El loto azul (en francés: Le Lotus bleu ) es el quinto volumen de Las aventuras de Tintín , la serie de cómics del dibujante belga Hergé . Encargado por el periódico conservador belga Le Vingtième Siècle para su suplemento infantil Le Petit Vingtième , fue serializado semanalmente desde agosto de 1934 hasta octubre de 1935 antes de ser publicado en un volumen recopilado por Casterman en 1936. Continuando con la trama del cuento anterior, Cigarros de El faraón , se quedó fuera, cuenta la historia del joven reportero belga Tintín y su perro Snowy , que son invitados a China en medio de la década de 1931.Invasión japonesa , donde revela las maquinaciones de espías japoneses y descubre una red de contrabando de drogas.
El loto azul ( Le Lotus bleu ) | |
---|---|
Fecha |
|
Serie | Las aventuras de Tintin |
Editor | Casterman |
Equipo creativo | |
Creador | Hergé |
Publicación original | |
Publicado en | Le Petit Vingtième |
Fecha de publicación | 9 de agosto de 1934-17 de octubre de 1935 |
Idioma | francés |
Traducción | |
Editor | Methuen |
Fecha | 1983 |
Traductor |
|
Cronología | |
Precedido por | Cigarros del faraón (1934) |
Seguido por | La oreja rota (1937) |
Al crear El loto azul , Hergé mostró un nuevo énfasis en la precisión y la documentación en su descripción de las sociedades extranjeras. Fue fuertemente influenciado por su amigo cercano Zhang Chongren, un estudiante chino que estudia en Bélgica, y el trabajo satiriza los conceptos erróneos comunes europeos sobre China y critica las acciones de los invasores japoneses. El Loto Azul fue un éxito comercial en Bélgica y pronto se serializó en Francia y Suiza, mientras que la noticia del libro llevó al líder político chino Chiang Kai-shek a invitar a Hergé a visitar la propia China. Hergé continuó Las aventuras de Tintín con La oreja rota , mientras que la serie en sí se convirtió en una parte definitoria de la tradición del cómic franco-belga . En 1946, El loto azul fue parcialmente rediseñado y coloreado por el dibujante y su equipo de asistentes; Durante este proceso, se cambiaron varios elementos menores de la trama. La aventura presenta a los personajes recurrentes JM Dawson y Chang Chong-Chen . La historia fue adaptada para un episodio de 1991 de la serie animada Ellipse / Nelvana The Adventures of Tintin . El análisis crítico de la historia ha sido positivo, con varios comentaristas considerándolo como uno de los mejores trabajos de Hergé.
Sinopsis
- La sinopsis continúa una trama iniciada en Cigars of the Pharaoh .
Al alojarse en el palacio del maharajá de Gaipajama en la India , un visitante de Shanghai en China se acerca a Tintín . El visitante le proporciona el nombre de Mitsuhirato , un hombre de negocios japonés afincado en Shanghai, pero antes de terminar su mensaje es alcanzado por un dardo sumergido en Rajaijah, el "veneno de la locura". Tintín y su fox terrier Snowy viajan a Shanghai para encontrarse con Mitsuhirato, quien les advierte que el Maharajá está en peligro y que deben regresar a la India. Sobreviviendo a varios atentados contra su vida por misteriosos asaltantes, Tintín intenta partir hacia la India en barco, pero es secuestrado. Sus secuestradores se revelan como miembros de una sociedad secreta conocida como los Hijos del Dragón, que se dedican a combatir el tráfico de opio . Su líder, Wang Chen-Yee , le explica a Tintin que Mitsuhirato es tanto un espía japonés como un contrabandista de opio, y alista a Tintin en su lucha para detenerlo. Tintín está de acuerdo y espía a Mitsuhirato en el fumadero de opio del Loto Azul . Siguiendo al espía, lo descubre haciendo explotar un ferrocarril chino . El gobierno japonés usa esto como una excusa para invadir el norte de China , tomando a Shanghai bajo su control. [1]
Tintín es capturado por Mitsuhirato, quien planea envenenarlo con Rajaijah; sin embargo, uno de los agentes de Wang cambia el veneno por agua coloreada y Tintín escapa ileso. Cuando Mitsuhirato descubre el engaño, convence a JM Dawson , el corrupto jefe de policía del Acuerdo Internacional de Shanghai , para que emita una orden de arresto contra Tintín. Mientras tanto, Tintin entra en el Asentamiento en busca del profesor Fang Hsi-ying, un experto en venenos que espera pueda desarrollar una cura para Rajaijah, pero descubre que ha sido secuestrado. La policía de Dawson arresta a Tintín y lo entrega a los japoneses, quienes lo condenan a muerte antes de que Wang lo rescate. [2]
