante casi dos siglos.) Brockle 15:31, 7 de febrero de 2007 (UTC)
- Bueno, supongo que realmente no hay una pronunciación uniforme; el artículo dice lo mismo. Alguien de KZN aplanaría los sonidos de "i": pescado -> fush (que suena mucho más a los neozelandeses que a los británicos). Sé que cuando me mudé al Reino Unido fueron los sonidos de las vocales los que crearon los mayores malentendidos. Aparentemente pronuncio "escritorio" como los británicos pronuncian "disco" ... y la forma en que pronunciamos "apagado", "pobre", "gira", etc. todavía divierte a mis amigos británicos, que los pronuncian de manera muy diferente a eso. Joziboy 06:55, 14 de julio de 2006 (UTC)
Baxelele, LSD, laba abantu baphum'eKoloni, baxelele! Abaqondi ukuba bathetha ngantoni-na! Zyxoas ( habla conmigo, te escucharé ) 16:19, 12 de julio de 2006 (UTC)
¡Jaja, ehhe! Siyazi ukuthi iKoloni alineNingizimu Afrika ... mhlawumbe bakhuluma isiNgisi saseNgilandi laphaya :) Joziboy 22:05, 12 de julio de 2006 (UTC)
Nawe uyabona? Kudala ndikuxele ngalaba abantu! Zyxoas ( habla conmigo, te escucharé ) 22:26, 12 de julio de 2006 (UTC)
Las similitudes entre el inglés de Nueva Zelanda y el inglés de Natal se deben seguramente a la inmigración de 1840 a ambos lugares desde prácticamente las mismas poblaciones de origen en Gran Bretaña. Roger ( charla ) 09:36, 1 de mayo de 2008 (UTC)
Influencia del afrikáans
Tengo dudas sobre la afirmación de que Eastern Cape English es la variación regional más influenciada por el afrikáans. Gracias a los colonos de 1820, Eastern Cape es la parte de Sudáfrica donde el inglés se ha establecido durante más tiempo; es esto, más que cualquier influencia afrikáans, lo que pensé que era responsable del característico acento de Eastern Cape.
De manera más general, creo que la influencia del afrikáans en el inglés sudafricano está exagerada. Mirando los ejemplos dados en el artículo: "¿Vienes con?" se deriva reconociblemente de "kom jy saam?". Pero no veo la influencia del afrikáans en una frase como "¿sabes quién soy?". "Justo ahora" en inglés puede corresponder a "net nou" o "nou die dag" en afrikáans, pero estos son afrikáans coloquiales, y también se podría argumentar que se trata de un caso de afrikáans influenciado por el inglés de SA como uno de los SAE. estar influenciado por el afrikáans.
Sin embargo, el uso bastante flexible de "ahora / ahora-ahora / justo ahora" por parte de los sudafricanos refleja el uso en otras partes del continente. "Sasa" en swahili, "pronto" en inglés del este de África o "já" en portugués angoleño pueden significar cualquier cosa, desde "ahora" hasta un tiempo indeterminado en el futuro.
Sí, sin nombre, estoy totalmente de acuerdo con sus afirmaciones generales aquí, sobre ECape English y sobre la influencia general del afrikaans en SA English. Por favor, vea mis extensos comentarios en la sección anterior (la sección con el título algo irrelevante "Versiones de Pidgin"). Brockle 15:41, 7 de febrero de 2007 (UTC)
Encontré este artículo interesante http://www.roepstem.net/sa-english.html (Desafortunadamente está en holandés, pero es comprensible para los hablantes de afrikaans) Roger ( charla ) 20:05, 1 de mayo de 2008 (UTC)
Creo que el afrikaans influyó en la jerga de la palabra boom. Esto podría agregarse a la sección "Contribuciones al inglés en todo el mundo". Gracias — Comentario anterior sin firmar agregado por 196.209.5.112 ( charla ) 19:13, 25 de septiembre de 2008 (UTC)
- "Boomslang" es afrikaans, no simplemente "influenciado". Literalmente significa "serpiente de árbol", pero en realidad es el nombre común de una especie muy venenosa de serpiente que habita en los árboles. (Tenga en cuenta también que está escrito como una sola palabra). Roger ( charla ) 19:51, 25 de septiembre de 2008 (UTC)
Zimbabue
citas del país - Comentario anterior sin firmar agregado por 138.88.60.40 ( charla ) 01:01, 14 de diciembre de 2007 (UTC)
Este artículo apesta
Exactamente. Tenía mucha curiosidad por este dialecto. Entonces me di cuenta de que este es uno de los peores artículos en dialecto de Wikipedia. La sección de fonología debe ser mucho más amplia. 208.104.45.20 ( conversación ) 05:14, 24 de diciembre de 2007 (UTC)
Ciertamente lo tiene, este artículo tiene poco sentido para un sudafricano de habla inglesa como yo. Travsuth ( charla ) 03:19, 18 de febrero de 2008 (UTC)
"Palabras en afrikáans como" Jirre "," Jisses "," Jislaaik ""
"Las palabras afrikáans como" Jirre "," Jisses "," Jislaaik "son comunes incluso entre los angloafricanos". ¿Pero, qué quieren decir? 203.59.214.105 ( conversación ) 04:25, 2 de marzo de 2008 (UTC)
- Son improperios blasfemos derivados del nombre de Jesucristo Roger ( charla ) 11:07, 3 de marzo de 2008 (UTC)
- Leer esas palabras me ofende casi tanto como escucharlas.
De hecho, creo que deberían eliminarse. Y no son comunes entre los angloafricanos con modales. Mosheroni ( charla ) 12:29, 8 de enero de 2009 (UTC)
- Creo que "jirre" se deriva del afrikáans / holandés He (e) re (Señor). Compare Griekwa-Afrikaans "Mi hulp es vannie Jirre, van Hom" (Mi ayuda viene del Señor).
- Una expresión similar también utilizada por los hablantes de inglés sudafricanos, para indicar sorpresa y cosas por el estilo, es "sí" o "yiss".
- Ni'jluuseger ( charla ) 15:12, 10 de septiembre de 2010 (UTC)
Palabras peculiares del inglés sudafricano
"Algunas palabras peculiares del inglés sudafricano incluyen 'takkies', 'tackie' o 'tekkie' para zapatillas (estadounidenses) o deportivas (británicas), 'combi' o 'kombi' para una camioneta pequeña, 'bakkie' para un pick- up truck, 'kiff' para placentero, 'lekker' para agradable, 'donga' para zanja y 'jol' para fiesta ".
