Trotula es un nombre que hace referencia a un grupo de tres textos sobre medicina femenina que se redactaron en la ciudad portuaria de Salerno, en el sur de Italia, en el siglo XII. El nombre deriva de una figura femenina histórica, Trota de Salerno , médica y escritora médica que se asoció con uno de los tres textos. Sin embargo, "Trotula" llegó a ser entendida como una persona real en la Edad Media y debido a que los llamados textos de Trotula circularon ampliamente por la Europa medieval , desde España a Polonia y de Sicilia a Irlanda, "Trotula" tiene una importancia histórica en "su " derecho propio. [1]
Los textos de Trotula : génesis y autoría
En el siglo XII, la ciudad portuaria de Salerno , en el sur de Italia, era ampliamente conocida como "el centro más importante para la introducción de la medicina árabe en Europa occidental". [2] Al referirse a la Escuela de Salerno en el siglo XII, los historiadores en realidad se refieren a una comunidad informal de maestros y alumnos que, a lo largo del siglo XII, desarrollaron métodos más o menos formales de instrucción e investigación; no hay evidencia de ninguna entidad física o legal antes del siglo XIII. [3]
Las condiciones de las mujeres , los tratamientos para mujeres y los cosméticos para mujeres generalmente se denominan colectivamente La Trotula . Cubren temas desde el parto hasta la cosmética, basándose en diversas fuentes, desde Galeno hasta tradiciones orales, proporcionando instrucciones prácticas. Estos trabajos varían tanto en organización como en contenido. Condiciones de las mujeres y los cosméticos para mujeres circularon de forma anónima hasta que se combinaron con Tratamientos para mujeres en algún momento a fines del siglo XII. Durante los siguientes cientos de años, el conjunto Trotula circuló por toda Europa, alcanzando su mayor popularidad en el siglo XIV. Actualmente existen más de 130 copias de los textos latinos y más de 60 copias de las muchas traducciones vernáculas medievales. [4]
Liber de sinthomatibus mulierum ("Libro sobre las condiciones de la mujer")
El Liber de sinthomatibus mulierum ("Libro sobre las condiciones de la mujer") fue novedoso en su adopción de la nueva medicina árabe que acababa de comenzar a hacer incursiones en Europa. Como Green demostró en 1996, Condiciones de la mujer se basa en gran medida en los capítulos ginecológicos y obstétricos del Viaticum , la traducción latina de Constantino el Africano del árabe Zad al-musafir de Ibn al-Jazzar , que se había completado a fines del siglo XI. [5] La medicina árabe era más especulativa y filosófica, basándose en los principios de Galeno. Galeno, a diferencia de otros médicos notables, creía que la menstruación era una purga necesaria y saludable. [6] Galeno afirmó que las mujeres tienen más frío que los hombres y no pueden "cocinar" sus nutrientes; por tanto, deben eliminar el exceso de sustancia a través de la menstruación. De hecho, la autora presenta una visión positiva del papel de la menstruación en la salud y la fertilidad de la mujer: "La sangre menstrual es especial porque lleva un ser vivo. Funciona como un árbol. Antes de dar frutos, un árbol debe dar flores. La sangre menstrual es como la flor: debe emerger antes de que pueda nacer la fruta, el bebé ". [7] Otra condición que el autor aborda extensamente es la asfixia del útero; esto se debe, entre otras causas, a un exceso de semen femenino (otra idea galénica). Aparentemente en conflicto entre dos posiciones teóricas diferentes, una que sugería que era posible que el útero "divagara" dentro del cuerpo y otra que consideraba que ese movimiento era anatómicamente imposible, el autor parece admitir la posibilidad de que el útero se eleve a los órganos respiratorios. . [8] Otros temas discutidos extensamente son el tratamiento y el régimen adecuado para un niño recién nacido. Hay discusiones sobre temas que abarcan trastornos menstruales y prolapso uterino, capítulos sobre parto y embarazo, entre muchos otros. [9] Todas las autoridades citadas en el Liber de sinthomatibus mulierum son varones: Hipócrates, Oribasio, Dioscórides, Paulus y Justino.
De curis mulierum ("Sobre tratamientos para mujeres")
De curis mulierum ("Sobre tratamientos para mujeres") es el único de los tres textos de Trotula que se atribuye realmente al practicante salernitano Trota de Salerno cuando circuló como texto independiente. Sin embargo, se ha argumentado que quizás sea mejor referirse a Trota como la "autoridad" que está detrás de este texto que a su autor real. [10] El autor no proporciona teorías relacionadas con las condiciones ginecológicas o sus causas, sino que simplemente informa al lector cómo preparar y aplicar los preparados médicos. Hay una falta de cohesión, pero hay apartados relacionados con enfermedades ginecológicas, andrológicas, pediátricas, cosméticas y médicas generales. Más allá de un enfoque pronunciado en el tratamiento para la fertilidad, [11] existe una variedad de instrucciones pragmáticas como cómo "restaurar" la virginidad, así como tratamientos para preocupaciones como dificultades con el control de la vejiga y labios agrietados causados por besos excesivos. En un trabajo que enfatiza los problemas médicos femeninos, también se incluyen remedios para los trastornos masculinos. [12]
De ornatu mulierum ("Sobre los cosméticos femeninos")
De ornatu mulierum ("Sobre la cosmética femenina") es un tratado que enseña cómo conservar y mejorar la belleza de la mujer. Se abre con un prefacio (luego omitido del conjunto de Trotula ) en el que el autor se refiere a sí mismo con un pronombre masculino y explica su ambición de ganarse "una deliciosa multitud de amigos" reuniendo este cuerpo de conocimientos sobre el cuidado del cabello (que incluye vello corporal), cara, labios, dientes, boca y (en la versión original) los genitales. Como ha señalado Green, el autor probablemente esperaba una audiencia amplia, ya que observó que las mujeres más allá de los Alpes no tendrían acceso a los spas que tenían las mujeres italianas y, por lo tanto, incluía instrucciones para un baño de vapor alternativo. [13] El autor no afirma que las preparaciones que describe sean invenciones suyas. Una terapia que dice haber presenciado personalmente fue creada por una mujer siciliana, y agregó otro remedio sobre el mismo tema (olor bucal) que él mismo respalda. De lo contrario, el resto del texto parece reunir los remedios aprendidos de los practicantes empíricos: describe explícitamente las formas en que ha incorporado "las reglas de las mujeres que encontré prácticas en la práctica del arte de la cosmética". [14] Pero si bien las mujeres pueden haber sido sus fuentes, no eran su audiencia inmediata: presentó su trabajo altamente estructurado en beneficio de otros practicantes masculinos ansiosos, como él, de sacar provecho de su conocimiento sobre cómo hacer hermosas a las mujeres. [15]
