El kit de herramientas Traducir es un conjunto de herramientas de localización y traducción. Proporciona un conjunto de herramientas para trabajar con formatos de archivo de localización y archivos que pueden necesitar localización. El kit de herramientas también proporciona una API en la que desarrollar otras herramientas de localización.
Desarrollador (es) | Translate.org.za |
---|---|
Versión inicial | 2002 |
Lanzamiento estable | 2.5.1 / 25 de abril de 2020 |
Repositorio | |
Escrito en | Python (lenguaje de programación) |
Sistema operativo | Multiplataforma |
Tipo | Traducción asistida por computadora |
Licencia | GPLv2 + [1] |
Sitio web | kit de herramientas |
El kit de herramientas está escrito en el lenguaje de programación Python . Es un software gratuito desarrollado y lanzado originalmente por Translate.org.za en 2002 y ahora es mantenido por Translate.org.za y los desarrolladores de la comunidad.
Translate Toolkit usa Encantar como corrector ortográfico.
Historia
El kit de herramientas fue desarrollado originalmente como mozpotools por David Fraser para Translate.org.za. Translate.org.za se había centrado en traducir KDE, que utilizaba archivos Gettext PO para la localización. Con un cambio interno para centrarse en el software OSS multiplataforma para el usuario final, la organización decidió localizar Mozilla Suite . Esto requirió el uso de nuevas herramientas y nuevos formatos que no eran tan ricos como Gettext PO. Por lo tanto, se creó mozpotools para convertir los archivos Mozilla DTD y .properties a Gettext PO.
Se desarrollaron varias herramientas según fue necesario, incluida pocount , una herramienta para contar las palabras del texto de origen para permitir estimaciones correctas para el trabajo, pogrep , buscar a través de traducciones y pofilter , para verificar varios problemas de calidad.
Cuando Translate.org.za comenzó a traducir OpenOffice.org, era natural que el Translate Toolkit fuera adaptado para manejar el formato de archivo interno de OpenOffice.org. Traducir OpenOffice.org usando archivos PO es ahora el método de traducción predeterminado.
Como parte del proyecto WordForge, el trabajo recibió un gran impulso y el conjunto de herramientas se amplió aún más para administrar archivos XLIFF junto con archivos PO. El desarrollo adicional financiado ha agregado otras características, incluida la capacidad de convertir el formato de documento abierto a XLIFF y la gestión de marcadores de posición (variables, siglas, terminología, etc.).
Objetivos de diseño
El objetivo principal del kit de herramientas es aumentar la calidad de la localización y la traducción. Esto se logra en primer lugar, centrándose en buenos formatos de localización, por lo que el kit de herramientas hace uso de los formatos de localización PO y XLIFF. Esto tiene la ventaja de que detiene la proliferación de formatos de localización y permite a los localizadores trabajar con una buena herramienta de localización. Para el conjunto de herramientas, esto significa crear convertidores que puedan transformar archivos para traducirlos a estos dos formatos básicos.
En segundo lugar, construir herramientas que permitan a los localizadores aumentar la calidad general de su localización. Estas herramientas permiten extraer la terminología y verificar el uso coherente de la terminología. Las herramientas permiten verificar varios errores técnicos, como el uso correcto de variables.
Por último, el kit de herramientas proporciona una potente API de localización [2] que actúa como base sobre la cual construir otras herramientas relacionadas con la localización.
Usuarios
Muchos traductores utilizan el kit de herramientas directamente para realizar controles de calidad y transformar archivos para su traducción. Además, hay y ha habido varios usuarios indirectos de la API Translate Toolkit:
- Pootle : una herramienta de traducción en línea
- open-tran : proporciona búsqueda de memoria de traducción (se cerró el 31 de enero de 2014) [3].
- Wordforge (nombre antiguo Pootling) : una herramienta de traducción fuera de línea para Windows y Linux
- Rosetta : servicio web de traducción gratuito ofrecido por LaunchPad. Es utilizado principalmente por la herramienta de traducción de la comunidad de Ubuntu. Véalo en acción en Launchpad Translations
- LibreOffice / OpenOffice.org : la mayor parte de la localización de la comunidad se realiza a través de archivos PO producidos por el kit de herramientas
- Virtaal : una herramienta de localización y traducción
- translatewiki.net (ahora descontinuado debido a nuevos términos)
- Weblate : herramienta de traducción basada en web con estrecha integración de Git
Formatos de documentos admitidos
- Formatos de localización primarios
- Otros formatos relacionados con la localización
- Otros formatos
- Formato de OpenDocument
- Texto sin formato
- Wiki: sintaxis de DokuWiki y MediaWiki
- Mozilla DTD
- SDF de OpenOffice.org
- Cadenas PHP
- Archivos de recursos .NET (.resx)
- Cadenas de OS X
- Archivos de Adobe Flex
- Archivo INI
- Archivos .rc de Windows / Wine
- iCalendar
- Archivos de localización Symbian
- Subtítulos
- Formatos de memoria de traducción
Soporte de formato OpenDocument
El trabajo se inició en junio de 2008 para incorporar la compatibilidad con el formato OpenDocument . [4] Este trabajo está financiado por la Fundación NLnet y es una colaboración entre Translate.org.za e Itaapy [5]
Ver también
- Traducción asistida por computadora
- Memoria de traducción
Referencias
- ^ https://github.com/translate/translate/blob/master/setup.py
- ^ "Traducir la documentación de la API de Toolkit" .
- ^ Jacek Śliwerski (1 de diciembre de 2013). "Cerrando open-tran.eu" . Grupos de Google . Consultado el 1 de diciembre de 2017 .
- ^ "Página de proyecto para soporte de formato ODF" .
- ^ "Conjunto de pruebas de internacionalización ODF (i18n) en hforge" .
enlaces externos
- Página de inicio de Translate Toolkit
- Formatos de documentos admitidos
- Traducir el kit de herramientas en Open Hub
- Índice de paquetes de Python
- Traducir el kit de herramientas en SourceForge.net