De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde NIV )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Nueva Versión Internacional ( NVI ) es una traducción al inglés de la Biblia publicada por primera vez en 1978 por Biblica (anteriormente Sociedad Bíblica Internacional ). La NVI se publicó para satisfacer la necesidad de una traducción moderna realizada por eruditos de la Biblia utilizando los manuscritos más antiguos y de la más alta calidad disponibles. De igual importancia fue que la Biblia se expresara en un inglés moderno ampliamente entendido.

Un equipo de 15 eruditos bíblicos, que representan una variedad de denominaciones evangélicas , [4] trabajó a partir de las copias más antiguas de textos confiables, escritos de diversas formas en hebreo, arameo y griego. Cada sección fue sometida a múltiples traducciones y revisiones, y estas fueron evaluadas en detalle para producir la mejor opción. Los lectores de la Biblia de todos los días se utilizaron para proporcionar comentarios sobre la facilidad de comprensión y comprensión. Finalmente, se hicieron planes para continuar la revisión de la Biblia a medida que se realizaban nuevos descubrimientos y se producían cambios en el uso del idioma inglés.

La NIV es publicada por Zondervan en los Estados Unidos y Hodder & Stoughton en el Reino Unido. La NIV se actualizó en 1984 y 2011 [5] y se ha convertido en una de las traducciones modernas más populares y más vendidas. [6]

Historia [ editar ]

La NIV comenzó en 1956 con la formación de un pequeño comité para estudiar el valor de producir una traducción en el idioma común del pueblo estadounidense y un proyecto de la Asociación Nacional de Evangélicos en 1957. [7] [8] En 1967, Biblica asumió la responsabilidad del proyecto y contrató a un equipo de 15 académicos de varias denominaciones cristianas evangélicas y de varios países. [9] [10] El "Comité de Traducción de la Biblia" inicial estaba formado por Leslie Carlson, Edmund Clowney , Ralph Earle, Jr. , Burton L. Goddard, R. Laird Harris , Earl S. Kalland,Kenneth Kantzer , Robert H. Mounce , Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie , Francis R. Steele, John H. Stek , JC Wenger , Stephen W. Paine y Marten Woudstra . El Nuevo Testamento se publicó en 1973 y la Biblia completa en 1978. [11]

La NVI se sometió a una revisión menor en 1984. En 1995 se publicó una nueva versión del Nuevo Testamento y los Salmos en el Reino Unido, y la Biblia completa a continuación en 1996 como la Nueva Versión Internacional Edición de Lenguaje Inclusivo , pero no se publicó en los EE. UU. Porque de la oposición de los grupos evangélicos conservadores al lenguaje inclusivo . [12] En 1999 se publicó una nueva edición con pequeñas modificaciones.

Una edición revisada en inglés titulada Today's New International Version ( TNIV ) se publicó como Nuevo Testamento en marzo de 2002, y la Biblia completa se publicó en febrero de 2005. [13]

Actualización de 2011 [ editar ]

En 2011, se lanzó una versión actualizada de la NIV . La actualización modificó y eliminó parte del lenguaje neutral de género del TNIV , como volver a usar "humanidad" y "hombre" en lugar de "seres humanos" y "personas"), junto con otros cambios. [14] También se abordaron problemas de traducción con las cartas de Pablo . [15] [16] Keith Danby, presidente y director ejecutivo de Biblica, hablando del TNIV, dijo que no habían logrado convencer a la gente de que se necesitaban revisiones y subestimaron la lealtad de los lectores a la edición de 1984. [12]

Versiones derivadas [ editar ]

Versión en inglés simple (NIrV) [ editar ]

En 1996 se publicó una versión de "lectura fácil", New International Reader's Version (NIrV); fue escrito a un nivel de lectura de tercer grado.

Versión en español (NVI) [ editar ]

En 1979, se tomó la decisión de producir una versión del Nuevo Testamento en español con el título La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (a menudo abreviado NVI ), [17] aunque en este punto esta versión se basaba únicamente en la antigua traducción al inglés. de los manuscritos históricos. En 1990, el comité de traducción de la Biblia encabezado por los Dres. René Padilla y Luciano Jaramillo llevaron a cabo una traducción de ambos testamentos de los manuscritos históricos directamente al español, omitiendo el inglés por completo y produciendo una Biblia NVI completa en español en 1999. [18]

Versión portuguesa (NVI) [ editar ]

En 2001, se publicó la Nova Versão Internacional en portugués. [19]

Base textual [ editar ]

La base del manuscrito del Antiguo Testamento fue la Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text . Otros textos antiguos consultados fueron los Rollos del Mar Muerto , el Pentateuco samaritano , el Aquila , Symmachus y Theodotion , la Vulgata latina , la Peshitta siríaca , el Targum arameo y para los Salmos la Juxta Hebraica de Jerónimo. [20] La base del manuscrito del Nuevo Testamento fueron las ediciones en griego koiné de las Sociedades Bíblicas Unidas y deNestlé-Aland . [21] Los libros deuterocanónicos no se incluyen en la traducción.