Seis veces en la versión original del texto, el autor atribuye prácticas específicas a las mujeres musulmanas, cuyas prácticas cosméticas se sabe que fueron imitadas por mujeres cristianas en Sicilia. Y el texto en general presenta una imagen de un mercado internacional de especias y aromáticos que se comercializan regularmente en el mundo islámico. El incienso, el clavo, la canela, la nuez moscada y la galanga se utilizan repetidamente. Más que los otros dos textos que compondrían el conjunto Trotula , el De ornatu mulierum parece capturar tanto el empirismo de la cultura local del sur de Italia como la rica cultura material disponible cuando los reyes normandos del sur de Italia abrazaron la cultura islámica en Sicilia. [dieciséis]
El legado medieval de la Trotula
Los textos de Trotula se consideran el "conjunto de materiales sobre la medicina de la mujer más popular desde finales del siglo XII hasta el XV". [17] Los casi 200 manuscritos existentes (latinos y vernáculos) de la Trotula representan solo una pequeña porción del número original que circuló por Europa desde finales del siglo XII hasta finales del siglo XV. Algunas versiones de la Trotula gozaron de una circulación paneuropea. Estas obras alcanzaron su máxima popularidad en latín a principios del siglo XIV. Las numerosas traducciones vernáculas medievales llevaron la popularidad de los textos al siglo XV y, en Alemania e Inglaterra, al XVI.
Circulación en latín
Los tres textos de Trotula circularon durante varios siglos como textos independientes. Cada uno se encuentra en varias versiones diferentes, probablemente debido a las intervenciones de editores o escribas posteriores. [18] Ya a finales del siglo XII, sin embargo, uno o más editores anónimos reconocieron la relación inherente de los tres textos salernitanos independientes sobre medicina y cosmética femeninas, por lo que los reunieron en un solo conjunto. En total, cuando examinó todo el corpus existente de manuscritos de Trotula en 1996, Green identificó ocho versiones diferentes del conjunto de Trotula latina . Estas versiones difieren a veces en la redacción, pero más obviamente por la adición, eliminación o reordenación de cierto material. [18] El llamado "conjunto estandarizado" refleja la etapa más madura del texto y parecía especialmente atractivo en entornos universitarios. [19] Una encuesta de propietarios conocidos de la Trotula latina en todas sus formas mostró que no solo estaba en manos de médicos eruditos en toda Europa occidental y central, sino también en manos de monjes en Inglaterra, Alemania y Suiza; cirujanos en Italia y Cataluña; e incluso ciertos reyes de Francia e Inglaterra. [20]
Traducciones vernáculas medievales
La tendencia hacia el uso de lenguas vernáculas para la escritura médica comenzó en el siglo XII y creció cada vez más a finales de la Edad Media. [21] Las muchas traducciones vernáculas de la Trotula eran, por tanto, parte de una tendencia general. La primera traducción conocida fue al hebreo , realizada en algún lugar del sur de Francia a finales del siglo XII. [22] Las siguientes traducciones, en el siglo XIII, fueron al anglo-normando y al francés antiguo . [23] Y en los siglos XIV y XV, hay traducciones en holandés , inglés medio , francés (nuevamente), alemán , irlandés e italiano . [24] Más recientemente, se ha descubierto una traducción al catalán de uno de los textos de Trotula en una mezcla médica del siglo XV, en poder de la Biblioteca Riccardiana de Florencia. Esta traducción fragmentaria del De curis mulierum es cotejada aquí por el copista (probablemente un cirujano que hace una copia para su propio uso) con una versión latina del texto, destacando las diferencias. [25]
La existencia de traducciones vernáculas sugiere que los textos de Trotula estaban encontrando nuevas audiencias. Es casi seguro que lo eran, pero no necesariamente mujeres. Solo siete de las casi dos docenas de traducciones medievales están dirigidas explícitamente al público femenino, e incluso algunas de esas traducciones fueron aceptadas por lectores masculinos. [26] La primera propietaria documentada de una copia de la Trotula es Dorothea Susanna von der Pfalz, duquesa de Sajonia-Weimar (1544-1592), que había hecho para su propio uso una copia de las traducciones al alemán emparejadas de Johannes Hartlieb de el pseudo- Albertus Magnus Secrets of Women y Das Buch Trotula . [27]
La fama de "Trotula" en la Edad Media
Los lectores medievales de los textos de Trotula no habrían tenido ninguna razón para dudar de la atribución que encontraron en los manuscritos, por lo que "Trotula" (asumiendo que entendieran la palabra como un nombre personal en lugar de un título) fue aceptado como una autoridad en la medicina de la mujer. El médico Petrus Hispanus (mediados del siglo XIII), por ejemplo, citó a "domina Trotula" (Lady Trotula) varias veces en su sección sobre las condiciones ginecológicas y obstétricas de la mujer. El canciller, poeta y médico de Amiens , Richard de Fournival (muerto en 1260), encargó una copia titulada "Incipit liber Trotule sanatricis Salernitane de curis mulierum" ("Aquí comienza el libro de Trotula, la curandera salernitana, sobre tratamientos para mujeres "). [28] Dos copias del conjunto Latin Trotula incluyen representaciones imaginativas del autor; La imagen de aguada a pluma y tinta que se encuentra en un manuscrito de principios del siglo XIV que ahora se encuentra en la Biblioteca Wellcome es la imagen más conocida de "Trotula" (ver imagen de arriba). [29] Sin embargo, algunas referencias del siglo XIII a "Trotula" la citan solo como una autoridad en cosméticos. [30] La creencia de que "Trotula" era la máxima autoridad en el tema de la medicina de la mujer incluso hizo que se le atribuyeran trabajos escritos por otros, como un compendio del siglo XV sobre ginecología y obstetricia en inglés medio basado en los trabajos de la autores masculinos Gilbertus Anglicus y Muscio, que en una de sus cuatro copias existentes se llamó Liber Trotularis . [31] Del mismo modo, un autor catalán del siglo XIV tituló su obra centrada principalmente en la cosmética femenina Lo libre. . . al qual a mes nom Trotula ("El Libro ... que se llama 'Trotula'"). [32]
Junto con "su" papel como autoridad médica, "Trotula" llegó a cumplir una nueva función a partir del siglo XIII: la de portavoz de opiniones misóginas sobre la naturaleza de la mujer. En parte, esto estaba relacionado con una tendencia general a adquirir información sobre los "secretos de la mujer", es decir, los procesos de generación. Cuando el médico de Munich Johannes Hartlieb (muerto en 1468) hizo una traducción al alemán de la Trotula , no solo elevó el estatus de "Trotula" al de reina, sino que también combinó el texto con los secretos pseudo-albertanos de las mujeres . [33] Un texto llamado Placides y Timeus atribuía a "Trotula" una autoridad especial tanto por lo que "sentía en sí misma, ya que era mujer", como porque "todas las mujeres le revelaban sus pensamientos internos más fácilmente que a cualquier otra persona". hombre y le contó sus naturalezas ". [34] Geoffrey Chaucer se hace eco de esta actitud cuando incluye el nombre de "Trotula" en su "Libro de las esposas malvadas", una colección de tratados misóginos y contra el matrimonio propiedad del quinto marido de la Esposa de Bath, Jankyn, como se cuenta en La Esposa. de Bath's Tale (Prólogo, (D), 669-85) de The Canterbury Tales .
