Raíz semita


Las raíces de los verbos y la mayoría de los sustantivos en las lenguas semíticas se caracterizan como una secuencia de consonantes o " radicales " (de ahí el término raíz consonántica ). Estas raíces consonánticas abstractas se utilizan en la formación de palabras reales añadiendo las vocales y consonantes que no son raíces (o " transfixes ") que van con una categoría morfológica particular alrededor de las consonantes raíz, de una manera apropiada, generalmente siguiendo patrones específicos. Es una peculiaridad de la lingüística semítica que una gran mayoría de estas raíces consonánticas son triliterales (aunque hay varios cuadriliterales, y en algunas lenguas también biliterales).

Tales raíces también son comunes en otras lenguas afroasiáticas . En particular, mientras que el bereber tiene principalmente raíces triconsonantales, el egipcio y su descendiente moderno, el copto , prefieren raíces birradicales y monorradicales.

Una raíz triliteral o triconsonantal ( hebreo : שרש תלת-עצורי , šoreš təlat-ʻiṣuri ; árabe : جذر ثلاثي , jiḏr ṯulāṯī ; siríaco : ܫܪܫܐ , šeršā ) es una raíz que contiene una secuencia de tres consonantes.

Las siguientes son algunas de las formas que pueden derivarse de la raíz triconsonantal ktb כ -ת-ב ك-ت-ب (significado general general "escribir") en hebreo y árabe:

Nota: Las fricativas hebreas transcritas como "ḵ" y "ḇ" también se pueden transcribir de otras formas, como "ch" y "v", que se pronuncian [ χ ] y [ v ] , respectivamente. Se transliteran "ḵ" y "ḇ" en esta página para mantener la conexión con la raíz consonántica pura כ-ת-ב ktb. También observe que en hebreo moderno, no hay geminación .

En hebreo gramatical terminología, la palabra binyán ( hebreo : בנין , plural בנינים binyanim ) se utiliza para referirse a un verbo derivado del tallo o general verbo patrón de derivación, mientras que la palabra mishqal (o mishkal se utiliza) para referirse a una derivación sustantivo patrón , y estas palabras han ganado cierto uso en la terminología lingüística del idioma inglés. Los términos árabes, llamados وزن wazn (plural أوزان , awzān ) para el patrón y جذر jaḏr (plural جذور , juḏūr ) para la raíz no han ganado la misma vigencia en la erudición semítica translingüística que los equivalentes hebreos, y los gramáticos occidentales continúan usando "raíz" / "forma" / "patrón" para la primera y "raíz" para la última. aunque "forma" y "patrón" son traducciones precisas deltérmino gramatical árabe wazn (que originalmente significa 'peso, medida'), y "raíz" es una traducción literal de jaḏr .