El canto de la sibila ( catalán : El Cant de la Sibil·la [əl ˈkand də lə siˈβilːə] ) es undrama litúrgico y un canto gregoriano , cuya letra comprende una profecía que describe el Apocalipsis , que se ha representado en iglesias de Mallorca ( Islas Baleares , España ) y Alghero ( Cerdeña , Italia ), y algunas iglesias catalanas, en lengua catalana en Nochebuena casi ininterrumpidamente desde la época medieval . Fue declarada Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO el 16 de noviembre de 2010.
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/e/e5/057_Museu_de_la_Música,_partitures.jpg/440px-057_Museu_de_la_Música,_partitures.jpg)
Versiones
Existen varias versiones, que difieren en texto y música.
- Sibila latina, de los siglos X-XI, que incorpora fragmentos de La ciudad de Dios (XVIII, 23) de San Agustín
- Sibila provenzal, del siglo XIII, que refleja la influencia de la poesía trovadoresca
- Sibila Catalana. La última y más ornamentada versión. Incorpora tradiciones populares de las Islas Baleares . El estribillo de esta versión a veces está escrito para tres o cuatro voces.
Orígenes
Se desconoce el autor de La canción de la sibila. La profecía fue registrada por primera vez como un poema acróstico en griego por el obispo Eusebio de Cesarea y luego traducida al latín por San Agustín en La ciudad de Dios . Apareció nuevamente en el siglo X en diferentes lugares de Cataluña , Italia , Castilla y Francia en el sermón Contra judeos , luego insertado en la lectura de la sexta lección de la segunda noche de maitines y se realizó como parte integral de la liturgia. .
Este canto fue originalmente cantado en latín y bajo el nombre de Judicii Signum , pero a partir del 13 se encuentran versiones en catalán .
Estas primeras versiones catalanas del Judici Signum no se tradujeron directamente del latín. En cambio, todos provienen de una adaptación anterior en provenzal , lo que demuestra la enorme popularidad que debe haber tenido esta canción en el pasado.
Entre los textos catalanes que provienen de esta raíz común, hay un Códice del siglo XIV conservado en el Archivo de la Diócesis de Mallorca , que fue redescubierto en 1908. La transmisión oral y la falta de escrituras ha provocado que los diversos textos antiguos en lengua vernácula sufrir muchas modificaciones a lo largo del tiempo, lo que ha dado lugar a una diversidad de versiones.
El Cantar de la sibila fue abandonado casi por completo en toda Europa después de que el Concilio de Trento (celebrado en 25 sesiones entre 1545 y 1563) declaró que su interpretación estaba prohibida. Sin embargo, fue restaurada en Mallorca ya en 1575.
Música
Musica original
Originalmente, el Canto de la Sibila se cantaba en melodía gregoriana y, como se puede ver en el códice mencionado anteriormente, el acompañamiento musical que se tocaba en Mallorca , salvo algunas variaciones, era el mismo documentado en otros lugares del la Península Ibérica . Hoy en día, no se puede determinar cuándo se cantó el Canto de la sibila con esta melodía gregoriana, pero lo más probable es que hasta el siglo XVI o XVII. La transmisión oral de la canción provocó, al igual que con el texto, el nacimiento de diferentes variaciones y modelos. El interés que produjo este canto entre los primeros musicólogos y folcloristas del siglo XIX llevó a la transcripción de las diferentes versiones conocidas de la canción. Las versiones que aún se reproducen hoy en día toman estas transcripciones como modelo.
En el Renacimiento , la melodía gregoriana de la canción fue puesta a música polifónica por varios compositores, una práctica común durante ese período. Dos de estas obras, ambas a cuatro voces, se encuentran en el Cancionero de la Colombina , manuscrito español de la segunda mitad del siglo XV. El texto en ellos es una versión abreviada de la Canción, en lengua castellana .
Actuación actual
La canción fue originalmente cantada por un presbítero , aunque esta figura fue reemplazada más tarde por un niño. Aunque se supone que la Canción debe ser cantada por una mujer Sibila (profetisa), durante muchos siglos a las mujeres no se les permitió cantar en la iglesia .