El legado moderno de la Trotula
Ediciones renacentistas de la Trotula y primeros debates sobre la autoría
Los textos de Trotula aparecieron impresos por primera vez en 1544, bastante tarde en la tendencia hacia la impresión, que para los textos médicos había comenzado en la década de 1470. La Trotula no se publicó porque todavía fuera de uso clínico inmediato para los médicos eruditos (había sido reemplazada en ese papel por una variedad de otros textos en el siglo XV), [35] sino porque había sido recientemente "descubierto" como un testigo de la medicina empírica por un editor de Estrasburgo, Johannes Schottus. Schottus persuadió a un colega médico, Georg Kraut, para que editara la Trotula , que Schottus luego incluyó en un volumen que llamó Experimentarius medicinae ("Colección de Remedios de Medicina Probados y Verdaderos"), que también incluía la Physica de Trota de Salerno . s cerca de contemporáneo, Hildegard de Bingen . [36] Kraut, viendo el desorden en los textos, pero sin reconocer que era realmente el trabajo de tres autores separados, reorganizó el trabajo completo en 61 capítulos temáticos. También se tomó la libertad de alterar el texto aquí y allá. Como ha señalado Green, "La ironía del intento de Kraut de dotar a 'Trotula' de un texto único, ordenado y completamente racionalizado fue que, en el proceso, iba a oscurecer durante los siguientes 400 años las contribuciones distintivas de la mujer histórica Trota. " [37]
Kraut (y su editor, Schottus) retuvieron la atribución del texto (s) a "Trotula". De hecho, al aplicar un nuevo título singular - Trotulae curandarum aegritudinum muliebrium ante, in y postpartum Liber ("El libro de Trotula sobre el tratamiento de las enfermedades de la mujer antes, durante y después del nacimiento") - Kraut y Schottus enfatizó con orgullo la identidad femenina de "Trotula". Schottus la elogió como "una mujer de ninguna manera del tipo común, sino más bien una de gran experiencia y erudición". [38] En su "limpieza" del texto, Kraut había suprimido todos los indicios obvios de que se trataba de un texto medieval en lugar de uno antiguo. Cuando se imprimió el texto, en 1547 (todas las impresiones posteriores de la Trotula reciclarían la edición de Kraut), apareció en una colección llamada Medici antiqui omnes qui latinis litteris diversorum morborum genera & remedia persecuti sunt, undique conquisiti ("[Los escritos de ] Todos los médicos latinos antiguos que describieron y recopilaron los tipos y remedios de diversas enfermedades "). Desde entonces hasta el siglo XVIII, la Trotula fue tratada como si fuera un texto antiguo. Como señala Green, " 'Trotula', por lo tanto, a diferencia de Hildegard, sobrevivió al escrutinio de los humanistas del Renacimiento, ya que fue capaz de escapar de sus asociaciones medievales. Pero fue este mismo éxito que con el tiempo 'Unwoman' ella. Cuando el Trotula era reimpreso en ocho ediciones adicionales entre 1550 y 1572, no fue porque fuera obra de una mujer, sino porque fue obra de un antiquissimus auctor ("un autor muy antiguo") ". [39]
"Trotula" fue "sin hombre" en 1566 por Hans Caspar Wolf, quien fue el primero en incorporar la Trotula a una colección de textos ginecológicos. Wolf modificó el nombre del autor de "Trotula" a Eros, un esclavo liberado de la emperatriz romana Julia: "El libro de asuntos de mujeres de Eros, médico [y] liberto de Julia, a quien algunos han llamado absurdamente 'Trotula'" ( Erotis medici liberti Iuliae, quem aliqui Trotulam inepte nominant, muliebrium liber ). La idea vino de Hadrianus Junius (Aadrian DeJonghe, 1511-1575), un médico holandés que creía que las corrupciones textuales explicaban muchas atribuciones falsas de los textos antiguos. Sin embargo, como Green ha señalado, a pesar de que la eliminación de "Trotula" fue más un acto de celo editorial humanista que una misoginia descarada, el hecho de que ahora no quedaran autoras en el canon emergente de escritoras sobre ginecología y obstetricia nunca se notó. . [40]
Debates modernos sobre la autoría y la existencia de "Trotula"
Si "Trotula" como autora no tenía ninguna utilidad para los médicos humanistas, eso no era necesariamente cierto para otros intelectuales. En 1681, el historiador italiano Antonio Mazza resucitó "Trotula" en 1681 en su Historiarum Epitome de rebus salernitanis ("Epítome de las historias de Salerno"). Aquí está el origen de la creencia de que "Trotula" ocupaba una cátedra en la universidad de Salerno: "Allí floreció en la patria, enseñando en la universidad [studium] y dando conferencias desde sus cátedras, Abella, Mercuriadis, Rebecca, Trotta (quien algunos llaman "Trotula"), todos los cuales deben ser celebrados con maravillosos encomios (como ha señalado Tiraqueau), así como con Sentia Guarna (como ha dicho Fortunatus Fidelis) ". [41] Green ha sugerido que esta ficción (Salerno no tenía universidad en el siglo XII, por lo que no había cátedras para hombres o mujeres) puede deberse al hecho de que tres años antes, " Elena Cornaro recibió un doctorado en filosofía en Padua, el primer doctorado formal otorgado a una mujer. Mazza, preocupado por documentar la gloriosa historia de su patria, Salerno, puede haber estado intentando demostrar que Padua no podía reclamar la prioridad por haber producido profesoras ". [41]
