Estudios de traducción


Los estudios de traducción son una interdisciplina académica que se ocupa del estudio sistemático de la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción , la interpretación y la localización . Como interdisciplina, los estudios de traducción toman mucho de los diversos campos de estudio que respaldan la traducción. Estos incluyen literatura comparada , informática , historia , lingüística , filología , filosofía , semiótica y terminología .

El término "estudios de traducción" fue acuñado por el erudito estadounidense con sede en Amsterdam James S. Holmes en su artículo de 1972 "El nombre y la naturaleza de los estudios de traducción", [1] que se considera una declaración fundamental para la disciplina. [2] Los escritores ingleses utilizan ocasionalmente el término " traductología " (y menos comúnmente " traductología ") para referirse a los estudios de traducción, y el término francés correspondiente a la disciplina suele ser " traductologie "." (como en la Société Française de Traductologie). En los Estados Unidos, existe una preferencia por el término "estudios de traducción e interpretación" (como en la American Translation and Interpreting Studies Association), aunque la tradición europea incluye la interpretación dentro de los estudios de traducción ( como en la Sociedad Europea de Estudios de Traducción ).

Históricamente, los estudios de traducción han sido durante mucho tiempo "prescriptivos" (decir a los traductores cómo traducir), hasta el punto de que los debates sobre traducción que no eran prescriptivos generalmente no se consideraban relacionados con la traducción. Cuando los historiadores de los estudios de traducción rastrean el pensamiento occidental primitivo sobre la traducción, por ejemplo, a menudo establecen el comienzo en los comentarios del renombrado orador Cicerón sobre cómo usó la traducción del griego al latín para mejorar sus habilidades oratorias: una descripción temprana de lo que Jerónimo terminó llamando traducción sentido por sentido . La historia descriptiva de los intérpretes en Egipto proporcionada por Heródotovarios siglos antes no suele considerarse como estudios de traducción, presumiblemente porque no les dice a los traductores cómo traducir. En China , la discusión sobre cómo traducir se originó con la traducción de los sutras budistas durante la dinastía Han .

En 1958, en el Cuarto Congreso de Eslavistas en Moscú, el debate entre los enfoques lingüístico y literario de la traducción llegó a un punto en el que se planteó que lo mejor podría ser tener una ciencia separada que fuera capaz de estudiar todas las formas de traducción, sin estar totalmente dentro de la lingüística o totalmente dentro de los estudios literarios. [3] Dentro de la literatura comparada, en la década de 1960 se impulsaron talleres de traducción en algunas universidades estadounidenses como la Universidad de Iowa y Princeton . [4]

Durante las décadas de 1950 y 1960, comenzaron a aparecer estudios sistemáticos de traducción de orientación lingüística. En 1958, los lingüistas franceses Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet realizaron una comparación contrastiva del francés y el inglés. [5] En 1964, Eugene Nida publicó Hacia una ciencia de la traducción , un manual para la traducción de la Biblia influenciado hasta cierto punto por la gramática transformacional de Harris . [6] En 1965, JC Catford teorizó la traducción desde una perspectiva lingüística. [7] En la década de 1960 y principios de la de 1970, el erudito checo Jiří Levý y los eruditos eslovacosAnton Popovič y František Miko trabajaron en la estilística de la traducción literaria. [8]

Estos pasos iniciales hacia la investigación de la traducción literaria se recogieron en el artículo de James S. Holmes en el Tercer Congreso Internacional de Lingüística Aplicada celebrado en Copenhague en 1972. En ese artículo, "El nombre y la naturaleza de los estudios de traducción", Holmes pedía la consolidación de una disciplina separada y propuso una clasificación del campo. Más tarde, Gideon Toury presentó un "mapa" visual de la propuesta de Holmes en su Descriptive Translation Studies de 1995 y más allá . [9]