Hoy en día, en la mayoría de los templos en los que se interpreta la canción, todavía la canta un niño, aunque en algunos casos la canta una niña o una mujer. En la actuación, el cantante se acerca al Altar escoltado por dos o más monaguillos que llevan velas de cera. Una vez allí, el cantante saluda al crucifijo , se da la vuelta y comienza la canción. La canción se canta a capella y con voz solista. En algunas iglesias, la música de órgano o los interludios corales modernos se introducen entre un verso y el siguiente.
El traje que se utiliza para interpretar la canción es bastante similar en todas las iglesias (al menos alrededor de Mallorca ) donde se realiza. Consiste en una túnica blanca o de color, a veces bordada alrededor del cuello y el dobladillo, y generalmente, una capa (que a veces se reemplaza por una segunda túnica). La cabeza está cubierta con un gorro del mismo color. El cantante sostiene una espada en sus manos, que se mantiene erguida durante toda la canción. Una vez terminada la canción, el cantor dibuja una cruz en el aire con la espada, se vuelve hacia el crucifijo una vez más, generalmente se inclina y luego es escoltado fuera del altar por los mismos niños.
Hoy el intérprete es niño o niña, y cada vez son más los lugares del mundo de habla catalana que retoman la tradición, de modo que en 2010 se representará no solo en la mayoría de municipios de Mallorca y de L ' Alguer ( Cerdeña ), pero también en los siguientes municipios de Cataluña y del País Valenciano : Barcelona (en 3 iglesias diferentes), Gandia , Lleida , Ontinyent , Sueca , Vic y otros. [1]
Letra
La canción comienza con una introducción, cuya melodía difiere del resto de la canción. En algunas actuaciones, la canción también termina con la melodía introductoria.
La letra aquí indicada corresponde a una versión mallorquina de la canción. Para la versión de Alguer de la canción, vea Cant de la Sibil·la (L'Alguer) en Wikisource . El texto no es estándar, sino catalán medieval tardío . Algunos versos se atribuyen al escritor mallorquín del siglo XIV, Anselm Turmeda , que tradujo al catalán el Judicii Signum (Libro del Juicio Final), en el que se basa la composición. [2]
Las letras utilizadas en Mallorca son las siguientes:
Catalán original | Traducción en inglés |
Al jorn del judici parrà qui avrà fet servici. | En el día del juicio, se le perdonará al que haya prestado servicio. |
Jesucrista, Rei universal, hogar i ver Déu eterno, del cel vindrà per a jutjar ia cada u lo just darà. | Jesucristo, Rey del Universo, hombre y verdadero Dios eterno, del Cielo vendrá a juzgar ya todos les dará lo justo. |
Gran foc del cel davallarà; marte, fuentes i rius, tot cremarà. Daran los peixos horribles crits perdent los seus naturals delits. | Gran fuego del cielo descenderá; mares, fuentes y ríos, todo arderá. Los peces gritarán con fuerza y horrorizados perderán sus placeres naturales. |
Ans del Judici l'Anticrist vindrà ia tot lo món turment darà, i se farà com Déu servir, i qui no el crega farà morir. | Antes del Juicio vendrá el Anticristo y hará sufrir a todos, y se hará a sí mismo servido como Dios, y al que no obedece lo hará morir. |
Lo seu regnat serà molt breu; en aquell temps sots poder seu moriran màrtirs tots a un lloc aquells dos sants, Elíes i Enoc. | Su reinado será muy corto; en estos tiempos bajo su poder morirán mártires, todos a la vez esos dos santos, Elías y Enoc. |
Lo sol perdrà sa claredat mostrant-se fosc i entelat, la lluna no darà claror i tot lo món serà tristor. | El sol perderá su luz mostrándose oscuro y velado, la luna no dará luz y el mundo entero estará triste. |
Als mals dirà molt agrament: —¡Anau, maleits, en el turment! Anau-vos-ne en el foc etern amb vòstron príncep de l'infern! | A los malvados les dirá muy amargamente: —¡Van, malditos, al tormento! ¡Ve al fuego eterno con tu príncipe del infierno! |
Als bons dirà: —¡Fills meus, veniu! Benaventurats posseïu el regne que us he aparellat des que lo món va esser creat! | Al bien les dirá: —¡Hijos míos, venid! ¡Afortunados, ustedes poseen el reino que he guardado para ustedes desde que se creó el mundo! |
¡Oh humilde Verge! Vós qui heu parit Jesús Infant aquesta nit, a vòstron Fill vullau pregar que de l'infern vulla'ns lliurar! | ¡Oh Virgen humilde! ¡Que tú, que has dado a luz al Niño Jesús en esta noche, ores a tu hijo para que quiera alejarnos del infierno! |
Grabaciones
Un extracto de la versión latina fue grabado en 1974 por The Boston Camerata , dirigida por Joel Cohen , en su álbum "A Medieval Christmas" (Nonesuch), y nuevamente en su álbum de 1990 "New Britain: The Roots of American Folksong" (Erato / Warner Classics), con un himno del Día del Juicio Final estadounidense como comparación.