En 1773 en Jena, CG Gruner desafió la idea de que la Trotula era un texto antiguo, pero también descartó la idea de que "Trotula" podría haber sido el autor del texto (trabajando con la edición de Kraut, él también pensó que era un solo texto ) ya que fue citada internamente. [42] (Esta es la historia de la cura de Trota de Salerno de la mujer con "viento" en el útero en el De curis mulierum .) Y así se preparó el escenario para los debates sobre "Trotula" en los siglos XIX y XX. . Para aquellos que querían un representante de la excelencia salernitana y / o logros femeninos, "ella" podría ser recuperada del borrado de los humanistas. Para los escépticos (y había muchos motivos para el escepticismo), era fácil encontrar motivos para dudar de que realmente hubiera alguna autoridad médica femenina detrás de este texto caótico. Este era el estado de cosas en la década de 1970, cuando el feminismo de la segunda ola descubrió "Trotula" de nuevo. [43] La inclusión de "Trotula" como invitada en la instalación de arte feminista de Judy Chicago , The Dinner Party (1974–79), aseguró que el debate continuaría.
La recuperación de Trota de Salerno en la erudición moderna
Desde 1544 hasta la década de 1970, todas las afirmaciones sobre un supuesto autor "Trotula", a favor o en contra, se basaron en el texto impreso del Renacimiento de Georg Kraut. Pero eso era una ficción, ya que había borrado todos los últimos signos de que la Trotula había sido compilada a partir de las obras de tres autores diferentes. En 1985, el historiador del Instituto de Tecnología de California , John F. Benton, publicó un estudio que examina el pensamiento previo sobre la cuestión de la asociación de "Trotula" con los textos de Trotula . [44] Ese estudio fue importante por tres razones principales. (1) Aunque algunos eruditos anteriores habían notado discrepancias entre las ediciones renacentistas impresas de la Trotula y el texto o los textos encontrados en los manuscritos medievales, Benton fue el primero en demostrar cuán extensas habían sido las enmiendas del editor renacentista. Este no era un solo texto, y no había ningún autor "único". Más bien, eran tres textos diferentes. (2) Benton desmanteló varios de los mitos sobre "Trotula" que habían sido generados por la erudición del siglo XIX y principios del XX. Por ejemplo, el epíteto "de Ruggiero" adjunto a su nombre fue pura invención. Del mismo modo, las afirmaciones sobre su fecha de nacimiento o muerte, o quiénes eran "su" esposo o hijos, no tenían fundamento. (3) Lo más importante es que Benton anunció su descubrimiento de la Practica secundum Trotam ("Medicina práctica según Trota") en un manuscrito ahora en Madrid, que estableció la afirmación histórica de Trota de Salerno de haber existido y haber sido un autor.
Después de la muerte de Benton en 1988, Monica H. Green asumió la tarea de publicar una nueva traducción de la Trotula que podría ser utilizada por estudiantes y estudiosos de la historia de la medicina y las mujeres medievales. Sin embargo, los propios descubrimientos de Benton habían hecho irrelevante cualquier dependencia adicional en la edición del Renacimiento, por lo que Green emprendió un estudio completo de todos los manuscritos latinos existentes de la Trotula y una nueva edición del conjunto Trotula . [45] Green no está de acuerdo con Benton en su afirmación de que todos los tratados de Trotula fueron escritos por hombres. [46] Específicamente, mientras que Green está de acuerdo con Benton en que la autoría masculina de las Condiciones de las mujeres y los cosméticos femeninos es probable, Green ha demostrado que el De curis mulierum (Sobre los tratamientos para mujeres) no se atribuye simplemente directamente a la histórica Trota de Salerno en la versión más antigua conocida (donde todavía circulaba de forma independiente), [47] pero que el texto muestra claros paralelos con pasajes de otras obras asociadas con Trota y sugiere fuertemente un acceso íntimo al cuerpo de la paciente que, dadas las restricciones culturales de la tiempo, probablemente solo se le hubiera permitido a una practicante femenina. [48]
La fama de "Trotula" en la cultura popular
Quizás la popularización más conocida de "Trotula" fue en la obra de arte The Dinner Party (1979) de Judy Chicago , ahora en exhibición permanente en el Museo de Arte de Brooklyn , que presenta un lugar para "Trotula". [49] La descripción aquí (basada en publicaciones anteriores al descubrimiento de Benton de Trota de Salerno en 1985) presenta una combinación de supuestos detalles biográficos que ya no son aceptados por los estudiosos. La celebración de Chicago de "Trotula" sin duda condujo a la proliferación de sitios web modernos que la mencionan, muchos de los cuales repiten sin corrección los malentendidos descartados señalados anteriormente. [50] Una clínica en Viena y una calle en la moderna Salerno e incluso una corona en el planeta Venus han sido nombradas en honor a "Trotula", todas perpetuando erróneamente ficciones sobre "ella" derivadas de la popularización de obras como la de Chicago. Asimismo, los escritores médicos, al tratar de indicar la historia de las mujeres en su campo, o la historia de ciertas condiciones ginecológicas, siguen reciclando entendimientos obsoletos de "Trotula" (o incluso inventando nuevos malentendidos). [51] Sin embargo, la elevación de Chicago tanto de "Trotula" como de la verdadera escritora religiosa y médica Hildegard de Bingen , contemporánea de Trota , como importantes figuras médicas en la Europa del siglo XII, señaló la importancia de cómo se crearon los recuerdos históricos de estas mujeres. . [36] El hecho de que Benton y Green tardaran cerca de veinte años en extraer a la mujer histórica Trota del texto compuesto de la Trotula fue una función de la complicada tradición textual y la amplia proliferación de los textos en la Edad Media. El hecho de que la comprensión popular de Trota y "Trotula" esté tardando aún más en ponerse al día con esta erudición ha planteado la cuestión de si las celebraciones de la Historia de la Mujer no deberían incluir un mayor reconocimiento de los procesos mediante los cuales se descubre y se ensambla ese registro. [52]
Referencias
- ^ Monica H. Green, ed. y trans. The 'Trotula': A Medieval Compendium of Women's Medicine (Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2001).
