" Los tres hilanderos " (también Las tres mujeres que giran; alemán: Die drei Spinnerinnen ) es un cuento de hadas alemán recopilado por los hermanos Grimm en los cuentos de hadas de Grimm (KHM 14). [1] Es el tipo 501 de Aarne-Thompson , que está muy extendido en toda Europa. [2] [3]
Los tres hilanderos | |
---|---|
![]() Ilustración de 1912 por Robert Anning Bell | |
Cuento popular | |
Nombre | Los tres hilanderos |
También conocido como |
|
Datos | |
Agrupación de Aarne-Thompson |
|
País | Alemania Italia |
Publicado en | Cuentos de hadas de Grimm Cuentos populares italianos |
Tiene paralelos obvios con Rumpelstiltskin y Frau Holle , [4] y diferencias obvias, por lo que a menudo se comparan. [5]
Giambattista Basile incluye un cuento de hadas literario italiano, The Seven Little Pork Rinds , en su obra de 1634 , The Pentamerone . [6]
Italo Calvino 's italiano Folktales incluye una variante, y siete! . [7]
La primera edición de los cuentos de hadas de Grimm contenía una variante mucho más corta, Hateful Flax Spinning , pero fueron "The Three Spinners" la que se hizo conocida.
Origen
El cuento fue publicado por los hermanos Grimm en la segunda edición de Kinder- und Hausmärchen en 1819. Su fuente principal fue Paul Wigand (1786-1866), completado por las versiones de Jeanette Hassenpflug (1791-1860) y Johannes Prätorius (1630– 1680). La primera edición (1812) contenía una variante más corta titulada "Hateful Flax Spinning" (Von dem bösen Flachsspinnen), basada en el relato de Jeanette Hassenpflug. [1]
Sinopsis
Una vez hubo una chica hermosa pero perezosa que no giraba. Mientras su madre la golpea por ello, la Reina, al pasar, escucha y pregunta el motivo del castigo. Avergonzada de admitir que su hija es perezosa, la mujer responde que la niña gira tanto que su madre no puede permitirse comprar suficiente lino para mantenerla ocupada. La reina, impresionada por tal industria, se ofrece a llevarse a la niña con ella.
Una vez en el castillo, la reina lleva a la niña a una habitación llena de lino. Si lo gira todo en tres días, será recompensada con el matrimonio con el hijo mayor de la reina. Dos días después, la reina regresa y se sorprende al encontrar el lino intacto. La niña suplica que la nostalgia le ha impedido dar vueltas, pero se da cuenta de que esa excusa no le servirá dos veces.
Esa noche aparecen tres mujeres en la habitación. Uno tiene un pie grotescamente hinchado; el segundo, un pulgar demasiado grande; el tercero, un labio colgante. Se ofrecen a hilar todo el lino para la niña si ella las invita a su boda, las presenta como sus tías y las sienta en la mesa alta. Ella acepta, y comienzan y completan el giro.
Por la mañana, la reina está satisfecha de ver el lino hilado. Ella organiza la boda con su hijo, el príncipe, y la niña pide invitar a sus "tías". Cuando aparecen, el rey pregunta cómo llegaron a tener tales deformidades, y los tres explican que vienen de sus años de hilado. El rey prohíbe a su hermosa nuera volver a girar.
Variante: Hilado de lino odioso
Un rey ordena a su reina e hijas que giren todo el tiempo. Un día, les da una gran caja de lino para que hillen, para angustia de sus hijas. La reina invita a tres horribles solteronas a venir al castillo y girar. El rey los ve y les pregunta la causa de sus deformidades. Su respuesta: de girar. El rey prohíbe que su esposa e hijas vuelvan a girar.
Variantes italianas
Los siete chicharrones
Una niña come siete piezas de tocino, sin dejar ninguna para su madre. Mientras la madre la golpea por su glotonería , un comerciante que pasa le pregunta el motivo, y la mujer responde que su hija está arruinando su salud por trabajar demasiado. El comerciante decide en el acto casarse con esta chica trabajadora.