Viajando a Hukow con el dinero del rescate de Fang, Tintin se encuentra con una inundación que ha destruido una aldea y rescata a un joven huérfano chino, Chang Chong-Chen . Chang acompaña a Tintín a Hukow, donde uno de los espías de Mitsuhirato los embosca; se dan cuenta de que era una trampa y que Fang no estaba allí. Mientras tanto, los detectives Thomson y Thompson son empleados por Dawson para arrestar a Tintín, pero fallan en múltiples ocasiones. Al regresar a Shanghai, Tintín intenta enfrentarse a Mitsuhirato y se deja capturar por él. Estando prisionero en El Loto Azul, descubre que Mitsuhirato está aliado con el director de cine Rastapopoulos , quien revela que él es el líder de la banda internacional de contrabando de opio que Tintín había perseguido en Egipto e India, y era el hombre que se suponía que tenía. caído a su muerte durante el secuestro frustrado del hijo del Maharaja. Sin embargo, de acuerdo con el plan de Tintin, Chang y los Hijos del Dragón rescatan a Tintin y Fang; Rastapopoulos es arrestado mientras Mitsuhirato comete seppuku . Fang desarrolla una cura para Rajaijah, mientras que Wang adopta a Chang como su hijo. El informe de Tintín sobre las actividades de Mitsuhirato conduce a acusaciones contra Japón , que se retira de la Liga de Naciones en protesta. [3]
Historia
Fondo
Georges Remi, más conocido con el seudónimo de Hergé, fue editor e ilustrador de Le Petit Vingtième (" El pequeño vigésimo "), [4] un suplemento para niños de Le Vingtième Siècle (" El siglo XX "), un incondicional romano Periódico belga católico y conservador con sede en la Bruselas natal de Hergé, dirigido por el Abbé Norbert Wallez . En 1929, Hergé comenzó la tira cómica Las aventuras de Tintin para Le Petit Vingtième , sobre las hazañas del joven reportero belga de ficción Tintin . Wallez ordenó a Hergé ambientar su primera aventura en la Unión Soviética para actuar como propaganda antisocialista para los niños ( Tintin en la tierra de los soviéticos ), [5] para ambientar su segunda aventura en el Congo Belga para fomentar el sentimiento colonial ( Tintin en el Congo ), [6] y para ambientar su tercera aventura en Estados Unidos para utilizar la historia como denuncia del capitalismo estadounidense ( Tintin in America ). [7] El 24 de noviembre de 1932, Le Petit Vingtième publicó una entrevista ficticia con Tintin en la que el periodista anunció que viajaría a China a través de Egipto, India, Sri Lanka e Indochina. [8] Esta trama resultó en Tintín en Oriente , la primera parte de la cual fue una aventura ambientada en Egipto, Arabia e India que Hergé más tarde tituló Cigarros del faraón . Los cigarros dejaron de publicarse en Le Petit Vingtième en febrero de 1934, y Hergé luego proporcionó la historia independiente Popol out West para el periódico. [9] El Loto Azul fue la segunda mitad de la historia de Tintín en Oriente que Hergé había comenzado con Cigarros del faraón . [10]
Sin embargo, Hergé sabía tan poco sobre China como sobre la Unión Soviética o el Congo Belga. [11] En ese momento, la mayoría de los belgas mantenían un estereotipo negativo de China, viéndolo como "un continente distante de una nación, bárbaro, superpoblado e inescrutable", y Hergé había creído durante mucho tiempo en esta opinión. [12] Había incluido caracteres chinos en dos aventuras anteriores , en ambos casos representándolos de acuerdo con los clichés tradicionales europeos. En Tintín en la tierra de los soviéticos , incluyó a dos hombres chinos con trenzas contratados por los bolcheviques para torturar a Tintín, mientras que en Tintín en Estados Unidos presentó a dos matones chinos que conspiraron para comerse a Snowy. [13] Hergé aprendió un poco sobre el país en el libro China Madness de Albert Londres , basado en las experiencias de Londres en el país. [12] También fue influenciado en su interpretación de China por la película alemana de 1933 Flüchtlinge ( En el fin del mundo ). [14]