- ^ John F. Benton, "Trotula, problemas de la mujer y la profesionalización de la medicina en la Edad Media", Boletín de Historia de la Medicina 59, no. 1 (primavera de 1985), 330-53, en pág. 33.
- ^ Monica H. Green, ed. y trad., The 'Trotula': A Medieval Compendium of Women's Medicine (Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2001), p. 10.
- ^ Monica H. Green, “Una lista a mano de los manuscritos latinos y vernáculos de los llamadostextos de Trotula . Parte II: Los textos vernáculos y lasreescrituraslatinas ”, Scriptorium 51 (1997), 80-104; Monica H. Green, “Una lista a mano de los manuscritos latinos y vernáculos de los llamadostextos de Trotula . Parte I: Los manuscritos latinos ”, Scriptorium 50 (1996), 137-175.
- ^ Monica H. Green, "El desarrollo de la Trotula ", Revue d'Histoire des Textes 26 (1996), 119-203. Véase también Gerrit Bos, “Ibn al-Jazzār sobre las enfermedades de la mujer y su tratamiento”, Medical History 37 (1993), 296-312; y Gerrit Bos, ed. y trad., Ibn al-Jazzar sobre Enfermedades sexuales y su tratamiento , The Sir Henry Wellcome Asian Series (Londres: Kegan Paul, 1997).
- ^ Monica H. Green, ed. y trad., The 'Trotula': A Medieval Compendium of Women's Medicine (Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2001), p. 19.
- ^ Monica H. Green, ed. y trad., The 'Trotula': A Medieval Compendium of Women's Medicine (Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2001), p. 22.
- ^ Monica H. Green, ed. y trad., The 'Trotula': A Medieval Compendium of Women's Medicine (Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2001), p. 26.
- ^ Monica H. Green, ed. y trad., The 'Trotula': A Medieval Compendium of Women's Medicine (Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2001), págs. 17-37, 70-115.
- ^ Sobre la relación de Trota con el texto del De curis mulierum , véase Monica H. Green, Making Women's Medicine Masculine: The Rise of Male Authority in Pre-Modern Gynecology (Oxford: Oxford University Press, 2008), págs. 53-65.
- ^ Monica H. Green, ed. y trad., The 'Trotula': A Medieval Compendium of Women's Medicine (Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2001), págs. 39-40.
- ^ Monica H. Green, ed. y trad., The 'Trotula': A Medieval Compendium of Women's Medicine (Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2001), págs. 41-43.
- ^ Monica H. Green, "El desarrollo de la Trotula", Revue d'Histoire des Textes 26 (1996), 119-203, en p. 140. El texto del prefacio original se puede encontrar en Monica H. Green, Making Women's Medicine Masculine: The Rise of Male Authority in Pre-Modern Gynecology (Oxford: Oxford University Press, 2008), págs. 45-46.
- ^ Monica H. Green, ed. y trad., The 'Trotula': A Medieval Compendium of Women's Medicine (Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2001), p. 46.
- ^ Monica H. Green, Haciendo masculina la medicina de la mujer: El auge de la autoridad masculina en la ginecología premoderna (Oxford: Oxford University Press, 2008), págs. 45-48.
- ^ Monica H. Green, ed. y trad., The 'Trotula': A Medieval Compendium of Women's Medicine (Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2001), págs. 45-48.
- ↑ Green, The 'Trotula ' , p. xi. Véase también Monica H. Green, “Textos ginecológicos medievales: una lista”, en Monica H. Green, La salud de la mujer en el oeste medieval: textos y contextos (Aldershot: Ashgate, 2000), Apéndice, págs. 1-36.
- ^ a b Green, Monica H. "El desarrollo de la Trotula ", Revue d'Histoire des Textes 26 (1996), 119-203.
- ↑ Green, The 'Trotula ' , p. 58.
- ^ Monica H. Green, Haciendo masculina la medicina de la mujer: El auge de la autoridad masculina en la ginecología premoderna (Oxford: Oxford University Press, 2008), págs. 325-39.
- ^ William Crossgrove, "La vernacularización de la ciencia, la medicina y la tecnología en la Europa medieval tardía: ampliando nuestras perspectivas", Ciencia y medicina tempranas 5, no. 1 (2000), págs. 47-63.
- ^ Ron Barkaï, Una historia de los textos ginecológicos judíos en la Edad Media (Leiden: Brill, 1998); y Carmen Caballero Navas, “Algunos“ secretos de mujeres ”revelados: El Še'ar yašub y la recepción y transmisión del Trotula en hebreo [Algunos“ secretos de mujeres ”revelados. El She'ar yašub y la recepción y transmisión de la Trotula en hebreo] ”, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, sección Hebreo 55 (2006), 381-425.