Bien, sé por estudiar alemán que 'Kombi' es una palabra que se usa allí para una camioneta pequeña, y 'lecker' es 'delicioso', que creo que se considera más o menos equivalente a 'agradable'. Algo me dice que no hay forma de que estas dos palabras NO sean préstamos en holandés / afrikaans; cita para esta afirmación. . . ?
63.165.88.230 ( conversación ) 00:45, 1 de mayo de 2008 (UTC)
- No creo que nadie haya afirmado que "lekker" no es una palabra prestada del afrikaans, sino que comenzó como un simple cambio de código por hablantes bilingües de inglés / afrikaans.
- La palabra "Kombi" es interesante porque el minibús / furgoneta Volkswagen de hecho se llamaba "Kombi" en Sudáfrica cuando se presentó hace muchos años, una época en la que era el único de su clase en el mercado. Probablemente también se utilizó la misma marca en Alemania. Es bien conocido el fenómeno de que las marcas se conviertan en términos genéricos para toda la clase de objetos. En los Estados Unidos, muchas personas piden un "Kleenex" independientemente de la marca real de tejido facial que alguien les dé. "Hoover" es otro ejemplo bien conocido que incluso tiene una forma verbal.
- "Tekkie" es afrikáans de origen incierto.
- "Kiff" es jerga infantil y según mis sobrinas y sobrinos ya está obsoleto: "Sólo los VIEJOS dicen kiff" (su énfasis).
- "Bakkie" es afrikaans, origen incierto, aunque personalmente prefiero "buckboard" (un tipo de vagón abierto tirado por caballos para el transporte de mercancías)
- "Donga" es una palabra Nguni (isiXhosa).
- "Jol" es afrikáans, origen incierto. Roger ( charla ) 08:34, 1 de mayo de 2008 (UTC)
- Mi preocupación es que estas palabras se denominan "peculiares del inglés sudafricano", y no lo son. Parece que la mayoría de ellos son préstamos (más de los que yo conocía personalmente, pero no soy sudafricano y no hablo afrikáans ni holandés). . . ninguna afirmación por peculiaridad. 63.165.88.189 ( conversación ) 23:41, 2 de mayo de 2008 (UTC)
- Y, para ser justos, hasta donde yo sé, 'Hoover' solo se usa como verbo / sustantivo general en inglés británico. Ciertamente no es una cosa del inglés estadounidense. 63.165.88.189 ( conversación ) 23:45, 2 de mayo de 2008 (UTC)
- Por lo que puedo decir (soy un hablante nativo de inglés de Sudáfrica y también hablo afrikaans con fluidez), todos son préstamos. Me parece que se adoptaron en SA English como resultado del cambio de código. Me pregunto en qué punto una palabra que se usa con frecuencia a través del cambio de código se convierte en una palabra prestada. El cambio de código es extremadamente común en SA; lo hago todo el tiempo.
- Su "peculiaridad" es que no ocurren en ningún otro lugar dentro de la familia global del inglés; no creo que quien haya escrito esa frase realmente haya querido decir que no ocurren en ningún otro idioma. Quizás esa oración deba cambiarse. Roger ( charla ) 08:21, 4 de mayo de 2008 (UTC)
- Creo que se llega al punto cuando una palabra reemplaza por completo al equivalente que se encuentra en otras variedades de inglés. Potencialmente, cualquier palabra afrikaans puede aparecer mediante el cambio de código, pero hay un grupo más pequeño de palabras que se han utilizado universalmente. Por ejemplo, la fruta conocida como mandarina en inglés del Reino Unido es siempre un nartjie en inglés de Sudáfrica. Una camioneta es siempre un bakkie, etc. Las palabras codificadas por otro lado no se usan universalmente y generalmente en situaciones informales. —Comentario anterior sin firmar agregado por 82.32.72.129 ( conversación ) 13:40, 25 de mayo de 2010 (UTC)
- Combi se usa en Zimbabwe, según este blog: https://wellitsafrica.blogspot.com/2013/05/the-bus-system.html
~ 2601: 441: 4400: 1740: DDB7: D288: 9240: 6159 ( conversación ) 02:42, 28 de septiembre de 2020 (UTC)
Inversión en preguntas indirectas / incrustadas
Parece ser común en algunas variedades de inglés sudafricano usar la inversión en preguntas indirectas / incrustadas ( no sé cuándo aterrizará el avión , necesitamos crear conciencia sobre qué es el autismo ). Encontré fuentes en línea para esto en las variedades india [2] y negra [3] del inglés sudafricano, pero me gustaría una descripción más completa de su distribución. (Aquí hay un sudafricano blanco usando esta construcción: [4] .) Esta es aparentemente una característica común de los ingleses del mundo y los hablantes de inglés L2 en general. ¿Es el patrón de inglés "estándar" ( no sé cuándo va a aterrizar el avión , necesitamos crear conciencia de lo que es el autismo ) común en algunas variedades de inglés sudafricano? Chris Johnson ( charla ) 16:43, 16 de agosto de 2008 (UTC)
- Soy un hablante nativo de inglés de Sudáfrica. Tus ejemplos me parecen totalmente erróneos. Si uno "ajusta" la puntuación de su primer ejemplo, obtiene: "No sé. ¿Cuándo va a aterrizar el avión?". Su segundo ejemplo parece un error común de un hablante de inglés como segundo idioma. No creo que haya nada particularmente sudafricano en sus ejemplos. Roger ( charla ) 17:58, 16 de agosto de 2008 (UTC)
Inglés sudafricano cultivado
Parece haber una variedad cultivada de inglés sudafricano. Uno de mis profesores parece hablarlo. No podría describírtelo fonéticamente en este momento, pero a mis oídos me suena mucho a RP. No suena como el estereotipo del inglés sudafricano. Thegryseone ( charla ) 22:23, 27 de agosto de 2008 (UTC)
- El estereotipado inglés sudafricano es un invento de Hollywood resultante de los actores estadounidenses que intentaron (y fracasaron) imitar a una persona de habla afrikaana que hablaba inglés. El fantasma de Kuratowski ( charla ) 22:59, 18 de noviembre de 2008 (UTC)
Corrígeme si me equivoco, pero parece que todo es culpa de Estados Unidos. Thegryseone ( charla ) 01:07, 19 de noviembre de 2008 (UTC)
- Bueno, el inglés sudafricano estereotipado probablemente también se encuentra en las películas británicas, así que siéntase libre de dejar "Hollywood": P El punto es que ningún sudafricano habla de la manera que se muestra en la pantalla. Ese molesto actor con cara de niño en Blood Diamnd logró una buena aproximación de una persona que habla afrikáans que habla inglés, pero esto no es lo que suenan los hablantes de inglés como primer idioma en Sudáfrica. El fantasma de Kuratowski ( charla ) 14:19, 19 de noviembre de 2008 (UTC)
