raíz semítica


Las raíces de los verbos y la mayoría de los sustantivos en las lenguas semíticas se caracterizan como una secuencia de consonantes o " radicales " (de ahí el término raíz consonántica ). Estas raíces consonánticas abstractas se utilizan en la formación de palabras reales agregando las vocales y las consonantes que no son raíces (o " transfijos ") que van con una categoría morfológica particular alrededor de las consonantes de la raíz, de manera apropiada, generalmente siguiendo patrones específicos. Es una peculiaridad de la lingüística semítica que una gran mayoría de estas raíces consonánticas son triliterales (aunque hay varios cuatriliterales, y en algunas lenguas también biliterales).

Tales raíces también son comunes en otras lenguas afroasiáticas . En particular, mientras que el bereber tiene principalmente raíces triconsonánticas, el egipcio y su descendiente moderno, el copto , prefieren raíces biradicales y monoradicales.

Una raíz triliteral o triconsonantal ( Hebreo : שורש תלת-עיצורי , šoreš təlat - ʻiṣuri ; Árabe : جذر ثلاثي , jiḏr ṯulāṯī ;

Las siguientes son algunas de las formas que se pueden derivar de la raíz triconsonantal ktb כ -ת-ב ك-ت-ب (significado general general "escribir") en hebreo y árabe:

Nota: Las fricativas hebreas transcritas como "ḵ" y "ḇ" también se pueden transcribir de otras formas, como "ch" y "v", que se pronuncian [ χ ] y [ v ] , respectivamente. Se transliteran "ḵ" y "ḇ" en esta página para conservar la conexión con la raíz consonántica pura כ-ת-ב ktb. Observe también que en hebreo moderno no hay geminación .

En la terminología gramatical hebrea , la palabra binyan ( hebreo : בניין , plural בניינים binyanim ) se usa para referirse a una raíz derivada de un verbo o un patrón general de derivación de un verbo, mientras que la palabra mishqal (o mishkal ) se usa para referirse a un patrón de derivación de un sustantivo. , y estas palabras han ganado cierto uso en la terminología lingüística del idioma inglés. Los términos árabes, llamados وزن wazn (plural أوزان , awzān ) para el patrón y جذر jaḏr (plural جذور , juḏūr ) para la raíz no han ganado la misma vigencia en la erudición semítica interlingüística que los equivalentes hebreos, y los gramáticos occidentales continúan usando "raíz"/"forma"/"patrón" para el primero y "raíz" para el segundo— aunque "forma" y "patrón" son traducciones precisas deltérminogramatical árabewazn(que originalmente significaba 'peso, medida'), y "raíz" es una traducción literal de jaḏr .