- ^ Tony Hunt, Medicina anglo-normanda , 2 vols. (Cambridge: DS Brewer, 1994-1997), 2: 76-115; Tony Hunt, "Obstacles to Motherhood", en Motherhood, Religion, and Society in Medieval Europe, 400-1400: Ensayos presentados a Henrietta Leyser , ed. C. Leyser y L. Smith (Aldershot: Ashgate, 2011), págs. 205-212; Monica H. Green, “Making Motherhood in Medieval England: The Evidence from Medicine”, en Motherhood, Religion, and Society in Medieval Europe, 400-1400: Ensayos presentados a Henrietta Leyser , ed. Conrad Leyser y Lesley Smith (Aldershot: Ashgate, 2011), págs. 173-203.
- ^ Monica H. Green, “Una lista a mano de los manuscritos latinos y vernáculos de los llamadostextos de Trotula . Parte II: Los textos vernáculos y lasreescrituraslatinas ”, Scriptorium 51 (1997), 80-104; Alexandra Barratt, ed., The Knowing of Woman's Kind in Childing: A Middle English Version of Material Derived from the 'Trotula' and Other Sources , Medieval Women: Texts and Contexts, 4 (Turnhout: Brepols, 2001); Jojanneke Hulsker, 'Liber Trotula': Laatmiddeleeuwse vrouwengeneeskunde in de volkstaal, disponible en línea en http://www.historischebronnenbrugge.be (consultado el 20.xii.2009); Orlanda Lie, “Lo que toda partera necesita saber: la Trotula . Traducción, Flandes, segunda mitad del siglo XV ”, capítulo 8 de La escritura de mujeres en los países bajos 1200-1875. Una antología bilingüe , ed. L. van Gemert y col. (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2010), págs. 138-43; CELT: Corpus of Electronia Texts. The Trotula Ensemble of Manuscripts , http://www.ucc.ie/celt/trotula.html .
- ↑ Montserrat Cabré i Pairet, “Trota, Tròtula i Tròtula : autoria i autoritat femenina en la medicina medieval en català”, en Els manuscrits, el saber i les lletres a la Corona d'Aragó, 1250-1500, ed. Lola Badia, Lluís Cifuentes, Sadurní Martí, Josep Pujol (Montserrat: Publicacions de L'Abadia de Montserrat, 2016), págs.77-102
- ^ Monica H. Green, "En un lenguaje que las mujeres entienden: el género de la lengua vernácula", cap. 4 de Making Women's Medicine Masculine: The Rise of Male Authority in Pre-Modern Gynecology (Oxford: Oxford University Press, 2008). Véase también Elizabeth Dearnley, “'Women of oure tunge cunne bettir reede and vnderstonde this langage': Women and Vernacular Translation in Later Medieval England”, en Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066-1520): Sources and Analysis , ed. J. Jefferson y A. Putter (Turnhout: Brepols, 2013), págs. 259-72.
- ^ Monica H. Green, Haciendo masculina la medicina de la mujer: El auge de la autoridad masculina en la ginecología premoderna (Oxford: Oxford University Press, 2008), p. 342.
- ^ Monica H. Green, “Una lista a mano de los manuscritos latinos y vernáculos de los llamadostextos de Trotula . Parte I: Los manuscritos latinos ”, Scriptorium 50 (1996), 137-175, págs. 157-58; y Monica H. Green, Making Women's Medicine Masculine: The Rise of Male Authority in Pre-Modern Gynecology (Oxford: Oxford University Press, 2008), p. 331.
- ↑ La otra imagen es una inicial historiada que abre la copia del conjunto intermedio en Florencia, Biblioteca Laurenziana, Plut. 73, cod. 37, siglo XIII (Italia), ff. 2r-41r: http://www.bml.firenze.sbn.it/Diaita/schede/scheda15.htm . Ambos manuscritos se describen en Monica H. Green, “A Handlist of the Latin and Vernácular Manuscripts of the So-Called Trotula Texts. Parte I: Los manuscritos latinos ”, Scriptorium 50 (1996), 137-175, págs. 146-47 y 153.
- ^ Monica H. Green, Masculina la medicina de la mujer: El auge de la autoridad masculina en la ginecología premoderna (Oxford: Oxford University Press, 2008), págs. 84-85.
- ^ Monica H. Green y Linne R. Mooney, "La enfermedad de la mujer", en Sexo, envejecimiento y muerte en un compendio médico medieval: Trinity College Cambridge MS R.14.52, Sus textos, idioma y escriba , ed. M. Teresa Tavormina, Textos y estudios medievales y renacentistas, 292, 2 vols. (Tempe, AZ: Centro de Arizona de Estudios Medievales y Renacentistas, 2006), vol. 2, págs. 455-568.
- ^ Monica H. Green, “Una lista a mano de los manuscritos latinos y vernáculos de los llamados textos de Trotula. Parte II: Los textos vernáculos y las reescrituras latinas ”, Scriptorium 51 (1997), 80-104, en p. 103; y Montserrat Cabré i Pairet, 'De una maestra a una laica: un manual femenino de autoayuda', Dynamis: Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam 20 (2000), 371–93, http://www.ugr.es /~dynamis/completo20/PDF/Dyna-12.PDF , consultado el 14/02/2014.
- ↑ Monica H. Green, Making Women's Medicine Masculine: The Rise of Male Authority in Pre-Modern Gynecology (Oxford: Oxford University Press, 2008), cap. 5, esp. págs. 212-14 y 223; Kristian Bosselmann-Cyran, (ed.), 'Secreta mulierum' mit Glosse in der deutschen Bearbeitung von Johann Hartlieb, Würzburger medizinhistorische Forschungen, 36 (Pattensen / Hannover: Horst Wellm, 1985); "Ein weiterer Textzeuge von Johann Hartliebs Secreta mulierum -und Buch Trotula -Bearbeitung: Der Mailänder Kodex AE.IX.34 aus der Privatbibliothek des Arztes und Literaten Albrecht von Haller", Würzburger medizinhistorische Mitteilungen 13 (1995), 209-15.
- ^ Monica H. Green, Haciendo masculina la medicina de la mujer: El auge de la autoridad masculina en la ginecología premoderna (Oxford: Oxford University Press, 2008), p. 223.
- ^ Monica H. Green, Making Women's Medicine Masculine: The Rise of Male Authority in Pre-Modern Gynecology (Oxford: Oxford University Press, 2008), capítulo 6.