- Puedo confirmar lo que dice el Fantasma de Kuratowski. Los sudafricanos que son o fueron escuchados hablando inglés con bastante frecuencia en los medios internacionales: Nelson Mandela, Desmond Tutu, Ernie Els, Thabo Mbeki, Francois Pienaar, Jacob Zuma, Charlize Theron, todos tienen una cosa en común además de ser sudafricanos: no un ¡Uno de ellos es un hablante nativo de inglés! En el caso de Charlize, por supuesto, ha cultivado deliberadamente un acento estadounidense. Roger ( charla ) 20:26, 19 de noviembre de 2008 (UTC)
El libro de Malan
El artículo dedica demasiada atención al libro de Malan, que es una mirada humorística a personas de bajos ingresos que hablan afrikáans en algunos suburbios del norte de Ciudad del Cabo que intentan hablar inglés. Tal "inglés" no es representativo del inglés de Ciudad del Cabo y mucho menos del inglés de Sudáfrica, de hecho, a pesar de que yo mismo hablo inglés de Ciudad del Cabo, ni siquiera puedo entender el título del libro. Imagínese si alguien rellenara un artículo sobre inglés británico con información sobre un libro sobre cómo Panjabi's pronuncia el inglés en Brick Lane. El fantasma de Kuratowski ( charla ) 23:10, 18 de noviembre de 2008 (UTC)
Gráfico de IPA para dialectos ingleses
¡Es una verdadera lástima que en un artículo tan maduro la columna de SA English esté completamente en blanco! Desafortunadamente, no conozco la API lo suficientemente bien como para hacerlo yo mismo. Roger ( charla ) 00:41, 4 de diciembre de 2008 (UTC)
- ¡Por favor gente! ¿Nadie sabe absolutamente cómo usar el Alfabeto Fonético Internacional? Actualmente estoy luchando en lo que parece una batalla perdida solo para mantener la columna de SA English en la tabla: ¡hay personas que quieren eliminarla porque está vacía! ¡¡¡¡¡Por favor ayuda!!!!! Roger ( charla ) 17:37, 13 de enero de 2009 (UTC)
- Yo se como usarlo. Simplemente no sé cómo transcribir los fonemas del inglés sudafricano. Conozco las realizaciones fonéticas comunes de algunas de sus vocales, pero no creo que eso sea lo que quieren. Thegryseone ( charla ) 18:45, 13 de enero de 2009 (UTC)
Título del artículo
- Por favor, no haga el movimiento tan pronto como lo proponga; deje un tiempo razonable (al menos unos días) para que se alcance un consenso. Me opongo con el argumento de que este artículo trata sobre el inglés tal como lo hablan los sudafricanos de habla inglesa en lengua materna (lengua materna) , que definitivamente no son todos blancos. Proporciones significativas de sudafricanos indios y de color son hablantes de inglés en lengua materna; consulte los datos oficiales del censo. Roger ( charla ) 08:32, 14 de marzo de 2009 (UTC)
- Oposición Este es el inglés hablado por hablantes de primer idioma. Cada artículo sobre un idioma viene con la suposición de que describe el dialecto de los hablantes del primer idioma. Si le preocupa que pueda confundirse con acentos / dialectos no estándar, entonces esto no es un problema, ya que describe qué primer idioma usan los hablantes.
- El calificativo es innecesario, absurdo y no me gusta la implicación. Tebello ¡¡¿ EL QUE !! ?? 10:23, 14 de marzo de 2009 (UTC)
- También me opongo a la implicación: es simplemente racista. Roger ( charla ) 16:02, 14 de marzo de 2009 (UTC)
- Ok, intentaré responder a esto.
- ¿Qué quiere decir con "nadie respondería" - responder a qué, cuándo, dónde?
- "Los negros, por ejemplo, no usan un alófono completamente abierto y posterior en la clase BATH / START. También tienen una vocal muy diferente para BOCA (es decir, diferente a la de los blancos). El inglés sudafricano indio difiere en muchos aspectos de WSAfE también. No tiene la tendencia a monoftonizar / aɪ / y / aʊ / , por ejemplo ". Todas estas son características del habla en un segundo idioma . Cualquier idioma tiene varios acentos incluso dentro de un país que no está necesariamente relacionado con la raza. En Inglaterra, ¿suenan igual los blancos de Liverpool que los blancos del sur de Londres? En los Estados Unidos, ¿los negros de Boston suenan igual que los negros de Nueva Orleans? Lo mismo se aplica a SAE. Por favor, nunca olvide que este artículo es exclusivamente sobre hablantes de lengua materna inglesa.
- Finalmente, su declaración "Este artículo era una mierda total antes de que me hiciera cargo de todos modos" es una violación de WP: OWN . No es tu artículo. Roger ( charla ) 18:37, 14 de marzo de 2009 (UTC)
\
- Lo último es lo primero: publicó la propuesta a las 02:09 del 13 de marzo de 2009 (UTC). Publiqué mi primera respuesta a las 08:32, 14 de marzo de 2009 (UTC). Tebello respondió a las 10:23 del 14 de marzo de 2009 (UTC). Ahora, por favor, explique cómo eso constituye "nadie respondería".
- No tengo ningún interés en discutir ninguna "conclusión" extraída de un simple error tipográfico. El simple hecho de que soy una lengua materna (L1) hablante de inglés sudafricano es toda la credibilidad que necesito.
- Re-racismo. Dado que se presume que los artículos sobre idiomas aquí en WP (a menos que se especifique lo contrario) son aplicables únicamente a hablantes de lengua materna (L1), asumí que usted insinúa que solo los blancos en Sudáfrica hablan inglés de lengua materna (L1). El resto de su diatriba sobre el racismo no es relevante para este tema.
- Pareces estar ciego al punto de que este artículo trata sobre el inglés sudafricano en su conjunto y no exclusivamente sobre las variantes que solo hablan los blancos.
- No estoy convencido de que exista ninguna variedad L1 de SAE que sea racialmente exclusiva.
- Se observa la naturaleza ad hominem de su publicación anterior. Me ofende su presunción de enseñar a los sudafricanos sobre el racismo. No podría importarme menos tu raza / etnia / nacionalidad / género / religión / orientación sexual / edad / lugar de residencia / ocupación / lo que sea que se esté volviendo aburrido ... Roger ( hablar ) 21:02, 14 de marzo de 2009 (UTC )
- Creo que está claro que cualquier contribución significativa que pueda haber tenido a este artículo ha llegado a su fin. Su rápido descenso a viciosos [i] ad hominems [/ i] y su incapacidad para manejar cualquier tipo de debate constructivo significa que de ahora en adelante, incluso si no está prohibido y se le permite continuar editando, no será tomado en serio.
