Estudios de traducción


Los estudios de traducción son una interdisciplina académica que se ocupa del estudio sistemático de la teoría, descripción y aplicación de la traducción , interpretación y localización . Como una disciplina interdisciplinaria, los estudios de traducción toman prestado mucho de los diversos campos de estudio que apoyan la traducción. Estos incluyen literatura comparada , informática , historia , lingüística , filología , filosofía , semiótica y terminología .

El término "estudios de traducción" fue acuñado por el erudito estadounidense con sede en Amsterdam James S. Holmes en su artículo de 1972 "El nombre y la naturaleza de los estudios de traducción", [1] que se considera una declaración fundamental para la disciplina. [2] Los escritores ingleses, ocasionalmente usan el término " translatology " (y menos comúnmente " traductology ") para referirse a estudios de traducción, y el término francés correspondiente para la disciplina es usualmente " traductologie"(como en la Société Française de Traductologie). En los Estados Unidos, existe una preferencia por el término" estudios de traducción e interpretación "(como en la Asociación Estadounidense de Estudios de Traducción e Interpretación), aunque la tradición europea incluye la interpretación dentro de los estudios de traducción ( como en la Sociedad Europea de Estudios de Traducción ).

Históricamente, los estudios de traducción han sido durante mucho tiempo "prescriptivos" (decirles a los traductores cómo traducir), hasta el punto que las discusiones sobre traducción que no eran prescriptivas generalmente no se consideraban sobre traducción en absoluto. Cuando los historiadores de los estudios de traducción rastrean el pensamiento occidental temprano sobre la traducción, por ejemplo, la mayoría de las veces establecen el comienzo en las observaciones del renombrado orador Cicerón sobre cómo usó la traducción del griego al latín para mejorar sus habilidades oratorias, una descripción temprana de lo que Jerónimo terminó llamando traducción sentido por sentido . La historia descriptiva de los intérpretes en Egipto proporcionada por Herodotovarios siglos antes no se suele considerar como estudios de traducción, presumiblemente porque no les dice a los traductores cómo traducir. En China , la discusión sobre cómo traducir se originó con la traducción de los sutras budistas durante la dinastía Han .

En 1958, en el IV Congreso de Eslavos en Moscú, el debate entre los enfoques lingüístico y literario de la traducción llegó a un punto en el que se propuso que lo mejor sería tener una ciencia separada que pudiera estudiar todas las formas de traducción, sin estar enteramente dentro de la lingüística o enteramente dentro de los estudios literarios. [3] Dentro de la literatura comparada, los talleres de traducción se promovieron en la década de 1960 en algunas universidades estadounidenses como la Universidad de Iowa y Princeton . [4]

Durante las décadas de 1950 y 1960, comenzaron a aparecer estudios de traducción sistemáticos de orientación lingüística. En 1958, los lingüistas franceses Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet llevaron a cabo una comparación contrastiva del francés y el inglés. [5] En 1964, Eugene Nida publicó Toward a Science of Translates , un manual para la traducción de la Biblia influenciado hasta cierto punto por la gramática transformacional de Harris . [6] En 1965, JC Catford teorizó la traducción desde una perspectiva lingüística. [7] En la década de 1960 y principios de la de 1970, el erudito checo Jiří Levý y los eruditos eslovacosAnton Popovič y František Miko trabajaron en la estilística de la traducción literaria. [8]

Estos pasos iniciales hacia la investigación sobre la traducción literaria se recogieron en el artículo de James S. Holmes en el Tercer Congreso Internacional de Lingüística Aplicada celebrado en Copenhague en 1972. En ese artículo, "El nombre y la naturaleza de los estudios de traducción", Holmes pidió la consolidación de una disciplina separada y propuso una clasificación del campo. Más tarde, Gideon Toury presentó un "mapa" visual de la propuesta de Holmes en sus Estudios de traducción descriptiva de 1995 y más allá . [9]