- ^ a b Monica H. Green, "En busca de una medicina femenina 'auténtica': Los extraños destinos de Trota de Salerno y Hildegard de Bingen", Dynamis: Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam 19 (1999), 25-54; disponible en línea en http://www.raco.cat/index.php/Dynamis/article/view/106141/150117 , en págs. 33-34.
- ^ Monica H. Green, "El desarrollo de la Trotula ", Revue d'Histoire des Textes 26 (1996), 119-203, en p. 157.
- ^ Monica H. Green, "En busca de una medicina femenina 'auténtica': Los extraños destinos de Trota de Salerno y Hildegard de Bingen", Dynamis: Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam 19 (1999), 25-54; disponible en línea en http://www.raco.cat/index.php/Dynamis/article/view/106141/150117 , en p. 34.
- ^ Monica H. Green, "En busca de una medicina femenina 'auténtica': Los extraños destinos de Trota de Salerno y Hildegard de Bingen", Dynamis: Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam 19 (1999), 25-54; disponible en línea en http://www.raco.cat/index.php/Dynamis/article/view/106141/150117 , en p. 37.
- ^ Monica H. Green, Haciendo masculina la medicina de la mujer: El auge de la autoridad masculina en la ginecología premoderna (Oxford: Oxford University Press, 2008), págs. 279-80.
- ^ a b Monica H. Green, "En busca de una medicina femenina 'auténtica': Los extraños destinos de Trota de Salerno y Hildegard de Bingen", Dynamis: Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam 19 (1999), 25-54, en la p. 39; disponible en línea en http://www.raco.cat/index.php/Dynamis/article/view/106141/150117 .
- ^ Monica H. Green, "En busca de una medicina femenina 'auténtica': Los extraños destinos de Trota de Salerno y Hildegard de Bingen", Dynamis: Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam 19 (1999), 25-54, en p .40; disponible en línea en http://www.raco.cat/index.php/Dynamis/article/view/106141/150117 .
- ^ Susan Mosher Stuard, "Dame Trot", Signos: Revista de mujeres en la cultura y la sociedad 1, no. 2 (invierno de 1975), 537-42, JSTOR 3173063 . El mismo fenómeno ocurrió en Italia: P. Cavallo Boggi (ed.), M. Nubie y A. Tocco (transs.), Trotula de Ruggiero: Sulle malatie delle donne (Turín, 1979), una traducción italiana basada en 1547 Aldine (Venecia) edición del texto modificado de Kraut.
- ^ John F. Benton, "Trotula, problemas de la mujer y la profesionalización de la medicina en la Edad Media", Boletín de Historia de la Medicina 59, no. 1 (primavera de 1985), 30–53.
- ^ Monica H. Green, “Una lista a mano de los manuscritos latinos y vernáculos de los llamadostextos de Trotula . Parte I: Los manuscritos latinos ”, Scriptorium 50 (1996), 137-175; Monica H. Green, “Una lista a mano de los manuscritos latinos y vernáculos de los llamadostextos de Trotula . Parte II: Los textos vernáculos y lasreescrituraslatinas ”, Scriptorium 51 (1997), 80-104; Monica H. Green, ed. y trad., The 'Trotula': A Medieval Compendium of Women's Medicine (Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2001).
- ^ Benton, págs.46.
- ^ Monica H. Green, "El desarrollo de la Trotula", Revue d'Histoire des Textes 26 (1996), 119-203, págs. 137 y 152-57.
- ^ Monica H. Green, "Reconstrucción de la obra de Trota de Salerno", en La Scuola medica Salernitana: Gli autori ei testi , ed. Danielle Jacquart y Agostino Paravicini Bagliani, Edizione Nazionale 'La Scuola medica Salernitana', 1 (Florencia: SISMEL / Edizioni del Galluzzo, 2007), 183-233; y Monica H. Green, Making Women's Medicine Masculine: The Rise of Male Authority in Pre-Modern Gynecology (Oxford: Oxford University Press, 2008), págs. 29-69.
- ^ Configuración de lugar . Museo de Brooklyn. Consultado el 6 de agosto de 2015.
- ↑ El propio Museo de Brooklyn nunca ha actualizado su información sobre "Trotula", conservando, por ejemplo, la afirmación errónea de que murió en 1097 y que era "profesora" en la escuela de medicina de Salerno. https://www.brooklynmuseum.org/eascfa/dinner_party/place_settings/trotula
- ↑ King, Helen (8 de junio de 2017). "Hacer una enfermedad a partir de un remedio: Trotula y vaginismo" . Historias equivocadas . Consultado el 8 de junio de 2017 .
- ^ Green, Monica H. (4 de marzo de 2017). "¿Más proceso, producto más complicado? Monica Green en Twitter, (des) información digital y Mes de la Historia de la Mujer" . Historiann . Consultado el 7 de junio de 2017 .
Otras lecturas
- Cabré i Pairet, Montserrat. “Trota, Tròtula i Tròtula : autoria i autoritat femenina en la medicina medieval en català”, en Els manuscrits, el saber i les lletres a la Corona d'Aragó, 1250-1500, ed. Lola Badia, Lluís Cifuentes, Sadurní Martí, Josep Pujol (Montserrat: Publicacions de L'Abadia de Montserrat, 2016), págs. 77–102.
- Green, Monica H. (1995). "Estraendo Trota dal Trotula : Ricerche su testi medievali di medicina salernitana (trad. Valeria Gibertoni & Pina Boggi Cavallo),". Rassegna Storica Salernitana . 24 (1): 31–53.
- Green, Monica H. (1996). "El desarrollo de la Trotula ". Revue d'Histoire des Textes . 26 (1): 119–203.
- Green, Monica H. (1996). "Una lista a mano de los manuscritos latinos y vernáculos de los llamados textos de Trotula . Parte I: Los manuscritos latinos". Scriptorium . 50 (1): 137-175.
- Green, Monica H. (1997). "Una lista a mano de los manuscritos latinos y vernáculos de los llamados textos de Trotula . Parte II: Los textos vernáculos y reescrituras latinas". Scriptorium . 51 (1): 80-104.
- Green, Monica H, ed. (2001). La Trotula: un compendio medieval de medicina femenina . Filadelfia: Universidad de Pensilvania. ISBN 0-8122-3589-4.