En 1994, Brigitte Lesne y su grupo Discantus grabaron un texto completo en latín con acompañamiento coral en el CD "Campus Stellae" (Opus 111).
Una variante medieval en gallego-portugués de las Cantigas de Alfonso del Sabio (Madre de Deus) fue grabada en 1987 por The Boston Camerata, dirigida por Joel Cohen, en su álbum "The Sacred Bridge" (Erato), y nuevamente en 2006 en "Una Navidad mediterránea" del mismo conjunto.
Una canción francesa del siglo XVI, "Oiez, seigneurs", con texto similar (pero música diferente) se puede encontrar en "Noël Noël: French Christmas Music" de The Boston Camerata, dirigida por Joel Cohen (Erato / Warner Classics)
Una versión catalana fue grabada por Maria del Mar Bonet en 1979 en su disco Saba de terrer , y por el conjunto vocal Obsidienne en 1995. La Canción de la Sibila (en todas las versiones) fue grabada en 1988 por Jordi Savall y Montserrat Figueras . Una parte también es interpretada por Dead Can Dance en su álbum Aion (1990) y su álbum en vivo Toward the Within (1994).
Una versión tradicional de Mallorca fue grabada en 2014 por Cappela un grupo de cantantes a capella de Barcelona, España, en su álbum Cappela Per Nadal . [3]
Referencias
- ^ El cant de la Sibil·la en Festes.org (en catalán ). Consultado el 14 de diciembre de 2010.
- ^ 24 de desembre: el cant de la Sibil·la , en la web Festes Nostrades (en catalán ). Consultado el 14 de diciembre de 2010.
- ^ Notas del programa de Catalunya Radio CD
enlaces externos
Libros
- Francesc Vicens: El cant de la Sibil·la en Mallorca
- Maricarmen Gómez Muntané: El Canto de la Sibila I. León y Castilla II. Cataluña y Baleares . Alpuerto. Madrid. 1996-1997 ( ISBN 84-381-0256-5 ) ( ISBN 84-381-0300-6 )
- La Sibila. Sonido. Imagen. Liturgia. Escena . Maricarmen Gómez y Eduardo Carrero. Alpuerto. Madrid. 2015 ( ISBN 978-84-381-0489-7 )
- Sadurní Martí: "El viaje textual de la Sibila, entre Occitania y Cataluña", en El Juicio Final: Sonido. Imagen. Liturgia. Escena , ed. Maricarmen Gómez Muntané. Madrid: Alpuerto, 2017, p. 217-249. ( ISBN 978-84-381-0500-9 ).
Webs
- El Cantar de la Sibila en las pinturas murales románicas de la Iglesia de San Romano de Toledo (España, s.XIII) (español)
- Webs sobre el Canto de la Sibila - en catalán
- El canto de la sibila - catalán
- Declaración de Bien Inmaterial de Interés Cultural - Anexo - Ministerio de Comercio, Turismo e Industria de España - Español
Video
- El Canto de la Sibila en la Catedral de Mallorca en 2007
- El Canto de la Sibila en la Catedral de Mallorca en 2009
- El Canto de la Sibila en la iglesia de Cala Rajada, en Mallorca, cantado aquí por un adulto: Bàrbara Femenies, con Antònia Gomis al órgano, 2007.
- El canto de la sibila, Santa Maria del Mar, Barcelona, 24 de diciembre de 2009
- El Canto de la Sibila en la Catedral de Valencia en 2017
Audio
- Versión completa - RealAudio (Blavets de Lluc)
- Fragmento - MP3 (Blavets de Lluc)