El título de El leñador y los árboles cubre un complejo de fábulas que son de origen asiático occidental y griego, esta última atribuida a Esopo . Todos ellos se refieren a la necesidad de tener cuidado de no hacerse daño a sí mismo con una generosidad fuera de lugar.
Las fábulas
Asia occidental y Grecia
Una de las primeras alusiones a una fábula de este tipo ocurre en la historia de Ahiqar , un consejero real de los reyes asirios fallecidos que es traicionado por su hijo adoptivo Nadan. Cuando el joven pide una segunda oportunidad, se le responde con una serie de razones, basándose en el folclore de Asia occidental, por qué esto sería inútil. Entre ellos está la acusación de que 'Tú has sido para mí como el árbol que dice a sus leñadores: "Si algo de mí no estuviera en tus manos, no habrías caído sobre mí". [1] Esto se refiere al hecho de que las hachas de los leñadores tienen astas de madera y, por lo tanto, los árboles han contribuido a su propia perdición. Varios proverbios se derivan de la historia, con el significado general de ser el culpable de la propia desgracia. Incluyen el hebreo 'el hacha va a la madera de donde tomó prestada su yelve, [2] de los cuales hay equivalentes en kannada [3] y urdu [4] , y el turco ' cuando el hacha entró en el bosque, los árboles dijo "El mango es uno de nosotros". [5]
En el área cultural griega, que en un momento incluía a toda Asia occidental, había tres fábulas que trataban de las relaciones entre árboles y leñadores. En uno de estos, numerado 302 en el Índice Perry , [6] los robles se quejan de su trato a Zeus , el rey de los dioses, quien responde que solo ellos tienen la culpa de suministrar la madera para sus varas de hacha.
Una fábula diferente de significado similar es El águila herida por una flecha , numerada 276 en el Índice Perry. En él, un Águila se queja de haber sido herido por una flecha envainada con sus propias plumas. Los comentarios sobre estas fábulas señalan que el sufrimiento aumenta cuando se sabe que es culpa propia. [7]
Confianza traicionada
En otra variante del tema, un leñador entra en el bosque y ruega a los árboles que le den un mango de la madera más dura. Los otros árboles seleccionaron la madera del acebuche. El hombre tomó el mango y lo encajó en su hacha. Luego, sin dudarlo un momento, comenzó a cortar las poderosas ramas y troncos de los árboles, tomando lo que quería. El roble entonces le dijo al fresno: '¡Nos sirve bien, ya que le dimos a nuestro enemigo el mango que pidió!' Este texto proviene de la colección de fábulas latinas medievales de Ademar de Chabannes , quien comenta: "Deberías pensarlo dos veces antes de ofrecer algo a tus enemigos" ( Ut cogites ante ne hosti aliqua praestes ). [8]
Esta versión fue adoptada temprano por la poeta anglo-francesa Marie de France [9] y también fue preferida por los coleccionistas de fábulas del siglo XV en lenguas vernáculas europeas como Heinrich Steinhowel y William Caxton . Durante la época del Renacimiento fue objeto de poemas de los neolatinistas alemanes Hieronymus Osius [10] y Pantaleon Candidus . [11] Jean de la Fontaine también lo convirtió en el tema de su La forêt et le bûcheron ( Fábulas X11.16), traducida por Elizur Wright como "El bosque y el leñador". [12] En su relato, el leñador rompe su promesa de trabajar más lejos y no dañar a sus benefactores. Una versión basada en esto fue creada para voces infantiles acompañadas por el compositor Rudolf Schmidt-Wunstorf (n. 1916).
Rabindranath Tagore volvió a contar esta última fábula en un poema de seis versos incluido en su colección bengalí Kanika (1899). Más tarde, lo condensó como Poema 71 en su colección en inglés Stray Birds (1916):
- El hacha del leñador rogó por su mango al árbol.
- El árbol se lo dio. [13]
En la colección bengalí, el poema se tituló "Política", y con esta pista se esperaba que el lector interpretara la fábula en el contexto de la época como una parábola del despojo imperial de los recursos indios. [14]
Referencias
- ^ La historia de Ahikar , Londres 1898, p.82
- ^ John Ray, Una colección completa de proverbios ingleses , 4a edición Londres 1768 p.309
- ↑ Ub Narasinga Rao A Handbook of Kannada Proverbs , Madras 1912, p.24
- ^ Diccionario inglés-urdu
- ^ George K. Danns, Dominación y poder en Guyana , Universidad de New Brunswick NJ 1982, p.1
- ^ Sitio de Aesopica
- ^ Francisco Rodríguez Adrados, Historia de la fábula grecolatina: Volumen I.Introducción y de los orígenes a la época helenística , Brill 1999, p.184
- ^ Fábula 44
- ^ Las fábulas de Marie de France: una traducción al inglés , Birmingham AL 1988, p.143]
- ^ poema 40
- ^ poema 147
- ↑ 100 Fables of La Fontaine p.168, disponible en Gutenberg
- ^ William Radice, Poesía y comunidad , Nueva Delhi 2003, p.221
- ^ Peter Linebaugh, El Manifiesto de la Carta Magna: Libertades y Comunes para Todos , Universidad de California 2008, p.146ff
enlaces externos
Ilustraciones de libros que datan de los siglos XV-XX.