- Para que conste, por ser "lo más parecido a un experto que este artículo ha visto", ha mostrado un sorprendente desprecio por la investigación adecuada y, como resultado, toda la base bajo la cual modificó el artículo era fundamentalmente defectuosa. Lo que los otros dos editores han estado tratando de explicarle todo el tiempo es que la pronunciación del idioma ciertamente no está tan fuertemente dividida a lo largo de las líneas raciales como imagina, sino que está dividida claramente entre hablantes de L1 que tienen una forma de hablar ampliamente similar y L2 altavoces de todo tipo. Por lo tanto, los hablantes de inglés L1, ya sean blancos, negros, indios o de color, generalmente hablan las mismas variantes del inglés sudafricano, independientemente de la raza. Como ejemplo personal, aparte de uno o dos contraejemplos, todos y cada uno de los sudafricanos negros e indios de habla inglesa L1 que he conocido tanto en la escuela como en el trabajo hablaron de una manera completamente indistinguible de sus contrapartes blancas L1, para hasta el punto de que si los escuchara por teléfono no notaría ninguna diferencia.
- Esto no debería ser sorprendente, ya que el mismo fenómeno es cierto en Gran Bretaña, los Estados Unidos y muchos otros países, donde la principal variante inglesa de los hablantes de L1 no se conoce como "White American English" o similar porque ser inexacto debido a la gran cantidad de personas no blancas que hablan la variante. No harías en serio una afirmación similar a 'Los negros, por ejemplo, no utilicen un alófono completamente abierto y trasero en la clase BATH / START' en referencia a los altavoces L1 de AE, ¿verdad? Después de todo, no creo que Barack Obama, Colin Powell, Condi Rice y Oprah Winfrey sean oradores de AAVE. Pero no vacila en hacer la misma generalización tajante para los sudafricanos, ignorando por completo la distinción entre angloparlantes L1 y L2.
- Por último, el concepto de "inglés sudafricano blanco" es defectuoso en otro nivel fundamental, que es que la mayoría de los sudafricanos blancos no son hablantes de inglés L1 sino afrikaans L1, cuya variación en la pronunciación es a menudo tan diferente a la SAE estándar como el de los angloparlantes negros e indios L2. Entonces, referirse al 'inglés sudafricano blanco' es obviamente inexacto. De hecho, con la tasa de cambio que está ocurriendo en este momento, no es inconcebible que el número de hablantes de inglés L1 no blancos pueda superar en número a los hablantes blancos de L1 en un período de tiempo relativamente corto, lo que clava otro clavo en el ataúd de su argumento muerto. - Impi ( charla ) 12:27, 15 de marzo de 2009 (UTC)
Otro altavoz L1 de Tripe-lish muerde el polvo. Tebello ¡¡¿ EL QUE !! ?? 17:55, 15 de marzo de 2009 (UTC)
- Disculpe por saltar aquí, pero si las diferentes variedades no son lo suficientemente diferentes, es posible que podamos incluirlas juntas en este artículo. No sé prácticamente nada de inglés sudafricano, por lo que puedo estar equivocado. Sin embargo, cuestiono el rechazo de Roger de, por ejemplo, las características del habla del inglés negro e indio como las de los estudiantes de segundo idioma y, por lo tanto, no dignas de ser incluidas. No es raro que los estudiantes de un segundo idioma críen a niños que heredan sus patrones de habla SL a pesar de ser monolingües. - Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 05:07, 16 de marzo de 2009 (UTC)
No dijo que no fueran dignos de ser incluidos. Él y yo dijimos que, a menos que se indique lo contrario, se puede asumir que los artículos lingüísticos describen el dialecto hablado por hablantes de lengua materna L1. Se pueden mencionar las variedades L2, o incluso darles sus propios artículos, pero no es necesario calificar el título del artículo principal para indicar explícitamente que se refiere a L1.
Supongo aquí que por "blanco" se refería al inglés como primer idioma, lo cual es falaz en al menos dos aspectos (el calificativo no es una condición necesaria ni suficiente ), ya sea para el habla L1 o (la afirmación menos estricta ) simplemente por hablar con el acento que ella describió, como lo señalaron otros editores. Tebello ¡¡¿ EL QUE !! ?? 06:19, 16 de marzo de 2009 (UTC)
- Déjame asegurarme de que entiendo lo que está pasando aquí. El gryseone sugirió que cambiemos el nombre de este artículo a inglés sudafricano blanco, pero hay oposición a esto porque este artículo cubre o debería cubrir las características del habla de todos los hablantes de L1 SAfE sin importar la raza. ¿Derecha? - Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 06:28, 16 de marzo de 2009 (UTC)
Si. Y luego lo prohibieron.
No solo no es necesario ser "blanco" para hablar inglés L1 como él parecía creer (con sus argumentos sobre Ebonics) ya que muchos no "blancos" son hablantes de inglés como primer idioma, tampoco es suficiente como la mayoría de los "blancos" del Sur Los africanos ni siquiera son hablantes de inglés como primer idioma. Sus argumentos de hombre de paja tampoco fueron impresionantes. Tebello ¡¡¿ EL QUE !! ?? 08:30, 16 de marzo de 2009 (UTC)
- En caso de que no estuviera claro, lo bloquearon no por sus puntos de vista sino por su continua ola de ataques personales . Charla de Pfainuk 10:35, 16 de marzo de 2009 (UTC)
- ¿Qué hacemos, entonces, con la cita que proporcionó de A Handbook of Varieties of English ? - Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 13:42, 16 de marzo de 2009 (UTC)
- ¿Mi vista? No soy sudafricano y en gran parte no estoy familiarizado con el inglés sudafricano, por lo que no puedo comentar por experiencia personal. Pero tomo la fuente para implicar que, si bien existe la posibilidad de que surjan nuevas variedades L1 mediante el mecanismo que señaló anteriormente (hablantes de inglés L1 que aprendieron inglés de hablantes de variedades L2), tales variedades aún no han surgido. Como tal, implica que la variedad que él llama "inglés sudafricano blanco" sigue siendo la forma predominante, y única establecida, del inglés L1 que se habla en Sudáfrica.
