valle de lágrimas


" Valle de lágrimas " ( latín : vallis lacrimarum ) es una frase cristiana que hace referencia a las tribulaciones de la vida que la doctrina cristiana dice que quedan atrás sólo cuando uno deja el mundo y entra al Cielo . La frase aparece en algunas traducciones del Salmo 84:6, que describe a los fortalecidos por la bendición de Dios : "Al pasar por el valle de las lágrimas ( hebreo : עֵמֶק הַבָּכָא ), lo convierten en un lugar de manantiales; las lluvias de otoño también lo cubren. con estanques" ( NVI por "Valle de Baca" sustituido).

La versión Sixto-Clementina de la Vulgata Latina usa la frase " valle lacrimarum " en el Salmo 83:7 (el equivalente del Salmo 84:6 en las traducciones al inglés). [1] La Biblia de Wycliffe (1395) traduce la frase como "valei of teeris", y la Biblia del Obispo (1568) dice "vale of teares". La versión King James (1611), sin embargo, dice "valle de Baca ", y el Salterio del Libro de Oración Común (1662) sigue la Biblia de Coverdale (1535) y dice "valle de la miseria".

Las traducciones modernas también varían: la Versión Estándar Revisada y la Nueva Versión Estándar Revisada continúan la traducción del "Valle de Baca", la Biblia revisada en inglés lo traduce como "el valle sin agua" y el término "Valle del Llanto" aparece tanto en la Nueva Versión Viviente como en la Nueva Versión Estándar Revisada . Traducción y versión estándar americana .

La frase también aparece en los escritos de Jerónimo (c. 347-420) [2] y Bonifacio (c. 675-754), [3] pero quizás fue popularizada por el himno " Salve Regina ", que al final del La primera estrofa menciona "gementes et flentes in hac lacrimarum valle", o "llorando y llorando en este valle de lágrimas".

La frase también aparece en "Be Still, My Soul" (1855), la traducción al inglés del himno luterano alemán . [4]