Hergé, hablando con Numa Sadoul . [15]
Al enterarse de la intención de Hergé de establecer la próxima aventura en China, el abad Léon Gosset, un capellán católico de los estudiantes chinos de la Universidad Católica de Lovaina , se puso en contacto con Hergé y le pidió que fuera cauteloso en su descripción del país. Sus alumnos leyeron Le Petit Vingtième y pensó que sería contraproducente si Hergé continuaba propagando estereotipos negativos sobre el pueblo chino. Hergé era sensible a las ideas de Gosset, y Gosset procedió a ponerlo en contacto con dos de sus estudiantes chinos, Arnold Chiao Ch'eng-Chih y su esposa Susan Lin. También le dio la dirección de un estudiante chino un año menor que Hergé, Zhang Chongren . [16] La pareja se conoció por primera vez el 1 de mayo de 1934, pronto se hicieron amigos cercanos y pasaron todos los domingos por la tarde juntos durante más de un año. [17] Zhang comentó más tarde que él y Hergé se volvieron parecidos a "dos hermanos". [18] Un estudiante de pintura y escultura en los Museos Reales de Bellas Artes de Bruselas , Zhang le enseñó a Hergé sobre los estilos artísticos chinos, le dio un conjunto de pinceles chinos tradicionales y le explicó el arte de pintar un árbol y la caligrafía china, además de explicarle los principios de la filosofía taoísta . Tanto su formación artística como filosófica bajo Zhang tendría un profundo efecto en Hergé. [19]
Hergé también había establecido contacto con el padre Édouard Neut, hostelero en la Abadía de San Andrés, cerca de Brujas . Neut tenía un interés especial en China y estaba entusiasmado con la última aventura de Hergé, comentando que podría contribuir a "un trabajo de entendimiento interracial y verdadera amistad entre orientales y blancos". [20] Le envió dos libros, Aux origines du conflict mandchou ( Sobre los orígenes del conflicto manchú ) del padre Thadée y Ma Mère ( Mi madre ) de Zheng Zheng , un relato de primera mano de la vida familiar china. [20] También envió a Hergé un artículo de 1932 sobre las diferencias entre las culturas china y japonesa. [20] En ese momento, Neut trabajaba como asistente de Lou Tseng-Tsiang , un ex primer ministro de China que se había convertido en monje en la Abadía de San Andrés. [21] La prensa occidental dominante simpatizaba ampliamente con la causa japonesa, viéndola como un baluarte contra la Unión Soviética, una opinión que Hergé debía evitar. [22]
Publicación original, 1934-1935
La tira cómica comenzó a publicarse en Le Petit Vingtième el 9 de agosto de 1934 como Les Aventures De Tintin Reporter En Extrême-Orient ( Las aventuras de Tintin, reportero en el Lejano Oriente ). [23] Comenzó a serializarse en Francia en Cœurs Vaillants a partir del 29 de diciembre de 1935, [24] y más tarde en la revista suiza L'Écho Illustré . [25] Junto a los protagonistas Tintin y Snowy, Hergé también incluyó en la historia a los detectives Thomson y Thompson, que habían sido presentados en la historia anterior. [26] También aludió a la película que Tintin y Snowy habían interrumpido el rodaje de Cigars , Rastapopoulos ' The Sheik's House , al hacer que los personajes vieran la película durante una proyección de cine. [27]
Hergé satirizó activamente las opiniones europeas típicas de China en The Blue Lotus . Hizo que Thomson y Thompson se vistieran con lo que percibían como un traje tradicional chino, como mandarines , solo para destacar en marcado contraste con la ropa real que se usa en China. También hizo que Gibbons, uno de los antagonistas de la historia, expresara actitudes racistas hacia los chinos, e hizo que Tintín diera un discurso a Chang explicando los malentendidos occidentales de los chinos. [28] Adoptó "una visión radical" al expresar una crítica a la actividad occidental en el Acuerdo Internacional de China, describiéndola como extremadamente corrupta y solo interesada en sus propios intereses comerciales. [27] Obtuvo gran parte de su información sobre estos temas de Zhang, quien le informó de los eventos políticos que ocurren en China desde una perspectiva china. [18] Sobre la base de esta información, la descripción de Hergé de la invasión japonesa fue en gran medida precisa, [29] aunque sirvió como un ataque directo al imperialismo japonés. [30] Hergé representó versiones ficticias del incidente de Mukden en la vida real , aunque cambió su ubicación más cerca de Shanghai, y la salida de Japón de la Liga de Naciones . [31] Sin embargo, El Loto Azul no contenía ninguna mención de uno de los eventos históricos centrales del período, la Gran Marcha del comunista Mao Zedong . [29]