- Más bien creo que usar terminología racial es probablemente una mala idea en este contexto, a menos que la diferencia en los dialectos pueda definirse claramente racialmente (lo que parece discutirse en este caso). Dado que las otras formas L1 descritas todavía se están estableciendo, creo que, a menos que la longitud se convierta en un factor serio, discutirlas como parte de este artículo no sería inapropiado. Si y cuando estén claramente establecidos, podemos dividir estas variedades con los nombres generalmente aceptados por las obras académicas. No me opondría de plano a un cambio al "inglés sudafricano blanco", pero tampoco veo que sea necesario.
- Tenga en cuenta que mi reversión fue más por razones de procedimiento que por cualquier otra cosa. No hubo nada parecido al consenso para el movimiento o la división del artículo que intentaba Thegrysone, y la GFDL no permite una división del artículo de cortar y pegar sin atribución. Charla de Pfainuk 16:02, 16 de marzo de 2009 (UTC)
- Muy bien, entonces parece que por ahora el título del artículo debería permanecer igual y, en espera de más investigaciones o aclaraciones, podemos simplemente discutir las diferencias entre las variedades (ya sea que estén asociadas con grupos raciales específicos o no) en la prosa del artículo similar a la forma en que el artículo discute SAfE general, amplio y cultivado. - Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 23:36, 16 de marzo de 2009 (UTC)
- La fuente de la que proviene esa cita es el mejor y más actualizado trabajo sobre fonología de las variedades de inglés que he encontrado. Los libros de Wells Accents of English tienen más de veinticinco años, por lo que ya no creo que sean particularmente relevantes. En HOVOE , el inglés sudafricano blanco y el inglés sudafricano negro (y también el inglés sudafricano indio) son variedades separadas. Debe haber diferencias entre los dos (tres) o ¿por qué diablos se molestarían? Creo que esto va de acuerdo con el sentido común. Los negros tienden a tener un acento diferente al de los blancos en muchos lugares donde se habla inglés. Este es definitivamente el caso de los Estados Unidos y parece ser el caso de Inglaterra, por ejemplo, Londres. Obviamente, hay excepciones, como ocurre con casi todo lo demás en el universo. Claramente, ustedes son demasiado hipersensibles para siquiera ser capaces de hablar sobre la raza, así que ni siquiera debería haberles mencionado el tema. Aparentemente, incluso sugerir que los blancos pueden ser diferentes de los negros constituye racismo al hablar con ustedes. Eso no es un ataque, es simplemente una observación. Si puede responder a esto sin recurrir a ataques ad hominem, me complacerá discutirlo con usted (Roger o quien sea). Thegryseone ( charla ) 22:47, 13 de junio de 2009 (UTC)
Mejorando la sección de fonología
El resultado positivo de la propuesta de movimiento rechazada es que el proponente (a pesar de los errores y fallos de juicio) ha dejado el artículo con el comienzo de una sección sobre fonología que se necesitaba desesperadamente. Necesita limpieza y expansión.
Acerca de la cita de un libro de texto, el siguiente comentario: Es solo una cita de un libro. No se cita de una tabla de piedra que el profeta trajo del monte sagrado. Roger ( charla ) 11:45, 18 de marzo de 2009 (UTC)
- Vaya, ahí. No hagamos al hombre de paja aquí. Me sentiría mejor si rechazara por completo la opinión de un experto si se contextualizara con las opiniones de otros expertos.
- ¿Cómo ampliamos la sección de fonología? En este momento, es básicamente una lista de las vocales y sus atributos fonéticos. - Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 16:21, 18 de marzo de 2009 (UTC)
- El Oxford Dictionary of South African English contiene gráficos IPA detallados del idioma, incluso triptongos . No puedo agregarlos al artículo, debido a razones técnicas, pero podría agregar entidades / códigos Unicode y ejemplos de palabras aquí, para que alguien más pueda luego formatearlos y agregarlos al artículo. Tebello ¡¡¿ EL QUE !! ?? 17:42, 18 de marzo de 2009 (UTC)
- [Tabla de IPA para dialectos del inglés]] tiene los conceptos básicos de lo que parece un inglés SA "genérico". Quizás podríamos copiar eso y luego expandirlo.
- No creo que mi comentario sobre la cita sea un muñeco de paja en absoluto. Acabo de señalar que la cita es simplemente la opinión de un pequeño grupo de expertos y, como tal, está sujeta a refutación. De hecho, no creo que la cita contradiga el consenso que alcanzamos aquí sobre la raza y las variedades de inglés L1 SA en absoluto. Roger ( charla ) 21:16, 18 de marzo de 2009 (UTC)
- Creo que la sección de fonología es genial como es, especialmente cuando se compara con lo que era antes (¿recuerdas si alguien estacionó el auto en el centro ?). Es una descripción en profundidad de las vocales y consonantes y cómo sus realizaciones difieren de Cultivadas a Generales a Amplias. No veo qué más podría querer alguien. Lo que principalmente distingue un acento de inglés de otro es cómo se pronuncian las vocales (y posiblemente las consonantes). Quiero decir, claro, tanto WSAfrE como el inglés australiano tienen una vocal BATH, pero la forma en que se pronuncia en general y amplio WSAfrE lo diferencia claramente de la pronunciación australiana al frente. Por eso creo que, al describir los acentos, deberíamos utilizar transcripciones fonéticas estrechas para ayudar a las personas a comprender qué es lo que realmente hace que un acento suene diferente de otro. Para expresar mi punto de manera más concisa: dos acentos pueden tener una fonología idéntica y aun así sonar como un mundo aparte. Hay otras cosas como la calidad de la voz, pero no parece haber mucha investigación disponible sobre estas cosas.
- La fuente de la que proviene esa cita es el mejor y más actualizado trabajo sobre fonología de las variedades de inglés que he encontrado. Los libros de Wells Accents of English tienen más de veinticinco años, por lo que ya no creo que sean particularmente relevantes. En HOVOE , el inglés sudafricano blanco y el inglés sudafricano negro (y también el inglés sudafricano indio) son variedades separadas. Debe haber diferencias entre los dos (tres) o ¿por qué diablos se molestarían? Creo que esto va de acuerdo con el sentido común. Los negros tienden a tener un acento diferente al de los blancos en muchos lugares donde se habla inglés. Este es definitivamente el caso de los Estados Unidos y parece ser el caso de Inglaterra, por ejemplo, Londres. Obviamente, hay excepciones, como ocurre con casi todo lo demás en el universo. Claramente, ustedes son demasiado hipersensibles para siquiera ser capaces de hablar sobre la raza, así que ni siquiera debería haberles mencionado el tema. Aparentemente, incluso sugerir que los blancos pueden ser diferentes de los negros constituye racismo al hablar con ustedes. Eso no es un ataque, es simplemente una observación. Si puede responder a esto sin recurrir a ataques ad hominem, me complacerá discutirlo con usted (Roger o quien sea). Thegryseone ( charla ) 22:47, 13 de junio de 2009 (UTC)
- Mi opinión sobre la mayor parte de la sección de fonología es que la sección de vocales es una especie de lista. Si podemos convertir la información en una tabla, podría hacer que la información sea más accesible. Todavía puede (y debería) haber prosa, pero quizás podría centrarse más en las variedades dialectales o en la fonología (en contraposición a la fonética). La sección de sonorantes es bastante fuerte en mi humilde opinión.