El comerciante ahora casado se va de viaje, dejando a su esposa al mando. Haciendo un esfuerzo por girar, lanza agua a los transeúntes; algunas hadas que pasan se divierten tanto con esto que se ofrecen a hacer girar por ella. A pesar de su ayuda, la esposa del comerciante afirma que el hilado la ha enfermado, y el comerciante decide no obligarla a hilar más, ya que su madre debe haber tenido razón sobre su exceso de trabajo.
¡Y siete!
En esta versión, como en la que se acaba de describir, la parte del rey es tomada por un comerciante; de manera similar, la madre regaña a su hija por "siete", es decir, siete tazones de sopa que la niña ha comido, pero la madre finge que son husos de cáñamo que la niña ha hilado.
Las mujeres ayudantes en esta versión, que también están deformadas por sus años de girar, le dicen a la niña que las invite a su boda llamándolas por sus nombres. Si no lo hace, le advierten, estará peor de lo que hubiera estado si no hubieran girado para ella. Olvida los nombres y pospone la boda mientras intenta recordarlos. El comerciante ve a las tres mujeres retozando en el bosque y las oye gritar sus nombres, similar a la escena en Rumpelstiltskin ; le describe esto a su novia con la esperanza de divertirla y lograr que acepte una fecha de boda. Por lo tanto, puede invitar a sus ayudantes y lograr el final feliz como en "Los tres hilanderos".
Variantes internacionales
Islas Británicas
El folclorista Joseph Jacobs , en More English Fairy Tales , comparó el cuento inglés Habetrot y Scantlie Mab con el cuento alemán. [8] El profesor Ernest Warren Baughman, en su obra Tipo y índice de motivos de los cuentos populares de Inglaterra y América del Norte , enumeró el origen de la variante de Lang como Islas Orcadas, junto con versiones de Selkirk e Inglaterra. [9]
Una variante escocesa de Whuppity Stoorie es muy similar a este cuento: la esposa de un caballero o un hombre rico encuentra a seis mujeres pequeñas vestidas de verde, que aceptan hacer sus tareas domésticas con la condición de que las invite a cenar. [10]
Irlanda
Una variante irlandesa , titulada The Lazy Beauty and her Aunts , fue publicada en The fireside stories of Ireland , [11] y traducida al francés por Loys Brueyre , con el nombre La Paresseuse et ses Tantes . [12] El folclorista irlandés Patrick Kennedy , en sus anotaciones sobre esta variante de Irlanda, mencionó la gran similitud de la versión irlandesa con la italiana ( Las siete rebanadas de tocino ) y la nórdica ( Las tres tías ). [13]
Península Ibérica
Fernán Caballero recopiló una variante en español con el nombre Las ánimas ("Las almas"), y se tradujo al inglés como Las almas en el purgatorio . [14]
La escritora Elsie Spicer Eells tradujo una variante al español con el título Las hadas de la suerte , donde las hadas ven el trabajo de mala calidad de la belleza perezosa y se encargan de hilar y tejer a la perfección. [15]
Se han atestiguado variantes en lengua portuguesa en compilaciones: As Tias ("Las tías"), de Consiglieri Pedroso en los cuentos populares portugueses ; [16] Como fiandeiras , recogido por Theophilo Braga ; [17] A devota das almas , recopilada por la folclorista brasileña Câmara Cascudo .
Europa Oriental
Se ha atestiguado una variante de Normandía con el nombre La Fileuse [18] o La Fileresse . [19]
Existe una versión flamenca del cuento con el nombre de Het huwelijk van Gilda met de gouden haarlokken ("Le mariage de Gilda aux cheveux d'or"). [20]
Norte de Europa
Un sueco cuento se puede encontrar en Gunnar Cavallius y George Stephens 's Schwedische Volkssagen und Märchen , con el nombre Das Mädchen, das Oro aus Lehm und Schüttenstroh spinnen konnte . [21]
Europa Central
Karel Jaromir Erben ha recopilado una variante checa , llamada O trech pradlenach [22] y traducida al francés ( Les Trois Fileuses ). [23]
El autor francés Edouard Laboulaye incluyó una versión " dálmata " llamada The Spinning Queen en su libro Last Fairy Tales . En esta variante, las tres tías se describen como brujas. [24]
Américas
Existe una versión puertorriqueña, con tres Santas Almas en el Purgatorio reemplazando a las hadas, y un comerciante en lugar del rey. La heroína en esta versión es una huérfana abusada por una tía.