Dedicándose aún más a una mayor precisión, Hergé también hizo un uso cada vez mayor de fotografías para dibujar, como ropa china, escenas callejeras y paisajes. [32] El nuevo énfasis de Hergé en la precisión y la documentación impregnó el resto de las aventuras . [33] Mientras que Hergé se basó en el árabe sin sentido para el trasfondo de Cigarros , para El loto azul, Zhang dibujó los muchos ideogramas que aparecieron como letreros de calles y anuncios a lo largo de la historia. [34] Entre estos ideogramas estaban los de carácter político, que proclamaban consignas como "Abajo el imperialismo", "Abolir los tratados injustos" y "Abajo las mercancías japonesas". [35] Zhang también esbozó una serie de imágenes para Hergé, como el contorno de la casa de Wang. [36] La firma de Zhang también se incluyó dos veces a lo largo del cómic, lo que refleja su contribución artística; [37] Hergé quería incluir el nombre de Zhang como coautor antes de que Zhang declinara, lo que no sucedió antes y posteriormente en los otros libros. [38] En agradecimiento, Hergé creó el personaje de Chang en honor a su amigo Zhang. [39]
Al darse cuenta del tono antijaponés de la historia, los diplomáticos de Japón estacionados en Bélgica emitieron una denuncia oficial, transmitida a Hergé por el teniente general Raoul Pontus, presidente de la Asociación de Amistad Sino-Belga. [40] Los diplomáticos amenazaron con llevar su denuncia a la Corte Permanente de Justicia Internacional de La Haya . [41] Al enterarse de esto, Zhang felicitó a Hergé, afirmando que solo expondría más las acciones de Japón en China a un mayor escrutinio internacional y haría a Hergé "mundialmente famoso". [42] La tira de Hergé también fue criticada por un general belga, quien comentó: "Esta no es una historia para niños ... ¡Es solo un problema para Asia!" [43] Sin embargo, la historia fue un éxito comercial, y Le Petit Vingtième organizó una celebración para conmemorar el regreso de Tintín del Lejano Oriente, patrocinada por los grandes almacenes L'Innovation y Bon Marché. Se llevó a cabo en el Cirque Royal , contó con la presencia de 3000 fanáticos de la serie, muchos de los cuales eran Scouts, e involucró a un actor que interpretaba a Tintín que acompañaba a Hergé, el personal del periódico, un contorsionista y un payaso. [44]
En septiembre de 1935, Zhang regresó a China a pedido de su familia. [45] Mientras tanto, Hergé se dedicó a preparar la tira para su publicación en forma de libro a través de Casterman . [42] Orgulloso de esta aventura , los animó a aumentar el nivel de marketing y publicidad de la obra. [42] Siguiendo su consejo, renombró la historia de Las aventuras de Tintín en el Lejano Oriente a El loto azul , comentando este nuevo título: "Es breve, suena chino y es misterioso". [46] A instancias de Casterman, también insertó una serie de láminas de colores a lo largo de la obra e ideó un nuevo diseño para la portada. [46] El libro se publicó finalmente en octubre de 1936. [47] Hergé estaba satisfecho con el producto y comentó: "¡Me quedé boquiabierto! Es el colmo del lujo y mi primer pensamiento fue '¡Es demasiado bueno para los niños! ' ... estaba lejos de esperar eso ". [25] Le envió una copia a Zhang, quien respondió agradeciéndole. [44] Después de que la noticia de su publicación llegara a China, en 1939 el líder político Chiang Kai-shek , que había disfrutado de The Blue Lotus , le pidió a su esposa Soong Mei-ling que invitara a Hergé a visitarlos allí, aunque no pudo hacerlo debido a a la inminente Segunda Guerra Mundial . Finalmente aceptó su oferta en 1973, visitándola en la isla de Taiwán . [48]
Segunda versión, 1946