- revisado en Nutton, Vivian (enero de 2003). "La Trotula: un compendio medieval de medicina femenina" (reseña de libro) . Historial médico . 47 (1): 136–7. doi : 10.1017 / S002572730005660X . PMC 1044789 .
- Green, Monica H. (2008). Hacer que la medicina de la mujer sea masculina: el auge de la autoridad masculina en la ginecología premoderna . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-921149-4.
- Green, Monica H., ed. (2009). Trotula. Un compendio medievale di medicina delle donne , A cura di Monica H. Green. Traduzione italiana di Valentina Brancone, Edizione Nazionale La Scuola Medica Salernitana, 4. Florencia: SISMEL / Edizioni del Galluzzo. ISBN 978-88-8450-336-7.
- Green, Monica H. (2015). "Hablando de Trotula". Blog de Medicina Temprana , Wellcome Library, 13 de agosto de 2015. http://blog.wellcomelibrary.org/2015/08/speaking-of-trotula/
Manuscritos medievales de los textos de Trotula
Desde que apareció la edición de Green del conjunto estandarizado de Trotula en 2001, muchas bibliotecas han estado poniendo a disposición imágenes digitales de alta calidad de sus manuscritos medievales. La siguiente es una lista de manuscritos de Trotula que ahora están disponibles para consulta en línea. Además de la marca de estantería , el número de índice proviene de la lista manual de Green de 1996 de manuscritos latinos de los textos de Trotula o de la lista manual de Green de 1997 de traducciones vernáculas medievales. [1]
Manuscritos latinos
Lat16: Cambridge, Trinity College, MS R.14.30 (903), ff. 187r-204v (foliación nueva, 74r-91v) (s. Xiii ej., Francia): proto-conjunto (incompleto), http://sites.trin.cam.ac.uk/manuscripts/R_14_30/manuscript.php? fullpage = 1
Lat24: Firenze [Florencia], Biblioteca Laurenziana, Plut. 73, cod. 37, ff. 2r-41r (s. Xiii 2 , Italia): conjunto intermedio, http://www.internetculturale.it/jmms/iccuviewer/iccu.jsp?id=oai%3Ateca.bmlonline.it%3A21%3AXXXX%3APlutei%3AIT % 253AFI0100_Plutei_73.37 & mode = all & teca = Laurenziana + - + FI
Lat48: Londres, Wellcome Library, MS 517, Miscellanea Alchemica XII (anteriormente Phillipps 2946), ff. 129v – 134r (s. Xv ex., Probablemente Flandes): proto-conjunto (extractos), http://search.wellcomelibrary.org/iii/encore/record/C__Rb1964315?lang=eng
Lat49: Londres, Wellcome Library, MS 544, Miscellanea Medica XVIII, págs. 65a-72b, 63a-64b, 75a-84a (s. Xiv en., Francia): conjunto intermedio, http://wellcomelibrary.org/player/ b19745588 #? asi = 0 & ai = 86 & z = 0.1815% 2C0.5167% 2C0.2003% 2C0.1258 & r = 0 . Esta es la copia que incluye la conocida imagen de “Trotula” sosteniendo un orbe.
Lat50: Londres, Wellcome Library, MS 548, Miscellanea Medica XXII, ff. 140r-145v (s. Xv med., Alemania o Flandes): conjunto estandarizado (selecciones), http://search.wellcomelibrary.org/iii/encore/record/C__Rb1926717?lang=eng
Lat81: Oxford, Pembroke College, MS 21, sigs. 176r-189r (s. Xiii ej., Inglaterra): proto-conjunto ( solo LSM ); DOM (fragmento), http://digital-collections.pmb.ox.ac.uk/ms-21
Lat87: París, Bibliothèque Nationale de France, MS lat. 7056, ff. 77rb-86va; 97rb-100ra (s. Xiii med., Inglaterra o N. Francia): conjunto de transición (Grupo B); TEM (texto textual de LSM ), http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9076918w
Lat113: Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS Pal. lat. 1304 (3er ms de 5 en el códice), ff. 38r-45v, 47r-48v, 46r-v, 51r-v, 49r-50v (s. Xiii 2 , Italia): conjunto estandarizado: http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/bav_pal_lat_1304 .
Manuscritos vernáculos
francés
Francés: Cambridge, Trinity College, MS O.1.20 (1044), ff. 21rb-23rb (art. Xiii 2 , Inglaterra): Les secres de femmes, ed. en Hunt 2011 (citado anteriormente), http://sites.trin.cam.ac.uk/manuscripts/O_1_20/manuscript.php?fullpage=1 (ver también Fren3 a continuación)
Fren2IIa: Kassel, Murhardsche Bibliothek der Stadt und Landesbibliothek, 4 ° MS med. 1, ff. 16v-20v (ca. 1430-75), http://orka.bibliothek.uni-kassel.de/viewer/image/1297331763218/35/
Fren3a: Cambridge, Trinity College, MS O.1.20 (1044), ff. 216r – 235v, s. xiii 2 (Inglaterra), ed. en Hunt, Anglo-Norman Medicine , II (1997), 76–107, http://sites.trin.cam.ac.uk/manuscripts/O_1_20/manuscript.php?fullpage=1
irlandesa
Ir1b: Dublin, Trinity College, MS 1436 (E.4.1), págs. 101-107 y 359b-360b (s. Xv): http://www.isos.dias.ie/english/index.html . Busque en la Biblioteca y luego en la marca de estantería individual.
italiano
Ital2a: Londres, Instituto Wellcome de Historia de la Medicina, MS 532, Miscellanea Medica II, ff. 64r-70v (ca. 1465): http://search.wellcomelibrary.org/iii/encore/record/C__Rb1893400?lang=eng
- ^ Monica H. Green, “Una lista a mano de los manuscritos latinos y vernáculos de los llamadostextos de Trotula . Parte II: Los textos vernáculos y lasreescrituraslatinas ”, Scriptorium 51 (1997), 80-104; Monica H. Green, “Una lista a mano de los manuscritos latinos y vernáculos de los llamadostextos de Trotula . Parte I: Los manuscritos latinos ”, Scriptorium 50 (1996), 137-175.