Versiones literarias
La historia recibió un tratamiento literario, con el nombre Las tres viejitas, cada una con Algo grande , donde la perezosa solterona es una princesa, a la que su propia madre atrapa en una torre para que aprenda a hilar lino. [25]
Variantes sin magia
En la variante uzbeka, llamada The Resourceful Spinner , las hadas giratorias están ausentes. En cambio, la esposa intenta comer y girar al mismo tiempo, lo que es visto por un príncipe que pasa sufriendo un hueso atrapado dentro de su garganta. La vista lo hace reír con tanta fuerza que el hueso se desprende y lo cura. Su padre, el gobernante, está tan agradecido que envía suficientes tejedores para hilar el lino. Más tarde, la esposa se inclina ante un escarabajo que pasa y le explica al esposo sorprendido que en realidad es su tía, marchita por el esfuerzo de tejer, al que su esposo le prohíbe tejer de nuevo. [26] Un cuento armenio relacionado dice que la esposa pierde el lino pero encuentra una pepita de oro, que, según ella, le dio a su esposo por el trabajo de calidad. Más tarde, su madre también afirma que un escarabajo negro es su tía, y el esposo también le prohíbe a su esposa volver a trabajar. [27]
Ver también
- El hilandero perezoso
- Las tres tías
- Rumpelstiltskin
- Madre Hulda
Referencias
- ↑ a b Ashliman, DL (2020). "Las tres mujeres que giran" . Universidad de Pittsburgh .
- ^ Italo Calvino, Cuentos populares italianos p 716 ISBN 0-15-645489-0
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular. Prensa de la Universidad de California. 1977. págs. 48-49. ISBN 0-520-03537-2
- ↑ El cuento está clasificado como Las mujeres que giran por la primavera (Thompson. Págs. 175 y 182).
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular. Prensa de la Universidad de California. 1977. p. 49. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Jack Zipes, La gran tradición de los cuentos de hadas: de Straparola y Basile a los hermanos Grimm , p 585, ISBN 0-393-97636-X
- ^ Italo Calvino, italiano Folktales p 14-18 ISBN 0-15-645489-0
- ^ Jacobs, José. Más cuentos de hadas en inglés . Londres: G. Putnam and Sons. 1912. págs. 180-185 y 239-240.
- ^ Baughman, Ernest Warren. Tipo e índice de motivos de los cuentos populares de Inglaterra y América del Norte. Serie de folclore de la Universidad de Indiana No. 20. La Haya, Países Bajos: Mouton & Co. 1966. p. 12.
- ^ "Un montón de Whuppity Stoorie". En: Chambers, Robert. Rimas populares de Escocia . Londres, Edimburgo: W. & R. Chambers. 1870. págs. 76-77.
- ^ Kennedy, Patrick. Las historias junto al fuego de Irlanda . Dublín: M'Glashan y Gill. 1870. págs. 63-67.
- ^ Brueyre, Loys. Contes populaires de la Grande-Bretagne . París: Libraire Hachette et C. 1875. págs. 159-162.
- ^ Kennedy, Patrick. Las historias junto al fuego de Irlanda . Dublín: M'Glashan y Gill: P. Kennedy. 1870. p. 165.
- ^ De Faber, Cecilia Böhl y Robert M. Fedorchek. "Las almas del purgatorio". Marvels & Tales, vol. 17, no. 2, 2003, págs. 258-261. JSTOR, www.jstor.org/stable/41388669. Consultado el 7 de mayo de 2020.
- ^ Eells, Elsie Spicer. Cuentos de encantamiento de España . Nueva York: Harcourt, Brace. [1920?] Págs. 37-43.
- ^ Consiglieri Pedroso, Zophimo. Cuentos populares portugueses . Londres: E. Stock. 1882. págs. 79-81.
- ^ Braga, Teófilo. Contos Tradicionais do Povo Português . Vol. I. Edições Vercial. 1914. pp. 18-20 y pp. 181-181 (Notas sobre el cuento n. ° 7).