En las décadas de 1940 y 1950, cuando la popularidad de Hergé había aumentado, él y su equipo en Studios Hergé volvieron a dibujar en color muchas de las aventuras originales de Tintín en blanco y negro utilizando la ligne claire ("línea clara") [un] estilo de dibujo que tenía desarrollado para que encajaran visualmente con las nuevas historias de Tintín que se estaban creando. Los estudios reformatearon y colorearon El loto azul en 1946. [50] En realidad, se cambió poco para la edición de 1946, aunque muchos de los fondos fueron adornados. [11] Las alteraciones menores incluyeron la sustitución de tres escoceses de las tierras altas que aparecieron brevemente en la historia por tres sijs. [27] El mapa que aparece en la página inicial se hizo más pequeño, mientras que se eliminó una referencia a Sir Malcolm Campbell . [27] El European Palace Hotel pasó a llamarse The Continental, mientras que la compañía de Gibbons también pasó de denominarse American-Anglo Chinese Stell [ sic ] Company Limited a American and Chinese Steel Incorporated, y al barco de contrabando de drogas conocido como SS City of Doodlecastle. pasó a llamarse SS Harika Maru . [51]
Publicaciones posteriores
Tanto Rastapopoulos como Dawson reaparecieron en la serie 20 años después en The Red Sea Sharks . [52] Casterman volvió a publicar la versión original en blanco y negro en 1979 en un volumen recopilado en francés con Cigars of the Pharaoh y The Broken Ear , la segunda parte de la colección Archives Hergé . [24] En 1985, Casterman publicó una versión facsímil del original. [24] Mientras tanto, Methuen , el editor británico de Las aventuras de Tintin , sintió que la historia estaba fechada y solo publicó El loto azul en 1983, el año de la muerte de Hergé. [53] La traducción al inglés fue realizada por Michael Turner y Leslie Lonsdale-Cooper, aunque perdió el acento inglés de las tropas británicas que se transmitía en el francés original. [27] Las aventuras de Tintín también se hicieron populares en Japón, algo que Michael Farr pensó que indicaba que los japoneses no se habían ofendido por la interpretación de Hergé de ellos en El loto azul . [43] Después de la muerte de Hergé, el manuscrito ilustrado original de El loto azul fue descubierto en Studio Hergé, y posteriormente fue exhibido como pieza central de una exhibición que conmemora el 60 aniversario de Las aventuras de Tintín . [53]
Subasta de borrador de cubierta
El primer borrador de la portada de The Blue Lotus fue entregado por Hergé en 1936 a Jean-Paul Casterman, hijo de Louis Casterman, editor de Hergé. Jean-Paul Casterman dobló el dibujo y lo guardó en un cajón. Permaneció en el cajón hasta 1981, cuando Jean-Paul Casterman lo recuperó y le pidió a Hergé que lo firmara. [54] Se subastó el 14 de enero de 2021 y los ingresos fueron "más de tres millones de euros ". [55] [56] [57]
Análisis crítico
El Loto Azul es ampliamente considerado como una de las mejores aventuras de Tintín. Jean-Marc y Randy Lofficier comentaron que The Blue Lotus fue "indiscutiblemente la primera obra maestra de Hergé". [26] Sintieron que, por primera vez en la serie, "uno siente que la historia se ha vuelto importante", ya que Tintín expresa por primera vez "un propósito, una misión" en su aventura. [58] Al comentar sobre el personaje de Chang, pensaron que era una "personalidad entrañable" a pesar de tener poca relevancia para la trama, y también creyeron que Dawson y Gibbons eran los personajes más repugnantes de la Aventura . [50] Compararon la escena en la que los japoneses invadieron China con la de Tintín en Estados Unidos, donde el ejército de los EE. UU. Expulsó a los nativos americanos de su tierra, y elogiaron las ilustraciones lineales de la historia, aunque también opinaron que el original en blanco y negro la versión blanca era mejor que su contraparte en color. [58] En general, otorgaron a The Blue Lotus cuatro estrellas de cinco. [58]