- Para cualquiera que desee contribuir a la discusión de la variación dialectal, según el párrafo anterior de Thegryseone, recomiendo que todos juguemos bien. Lo más importante es que no insinúe que otros editores o sus sugerencias sean racistas. - Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 23:23, 13 de junio de 2009 (UTC)
- La fuente de la que proviene esa cita es el mejor y más actualizado trabajo sobre fonología de las variedades de inglés que he encontrado. Los libros de Wells Accents of English tienen más de veinticinco años, por lo que ya no creo que sean particularmente relevantes. En HOVOE , el inglés sudafricano blanco y el inglés sudafricano negro (y también el inglés sudafricano indio) son variedades separadas. Debe haber diferencias entre los dos (tres) o ¿por qué diablos se molestarían? Creo que esto va de acuerdo con el sentido común. Los negros tienden a tener un acento diferente al de los blancos en muchos lugares donde se habla inglés. Este es definitivamente el caso de los Estados Unidos y parece ser el caso de Inglaterra, por ejemplo, Londres. Obviamente, hay excepciones, como ocurre con casi todo lo demás en el universo. Claramente, ustedes son demasiado hipersensibles para siquiera ser capaces de hablar sobre la raza, así que ni siquiera debería haberles mencionado el tema. Aparentemente, incluso sugerir que los blancos pueden ser diferentes de los negros constituye racismo al hablar con ustedes. Eso no es un ataque, es simplemente una observación. Si puede responder a esto sin recurrir a ataques ad hominem, me complacerá discutirlo con usted (Roger o quien sea). Thegryseone ( charla ) 22:47, 13 de junio de 2009 (UTC)
- Muy bien, veo de dónde vienes. Una tabla suena bien, siempre que conservemos la información. Puede ser un poco abrumador cuando todo es prosa, pero me gusta la información. Thegryseone ( charla ) 23:30, 13 de junio de 2009 (UTC)
Las ediciones que se han revertido recientemente son observaciones correctas, la melodía no se pronuncia choon en inglés sudafricano ni dune se pronuncia como junio, que es lo que esencialmente dice el artículo. Si entiendes la API, "choon" podría usarse como una exageración cómica de un afrikáans. acento, pero los hablantes de la primera lengua siempre dicen "tyoon" y "dyoon" (a diferencia de los estadounidenses "toon" y "doon"). La descripción de las paradas sordas de Sudáfrica como no aspiradas también es técnicamente incorrecta, como se señala en el comentario de edición, Xhosa p, t, k serían ejemplos de paradas sordas no aspiradas, pero ni los hablantes de inglés como primer idioma en SA ni las personas con acento Xhosa pronuncian inglés p, t, k como no aspirados, los hablantes de la primera lengua los pronuncian típicamente con una aspiración débil o, a veces, una aspiración moderada, mientras que las personas con acento xhosa los pronuncian fuertemente aspirados como los sonidos xhosa ph, th, kh. El fantasma de Kuratowski ( charla ) 23:33, 13 de junio de 2009 (UTC)
- Muy bien, pero eso es una digresión. ¿Te refieres a todas las personas que conoces o a todos los hablantes de L1 en Sudáfrica? Probablemente seas un hablante culto. Thegryseone ( conversación ) 23:36, 13 de junio de 2009 (UTC)
- Bueno, personalmente no conozco a todos los que hablan inglés en SA :) pero como sudafricano estoy familiarizado con los distintos acentos en todo el país. Estoy hablando de altavoces L1. Mi propio acento caería debajo de General. El fantasma de Kuratowski ( charla ) 23:55, 13 de junio de 2009 (UTC)
- ¿Qué dice exactamente la fuente citada Lass (2002)? - Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 23:59, 13 de junio de 2009 (UTC)
- Bueno, personalmente no conozco a todos los que hablan inglés en SA :) pero como sudafricano estoy familiarizado con los distintos acentos en todo el país. Estoy hablando de altavoces L1. Mi propio acento caería debajo de General. El fantasma de Kuratowski ( charla ) 23:55, 13 de junio de 2009 (UTC)
- Probablemente tengas razón, Kuratowski. La razón por la que pensé que eras culto es porque tienes un doctorado. Pude ver que los hablantes cultivados eran más propensos a pronunciar toon como tyoon , porque todo el asunto choon (yod-coalescencia) fue originalmente estigmatizado en Inglaterra por los hablantes de RP. RP es como el equivalente en inglés de Cultivated si no lo sabías. Pero dices que eres un orador general, así que asumiré que conoces tu propio acento. Aparentemente esa fuente era incorrecta. Lo que me confunde acerca de la aspiración consonántica es que hubo una discusión sobre eso en esta página de discusión, y usted dijo que los sudafricanos definitivamente no aspiran sus consonantes. Entonces, cual es? De hecho, no sé lo que dice, Aeusoes1. Lo obtuve de otra fuente. Probablemente puedas resolverlo buscando en Google Scholar. Eso es lo que hago. Thegryseone ( charla ) 00:16, 14 de junio de 2009 (UTC)
- Cuando lo dije en la discusión, estaba cometiendo el mismo error que el libro y otras fuentes descuidadas al describir el sonido de say the t in stick (como se pronuncia probablemente en todos los dialectos del inglés) como "no aspirado". Se describe más correctamente como débilmente aspirado en contraste con t in tick que es moderadamente aspirado en muchos dialectos ingleses pero nuevamente solo débilmente aspirado en el inglés sudafricano. El "Tao" chino es un ejemplo de sonido que en realidad no es aspirado. Para el oído inglés, suena como un sonido d suavemente pronunciado. De manera similar, el Xhosa o Zulu t no está inspirado (aunque también glotalizado) y suena como un anuncio para un hablante de inglés. El fantasma de Kuratowski ( charla ) 22:47, 17 de octubre de 2009 (UTC)
Influencia en el inglés británico
Cuestionable:
Este léxico influyó en el inglés británico a través de los soldados que regresaban de la guerra de los bóers y de los colonos británicos que regresaban con un número significativo de colonos afrikaners que abandonaron la Unión de Sudáfrica en 1931.