- ^ Mémoires de la Société d'archéologie, de littérature, sciences et arts d'Avranches . Tomo 7. Avranche. 12/1885. págs. 149-150. [arca: / 12148 / bpt6k6466053t]
- ^ Revue de l'Avranchin: boletín ... de la Société d'archéologie, de littérature, sciences et arts d'Avranches et de Mortain . Tomo I. Avranches. 1882. págs. 189-190. [arca: / 12148 / bpt6k6426457r]
- ^ Van Heurck, Émile Henri; Boekenoogen, Gerrit Jacob. Histoire de l'imagerie populaire flamande et de ses rapports avec les imageries étrangères (monografía). Bruselas. 1910. págs. 316-317.
- ↑ Hyltén-Cavallius, Gunnar; Stephens, George. Schwedische Volkssagen und Märchen . Viena: Haas. 1848. págs. 209-213.
- ^ Erben, Karel Jaromir. České pohádky . Jan Laichter. 1905. págs. 3-12.
- ^ Erben, Karel Jaromir. éd. "Les Trois Fileuses, Conte populaire tchéque" [O trech pradlenach]. Traduit par JL Chollet. En: Gazette de Prague , 1er, déc. 1920.
- ^ Laboulaye, Edouard; Booth, Mary Louise. Últimos cuentos de hadas . Nueva York: Harper & Brothers. [ca. 1884] págs. 239-242. [1]
- ^ Jerrold, Walter; Robinson, Charles, III. El reinado del rey Oberon . Londres: JM Dent & Co. [¿1902?] Págs. 223-231.
- ^ http://skazka.mifolog.ru/books/item/f00/s00/z0000034/st041.shtml
- ^ https://armjanskie-skazki.larec-skazok.ru/guri-lentyajka
Bibliografía
- Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Erster Band (NR. 1-60). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. págs. 109-115.
- Brueyre, Loys. Contes populaires de la Grande-Bretagne . París: Libraire Hachette et C. 1875. p. 162.
- Jones, W. Henry; Kropf, Lajos L .; Kriza, János. Los cuentos populares de los magiares . Londres: Pub. para la sociedad del folklore por E. Stock. 1889. págs. 330–334.
- von Sydow, CW Två spinnsagor: en studie i jämförande folksagoforskning (Monografía). Akademisk avhandling — Lund. Estocolmo: PA Norstedt. 1909. [Análisis de los tipos de cuentos 500 y 501 de Aarne-Thompson-Uther]
Otras lecturas
- Bellhouse, Mary L. "Mitos visuales de la identidad femenina en la Francia del siglo XVIII". Revista Internacional de Ciencias Políticas, vol. 12, no. 2, 1991, págs. 117-135. JSTOR, www.jstor.org/stable/1601392. Consultado el 7 de mayo de 2020.
- Bottigheimer, Ruth B. "Tale Spinners: Voces sumergidas en los cuentos de hadas de Grimms". Nueva Crítica Alemana, no. 27, 1982, págs. 141-150. JSTOR, www.jstor.org/stable/487989. Consultado el 7 de mayo de 2020.
- Cambon, Fernand. "La fileuse. Remarques psychanalytiques sur le motif de la« fileuse »et du« filage »dans quelques poèmes et contes allemands». En: Littérature , n ° 23, 1976. Paroles du désir. págs. 56–74. [DOI: https://doi.org/10.3406/litt.1976.1122 ]; [www.persee.fr/doc/litt_0047-4800_1976_num_23_3_1122]
- Marcoin, Francis. "Approcher, nommer le littéraire à l'école primaire". En: Repères, recherches en didactique du français langue maternelle , n ° 13, 1996. Lecture et écriture littéraires à l'école, sous la direction de Catherine Tauveron e Yves Reuter. págs. 27–48. [DOI: https://doi.org/10.3406/reper.1996.2174 ]; [www.persee.fr/doc/reper_1157-1330_1996_num_13_1_2174]
enlaces externos
Trabajos relacionados con The Three Spinners en Wikisource
Medios relacionados con The Three Spinners en Wikimedia Commons
- Las tres mujeres que hilan y el odioso hilado de lino