Harry Thompson señaló que algunas personas creían que la descripción de Hergé de los japoneses como duros e inherentemente violentos en El loto azul era racista. Sin embargo, pensó que estas acusaciones "estúpidamente" perdieron "el punto de la historia", que era contrarrestar las actitudes racistas generalizadas hacia los asiáticos orientales entre los belgas. [59] Debido a la inclusión de hechos históricos reales, pensó que el cómic carecía de la "atemporalidad" de otras aventuras, pero que para 1934 era "una maravillosa obra de arte de cómic". [60] El biógrafo de Hergé, Pierre Assouline, pensó que el libro combinaba el "realismo social" con el espíritu presente en la obra de Charles Dickens y Alexandre Dumas . [61]
El biógrafo de Hergé, Benoît Peeters, pensó que había una diferencia obvia en Las aventuras de Tintín antes y después de El loto azul , y que representaba "un punto de inflexión esencial, tanto gráfica como ideológicamente", ya que Hergé se alejó de sus antiguas ideas "clásicamente de derecha". . [62] También sintiendo que el trabajo era "excepcionalmente conmovedor", [14] señaló que El loto azul estaba lejos de Tintín en el Congo en su actitud hacia los no europeos, mientras que otras tiras cómicas belgas como Blake y Mortimer y Buck Danny continuaría perpetuando los estereotipos negativos de los asiáticos orientales durante décadas. [63] En otra parte, afirmó que era la primera Aventura en la que Hergé "realmente tomó el control" de la historia, y también opinó que era la entidad "más políticamente involucrada" de la serie. [64]
Michael Farr declaró que había un "acuerdo general" de que El Loto Azul fue la primera obra maestra de Hergé, al estar "mejor planificado" que sus predecesores y por primera vez tener "una estructura cuidadosamente diseñada". Al mismo tiempo, pensó que conservaba las mejores cualidades de las obras anteriores. [65] Pensando que era "mucho más serio" que las aventuras anteriores de Tintin , sin embargo, pensó que "no menos agradable", siendo la primera historia en traer "emoción y tragedia" a la serie. [66] Farr pensó que la "total absorción" de Hergé en su tema dio como resultado que él ganara un "sentimiento extraordinario" y le permitiera prever eventos políticos futuros en China como un comentarista político "finamente sintonizado". [30] Destacó la descripción del Incidente de Mukden como un elogio particular, considerándolo "un maravilloso ejemplo de sátira política". [22] Philippe Goddin pensó que esta descripción de la preparación para la invasión estaba "brillantemente" hecha, comparándola también con la escena de la limpieza étnica en Tintín en Estados Unidos . [67]
El crítico literario Tom McCarthy pensó que The Blue Lotus mostraba evidencia de la "contratendencia de izquierda" de Hergé que rechazaba su anterior visión del mundo de derecha. [68] Creía que esto se debía en parte a la influencia de Zhang, que había destruido el "absolutismo europeo" de Hergé, y en general lo consideraba "el más rico visualmente de todos los libros de Tintín". [69] El crítico literario Jean-Marie Apostolidès de la Universidad de Stanford pensó que Wang significaba las fuerzas del bien en la historia, mientras que Rastapopoulos representaba el mal, y que el personaje Didi, que fue envenenado con Raijaijah, invirtió "el modelo de justicia que gobierna el mundo de el bueno". Vio una similitud entre Didi y Tintin, quienes tienen "flexibilidad felina, devoción por las buenas causas y la paciencia de un animal que acecha a su presa". [70] Además, argumentó que el deseo de Didi de decapitar a las personas cuando estaban bajo la influencia del veneno expresaba su complejo de Edipo y era un sustituto de la castración . [71]
Adaptaciones
El loto azul fue adaptado a un episodio de 1991 de la serie de televisión Las aventuras de Tintin por el estudio francés Ellipse y la compañía de animación canadiense Nelvana . [72] Dirigida por Stéphane Bernasconi, Thierry Wermuth expresó el personaje de Tintin. [72] En marzo de 2013, Steven Spielberg dijo que El loto azul podría ser la base de la tercera película de Tintin en su serie de películas que comenzó con Las aventuras de Tintin (2011). [73]
Influencia cultural
En la serie de televisión Los Vengadores , en los momentos finales del episodio del 4 de diciembre de 1968 "Mira - (Deténme si has oído esto) - Pero había estos dos tipos ...", se ve a John Steed leyendo Le Lotus Bleu . En otros tres episodios de The Avengers Steed se ve leyendo otros tres libros de The Adventures of Tintin .