Muy cuestionable:
El léxico sudafricano enriqueció más el léxico británico con la llegada de colonos sudafricanos blancos de ascendencia británica y afrikaner que abandonaron su país de origen en 1994.
¿En serio? Esto sugiere que los británicos ahora dicen "howzit", "vienes con", "braai" y "justo ahora". ¡Las únicas personas en el Reino Unido que sé que sí son sudafricanos y zimbabuenses! En cuanto al uso de la palabra 'colonos', por favor, ¡las personas que llegaron al Reino Unido desde Sudáfrica eran inmigrantes! Quiensabe ( charla ) 10:28, 24 de mayo de 2010 (UTC)
- Por dudosas que sean las afirmaciones citadas anteriormente, puedo pensar en una palabra que ha llegado al inglés británico (o incluso más extendido) del afrikáans: "trek" y sus variantes como "trekking". Su adopción probablemente data de mediados a finales del siglo XIX. Roger ( charla ) 12:13, 28 de mayo de 2010 (UTC)
- Además, fuera de mi cabeza, "comando" y "oso hormiguero". - htonl ( conversación ) 15:23, 28 de mayo de 2010 (UTC)
- Y kop (en un estadio). 169.1.79.165 ( conversación ) 19:24, 16 de mayo de 2016 (UTC)
SAE palabra para fútbol de asociación
Explicaré por qué pregunto si quieres, pero ahora iré directo al grano:
En su opinión, ¿la siguiente pregunta se puede responder fácilmente en una palabra o depende?
En inglés sudafricano , ¿cómo se llama " fútbol de asociación "?
Chrisrus ( charla ) 04:05, 24 de agosto de 2010 (UTC)
- Fútbol, aunque el fútbol a veces se usa en situaciones en las que su significado no es ambiguo. Si tomamos los nombres de las organizaciones como una indicación, tenemos la Asociación Sudafricana de Fútbol (SAFA) y la Premier Soccer League (PSL), mientras que los nombres de los clubes varían en el uso de "fútbol" o "fútbol". Si usa "fútbol" sin desambiguación, muchos sudafricanos blancos (en particular los mayores de 50 años) asumirían que se refiere al rugby. Roger ( charla ) 14:30, 27 de agosto de 2010 (UTC)
- Es fútbol :) Greenman ( charla ) 21:17, 27 de agosto de 2010 (UTC)
Autopista y autopista
El artículo dice que SA English usa "autopista" en lugar de "autopista". ¡Esto es totalmente falso! ¡En SA Autopistas y autopistas son cosas diferentes! Las autopistas tienden a ser de tamaño medio, mientras que las carreteras son más grandes y van más lejos. Por tanto, utilizan el término "autopista". - Comentario anterior sin firmar agregado por Jemappelleungarcon ( charla • contribuciones ) 03:13, 3 de agosto de 2012 (UTC)
- No he oído que la gente utilice la autopista en Sudáfrica. Por lo general, solo usan el nombre de la carretera ("N2"); de lo contrario, autopista. Wizzy … ☎ 07:33, 3 de agosto de 2012 (UTC)
- No utilizamos el término autopista en absoluto. La razón histórica por la que usamos el término estadounidense en lugar del británico es porque el sistema de carreteras nacional de Sudáfrica se inspiró directamente en el sistema de carreteras interestatales de EE . UU . Roger ( charla ) 08:06, 3 de agosto de 2012 (UTC)
Referencias incompletas
Las referencias como "Lass (2002)" y "Lanham (1967: 14)" están incompletas - no se dan detalles bibliográficos. Estas fuentes son la base de la mayor parte del artículo, por lo que solucionarlo es realmente importante. Roger ( charla ) 11:25, 2 de noviembre de 2012 (UTC)
¡La fuente de "Lanham (1967)" todavía no tiene detalles bibliográficos! Roger (Dodger67) ( charla ) 18:10, 25 de mayo de 2013 (UTC)
- El último cambio ha creado una situación extraña en la que cada vez que el texto se refiere a Lass, la cita es Mesthrie, anteriormente todas esas referencias eran "Lass et al". ¿Alguien puede explicar esto? Roger (Dodger67) ( charla ) 18:41, 25 de mayo de 2013 (UTC)
- Es por eso que no deberían buscar y reemplazar, niños. - Lfdder ( charla ) 18:48, 25 de mayo de 2013 (UTC)
- Para aclarar, reemplazo accidentalmente al autor con el editor. Está arreglado ahora. - Lfdder ( hablar )
Están
algunos sudafricanos no dicen que están, por ejemplo, en johannesburgo - Comentario anterior sin firmar agregado por 105.228.211.218 ( charla ) 06:08, 18 de febrero de 2014 (UTC)
- El artículo menciona que SAE es en su mayoría no rótico - vea la primera oración en la sección de Pronunciación. Roger (Dodger67) ( charla ) 08:01, 10 de septiembre de 2014 (UTC)
- Creo que el primer comentario significó que algunos sudafricanos omiten la palabra "son" cuando hablan, por ejemplo, en Johannesburgo y Durban es común tener una oración como "vamos a ver el rugby" o "tú hablando kak", es decir, están omitiendo por completo la palabra "son" e incluso escribirán sus oraciones de esta manera. Lo cual está completamente bien porque el verbo está implícito y la oración permanece inteligible. 169.1.79.165 ( conversación ) 19:20, 16 de mayo de 2016 (UTC)
Sin fuente
La mayor parte de este artículo consta de declaraciones sin fuente, y el artículo se ha marcado como tal desde 2007. Supongo que parece una pena cortar la mayor parte del texto. ¿Alguien tiene fuentes? Totorotroll ( charla ) 15:46, 7 de abril de 2015 (UTC)
También creo que muchas cosas necesitan más investigación e investigación, una vez que se encuentren fuentes confiables. Las palabras supuestamente "peculiares" del inglés sudafricano generalmente se prestan de otros idiomas, por ejemplo, afrikaans y zulu / xhosa, en el caso de "lekker" y "donga", respectivamente. Totorotroll ( charla ) 15:49, 7 de abril de 2015 (UTC)
- @ Totorotroll : He reescrito la sección sobre consonantes, ya que era idéntica al contenido de Bowerman (2004). Creo que podré hacer lo mismo con las vocales. Peter238 ( charla ) 12:34, 22 de mayo de 2015 (UTC)
Tabla de vocales
Estoy fuertemente en contra de esa tabla, ya que sus fuentes no están del todo claras (sé cuáles son, pero los lectores, probablemente, no lo saben) y es demasiado fácil de alterar sin que nadie se dé cuenta (puedo ver que [ un ] encontrado en Johannesburgo por Bekker (2008) acaba de ser eliminado, y eso es inaceptable). Tengamos una sección de vocales masiva sin tablas, aunque gran parte de lo que tenemos ahora es un copiar y pegar de Bowerman (2004) y debe desaparecer. Peter238 ( charla ) 06:44, 21 de agosto de 2015 (UTC)
- La mesa está aquí:
(eliminado; ver el artículo)
- Peter238 ( charla ) 07:02, 21 de agosto de 2015 (UTC)
- Ok, estoy en eso. Dame 2-3 horas para completarlo. Peter238 ( charla ) 07:43, 21 de agosto de 2015 (UTC)
¿Diferencia ortográfica?