Ver también
- Los 100 libros del siglo de Le Monde
Referencias
Notas
- ↑ Hergé mismo no usó el término ligne claire para describir su estilo de dibujo. El dibujante Joost Swarte utilizó el término por primera vez en 1977. [49]
Notas al pie
- ^ Hergé 1983 , págs. 1-22.
- ^ Hergé 1983 , págs. 23–41.
- ^ Hergé 1983 , págs. 42-62.
- ^ Peeters , 1989 , págs. 31-32; Thompson 1991 , págs. 24-25.
- ^ Assouline 2009 , págs. 22-23; Peeters 2012 , págs. 34–37.
- ^ Assouline 2009 , págs. 26-29; Peeters 2012 , págs. 45–47.
- ^ Thompson 1991 , p. 46.
- ^ Goddin , 2008 , p. 112; Peeters 2012 , pág. 62.
- ^ Peeters 2012 , p. 73.
- ^ Farr , 2001 , p. 51; Lofficier y Lofficier 2002 , pág. 35.
- ↑ a b Thompson , 1991 , p. 60.
- ↑ a b Assouline , 2009 , p. 48.
- ^ Thompson 1991 , p. 60; Farr 2001 , pág. 51.
- ↑ a b Peeters , 2012 , p. 76.
- ^ Peeters , 1989 , p. 47.
- ^ Goddin , 2008 , p. 144; Assouline 2009 , pág. 50; Peeters 2012 , pág. 74.
- ^ Goddin , 2008 , p. 146; Assouline 2009 , pág. 50; Peeters 2012 , pág. 75.
- ↑ a b Thompson , 1991 , p. 61.
- ^ Thompson 1991 , p. 60; Assouline 2009 , págs. 50–51; Peeters 2012 , pág. 76.
- ↑ a b c Goddin , 2008 , p. 146; Assouline 2009 , pág. 49; Peeters 2012 , pág. 75.
- ^ Goddin , 2008 , p. 146.
- ↑ a b Farr , 2001 , p. 52.
- ^ Lofficier y Lofficier 2002 , p. 33; Assouline 2009 , pág. 51.
- ↑ a b c Lofficier & Lofficier 2002 , p. 33.
- ↑ a b Goddin , 2008 , p. 194.
- ↑ a b Lofficier y Lofficier , 2002 , p. 35.
- ↑ a b c d e Farr , 2001 , p. 57.
- ^ Thompson 1991 , p. 62; Lofficier y Lofficier 2002 , pág. 35; Peeters 2012 , pág. 77.
- ↑ a b Peeters , 2012 , p. 78.
- ↑ a b Farr , 2001 , p. 54.
- ^ Farr , 2001 , p. 52; Lofficier y Lofficier 2002 , pág. 35.
- ^ Thompson 1991 , p. 61; Farr 2001 , págs. 51–52.
- ^ Peeters , 1989 , p. 48; Peeters 2012 , pág. 74.
- ^ Farr , 2001 , p. 52; Lofficier y Lofficier 2002 , pág. 33; Peeters 2012 , pág. 75.
- ^ Thompson 1991 , p. 62; Peeters 2012 , pág. 78.
- ^ Goddin , 2008 , p. 154.
- ^ Thompson 1991 , p. 62.
- ^ Assouline 2009 , p. 52.
- ^ Thompson 1991 , p. 62; Farr 2001 , pág. 51; Lofficier y Lofficier 2002 , pág. 34.
- ^ Thompson 1991 , p. 63; Farr 2001 , pág. 55; Assouline 2009 , pág. 52; Peeters 2012 , pág. 79.
- ^ Thompson 1991 , p. 63.
- ↑ a b c Peeters , 2012 , p. 79.
- ↑ a b Farr , 2001 , p. 55.
- ↑ a b Assouline , 2009 , p. 54.
- ^ Goddin , 2008 , p. 169; Peeters 2012 , pág. 79.
- ↑ a b Goddin , 2008 , p. 182; Assouline 2009 , pág. 53; Peeters 2012 , págs. 79–80.
- ^ Lofficier y Lofficier 2002 , p. 33; Peeters 2012 , pág. 81.
- ^ Thompson 1991 , p. 63; Assouline 2009 , pág. 63–64; Peeters 2012 , págs. 105-106.
- ^ Pleban, 2006 .
- ↑ a b Lofficier y Lofficier , 2002 , p. 34.