Vine a este artículo con el propósito específico de averiguar qué diferencias ortográficas, si las hay, existen entre SAE y BE, y no encontré nada. Creo que otros lectores también podrían estar interesados. ¿Simplemente usan BE por escrito? FunkMonk ( charla ) 06:30, 9 de febrero de 2016 (UTC)
- Creo que sí. 169.1.79.165 ( conversación ) 19:27, 16 de mayo de 2016 (UTC)
- Sí, excepto, por supuesto, las palabras que no aparecen en inglés británico. Roger (Dodger67) ( charla ) 20:06, 16 de mayo de 2016 (UTC)
De hecho, estaba buscando una explicación de si se usa la ortografía británica o estadounidense, o alguna combinación de las mismas, como en Canadá. El artículo de Sandton City , por ejemplo, está escrito con ortografía estadounidense. ¿Alguien puede aclarar? Zona cero | t 13:40, 29 de noviembre de 2016 (UTC)
Enlaces externos modificados
Hola, compañeros wikipedistas:
Acabo de modificar un enlace externo en inglés sudafricano . Tómese un momento para revisar mi edición . Si tiene alguna pregunta, o necesita que el bot ignore los enlaces, o la página por completo, visite este sencillo FaQ para obtener información adicional. Hice los siguientes cambios:
- Se corrigió el formato / uso de http://www.und.ac.za/und/ling/archive/wade_ch4.html
Cuando haya terminado de revisar mis cambios, establezca el parámetro marcado a continuación en verdadero o no se lo comunicó a otros (documentación en ).{{Sourcecheck}}
A partir de febrero de 2018 , InternetArchiveBot ya no genera ni supervisa las secciones de la página de discusión "Enlaces externos modificados" . No se requiere ninguna acción especial con respecto a estos avisos de la página de discusión, aparte de la verificación regular utilizando las instrucciones de la herramienta de archivo a continuación. Los editores tienen permiso para eliminar estas secciones de la página de discusión "Enlaces externos modificados" si quieren ordenar las páginas de discusión, pero consulte el RfC antes de realizar eliminaciones sistemáticas masivas. Este mensaje se actualiza dinámicamente a través de la plantilla (última actualización: 15 de julio de 2018) .{{sourcecheck}}
- Si ha descubierto URL que el bot consideró erróneamente muertas, puede informarlas con esta herramienta .
- Si encuentra un error con algún archivo o con las URL mismas, puede corregirlo con esta herramienta .
Saludos.— Cyberbot II Habla con mi dueño : En línea 15:26, 2 de abril de 2016 (UTC)
Actualización e Ideas
Noté que este artículo no se ha discutido por un tiempo. Planeo editarlo para un proyecto de clase, y solo quería lanzar algunas ideas. Primero, planeo asegurarme de que cualquier información no citada sea corroborada o eliminada. También quiero organizar mejor la sección principal para que todo el artículo siga más fácilmente a partir de esta introducción. Es probable que esto implique dar a los diferentes tipos de inglés sudafricano su propia sección en lugar de mantenerlos en el primer párrafo. También planeo agregar secciones sobre gramática, historia y distribución geográfica y actualizar las estadísticas antiguas. Además, planeo incluir una discusión sobre las funciones sociales del inglés sudafricano y sus variedades, si existe dicha información. Encontré algunas fuentes académicas preliminares para comenzar mi trabajo:
Branford, William. Un diccionario manual de inglés sudafricano: algunos problemas de la lexicografía en inglés en un contexto multilingüe. , 1978, ProQuest, http://ezproxy.library.arizona.edu/login?url=https://search-proquest-com.ezproxy2.library.arizona.edu/docview/58084164?accountid=8360 .
BROOKES, H. (2004), Repertorio de gestos citables de Sudáfrica. Revista de antropología lingüística, 14: 186–224. doi: 10.1525 / jlin.2004.14.2.186
"Inglés en África". Inglés en África, vol. 5, no. 1, 1978, págs. 80–81. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/40238421.
Murphy, ML "Definición de personas: raza y origen étnico en los diccionarios de inglés de Sudáfrica". Revista Internacional de Lexicografía, vol. 11, no. 1, 1998, págs. 1-33, ProQuest, http://ezproxy.library.arizona.edu/login?url=https://search-proquest-com.ezproxy2.library.arizona.edu/docview/58338129? accountid = 8360 .
Silva, Penny. "El asentamiento de 1820: algunos aspectos de su influencia en el vocabulario del inglés sudafricano". Inglés en África, vol. 5, no. 1, 1978, págs. 61–70. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/40238417.
Taylor, Tim. "Lingüística antropológica". Lingüística antropológica, vol. 36, no. 4, 1994, págs. 521-524. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/30028394.
Watts, HL "Inglés en África". Inglés en África, vol. 7, no. 2, 1980, págs. 90-91. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/40238480.
Si alguien tiene alguna opinión, ¡me encantaría escuchar sus pensamientos! Sparks9714 ( charla ) 18:36, 11 de marzo de 2018 (UTC)
- Hola Sparks9714 , Bienvenido a Wikipedia. Tenga en cuenta que nunca publicamos en la parte superior de las páginas de discusión, los nuevos temas comienzan en la parte inferior. Probablemente sería una buena idea publicar una breve nota en WT: WikiProject South Africa sobre su interés en este artículo (y un enlace a esta discusión). Roger (Dodger67) ( charla ) 22:38, 25 de marzo de 2018 (UTC)
- ¡Gracias por el consejo, Rodger! Publicaré una nota en la página de este proyecto. Estaré editando la página de inglés sudafricano para las citas y principalmente agregando contenido en los ámbitos de la fonética y la sociolingüística, que son los enfoques de mi clase. Sparks9714 ( charla ) 23:48, 25 de marzo de 2018 (UTC)