- ^ Farr , 2001 , p. 58.
- ^ Farr , 2001 , p. 58; Lofficier y Lofficier 2002 , pág. 35.
- ↑ a b Thompson , 1991 , p. 64; Farr 2001 , pág. 59.
- ^ Stewart, DG (15 de octubre de 2020). "Proyecto de portada original de Tintín: El loto azul a subastar" . Revisión mundial del cómic . Consultado el 14 de enero de 2021 .
- ^ "Tintín: un dibujo del" Loto Azul "en subasta" . El canadiense . 14 de enero de 2021 . Consultado el 14 de enero de 2021 .
- ^ Markert, Stefanie (15 de enero de 2021). "Rekorderlös für" Tim und Struppi "-Cover" [El registro procede de la portada de "Tintin"]. tagesschau.de (en alemán). ARD .
- ^ Oliveux, Arnaud (14 de enero de 2021). "Venta n ° 4085; lote n ° 18: Reportero de Les Aventures de Tintin en Extrême-Orient - Le Lotus Bleu" (en francés). París : Artcurial .
- ↑ a b c Lofficier & Lofficier 2002 , p. 36.
- ^ Thompson 1991 , págs. 62-63.
- ^ Thompson 1991 , p. 64.
- ^ Assouline 2009 , p. 49.
- ^ Peeters 2012 , págs. 76–77, 82.
- ^ Peeters 2012 , p. 77.
- ^ Peeters 1989 , págs.46, 48.
- ^ Farr , 2001 , p. 51.
- ^ Farr , 2001 , págs. 55–56.
- ^ Goddin 2008 , págs.157 , 159.
- ^ McCarthy , 2006 , p. 38.
- ^ McCarthy , 2006 , p. 48.
- ^ Apostolidès 2010 , págs. 75–77.
- ^ Apostolidès 2010 , p. 77.
- ↑ a b Lofficier y Lofficier , 2002 , p. 90.
- ^ Singh y Das 2013 .
Bibliografía
- Apostolidès, Jean-Marie (2010) [2006]. Las metamorfosis de Tintin o Tintin para adultos . Jocelyn Hoy (traductora). Stanford: Prensa de la Universidad de Stanford. ISBN 978-0-8047-6031-7.
- Assouline, Pierre (2009) [1996]. Hergé, el hombre que creó a Tintín . Charles Ruas (traductor). Oxford y Nueva York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-539759-8.
- Farr, Michael (2001). Tintín: el compañero completo . Londres: John Murray. ISBN 978-0-7195-5522-0.
- Goddin, Philippe (2008). El arte de Hergé, inventor de Tintín: Volumen I, 1907-1937 . Michael Farr (traductor). San Francisco: Último suspiro. ISBN 978-0-86719-706-8.
- Hergé (1983) [1946]. El loto azul . Leslie Lonsdale-Cooper y Michael Turner (traductores). Londres: Egmont. ISBN 978-1-4052-0616-7.
- Lofficier, Jean-Marc; Lofficier, Randy (2002). El Tintín esencial de bolsillo . Harpenden, Hertfordshire: Pocket Essentials. ISBN 978-1-904048-17-6.
- McCarthy, Tom (2006). Tintín y el secreto de la literatura . Londres: Granta. ISBN 978-1-86207-831-4.
- Peeters, Benoît (1989). Tintín y el mundo de Hergé . Londres: Methuen Children's Books. ISBN 978-0-416-14882-4.
- Peeters, Benoît (2012) [2002]. Hergé: Hijo de Tintin . Tina A. Kover (traductora). Baltimore, Maryland: Prensa de la Universidad Johns Hopkins. ISBN 978-1-4214-0454-7.
- Pleban, Dafna (7 de noviembre de 2006). "Investigando el estilo de línea clara" . Comicfoundry . Consultado el 4 de agosto de 2013 .
- Thompson, Harry (1991). Tintín: Hergé y su creación . Londres: Hodder y Stoughton. ISBN 978-0-340-52393-3.
- Singh, Vikas; Das, Srijana Mitra (12 de marzo de 2013). "Steven Spielberg planea una película basada en la frontera Indo-Pak" . Los tiempos de la India . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2015 . Consultado el 12 de marzo de 2013 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
enlaces externos
- El loto azul en el sitio web oficial de Tintín
- El loto azul en Tintinologist.org