Metodología de traducción [ editar ]

El grupo de traducción principal consistió en quince eruditos bíblicos que usaban textos hebreos, arameos y griegos cuyo objetivo era producir un texto en inglés más moderno que la versión King James . La traducción tomó diez años e involucró a un equipo de más de 100 académicos [22] [23] de Estados Unidos, Canadá, Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. La gama de participantes incluyó muchas denominaciones diferentes, como anglicanos , Asambleas de Dios , bautistas , cristianos reformados , luteranos y presbiterianos . [24]

La NVI es un equilibrio entre la traducción palabra por palabra y pensamiento por pensamiento o literal y frase por frase. [25]

Los recientes descubrimientos arqueológicos y lingüísticos ayudaron a comprender pasajes que tradicionalmente han sido difíciles de traducir. En general, se conservó la ortografía familiar de las traducciones tradicionales. [26]

Recepción [ editar ]

Según la Association for Christian Retail (CBA), la Nueva Versión Internacional se ha convertido en la traducción al inglés de la Biblia más vendida en las librerías de CBA, habiendo vendido más de 450 millones de copias en todo el mundo. [27]

Hay numerosas Biblias de estudio disponibles con extensas notas sobre el texto e información de fondo para hacer más comprensibles las historias bíblicas. Entre estos se encuentran la Biblia de estudio NVI Spirit of the Reformation , la Biblia de estudio Concordia , la Biblia de estudio NVI publicada por Zondervan , la revisión wesleyana, la Biblia de estudio Reflecting God , así como la Biblia de estudio de aplicación a la vida .

En 2009, el erudito del Nuevo Testamento NT Wright escribió que la NVI oscureció lo que el apóstol Pablo estaba diciendo, asegurándose de que las palabras de Pablo se ajustaran a la tradición protestante y evangélica. Afirma que "si una iglesia solo, o principalmente, se basa en la NVI , simplemente, nunca entenderá de qué estaba hablando Pablo", especialmente en Gálatas y Romanos . [28] En apoyo de esta afirmación, Wright menciona específicamente varios versículos de Romanos 3 , que sugiere que no transmiten cómo la "justicia" se refiere a la fidelidad del pacto de Dios ni refleja su propio pensamiento sobre el debate pistis Christou.. Todas las ediciones de la NVI han dado "La fidelidad de Dios" como título de Romanos 3: 1–8. Las objeciones específicas de Wright con respecto a los versículos más adelante en el capítulo ya no se aplican a la revisión de 2011 de la NVI, que además ofrece "la fidelidad de Jesucristo" como una traducción alternativa a "fe en Jesucristo" en Romanos 3:22.

Otros también han criticado la NIV . En Génesis 2:19 una traducción como la NRSV usa "formado" en un tiempo pasado simple: "Así que de la tierra el SEÑOR Dios formó todo animal  ..." Algunos han cuestionado la elección de la NVI de pluscuamperfecto : "Ahora el SEÑOR Dios había formado de la tierra a todos los animales salvajes  ... "para intentar que pareciera que los animales ya habían sido creados. [29] El teólogo John Sailhamer afirma: "No solo es una traducción así  ... difícilmente posible ... pero pasa por alto el punto mismo de la narración, a saber, que los animales fueron creados en respuesta a la declaración de Dios de que no era bueno que el hombre estuviera solo ". [30]

Biblista Bruce M. Metzger criticó la NVI edición de 1984 [31] para la adición de solo en Jeremías 07:22 por lo que el verso se convierte en "Para cuando traje a sus antepasados / padres de Egipto y les habló, no lo hice simplemente dar ellos mandan sobre holocaustos y sacrificios ". Metzger también criticó [31] la adición de tu en Mateo 13:32 , por lo que se convierte en "Aunque ( la semilla de mostaza ) es la más pequeña de todas tus semillas". El uso de su se eliminó en la revisión de 2011.

La traducción no literal se usa para dar interpretaciones, como en Lucas 11: 4 , que la NVI traduce como "porque también nosotros perdonamos a todos los que pecan contra nosotros" en lugar de "porque también perdonamos a todos los que nos deben", [32] o traduciendo la palabra griega "sarx" (carne) como "naturaleza pecaminosa". [33]

Revisión de 2011 [ editar ]

El profesor de Estudios del Nuevo Testamento Daniel B. Wallace [34] elogió la actualización de 2011, calificándola de "una traducción bien pensada, con controles y contrapesos a través de pruebas rigurosas, comités superpuestos para garantizar la coherencia y precisión, y un editor dispuesto a comprometer importantes recursos para hacer que esta Biblia sea atractiva para el lector cristiano ". [35] La Convención Bautista del Sur rechazó la actualización de 2011 debido al lenguaje neutro en cuanto al género , [36] aunque había eliminado algún lenguaje neutro en cuanto al género de la revisión de 2005. [14] El editor bautista del sur LifeWay rechazó la solicitud de censura de la SBC para eliminar la NIV.de sus tiendas. [37] Mientras que la Iglesia Luterana-Sínodo de Missouri rechazó su uso, [38] algunos en el Sínodo Evangélico Luterano de Wisconsin (WELS) creen que muchos de los cambios de traducción son correctos y defendibles. [39]

El profesor de Estudios del Nuevo Testamento Rodney J. Decker escribió en la revisión de Themelios Journal de la NIV 2011: [40]

Al adoptar una posición mediadora entre la equivalencia formal y funcional (aunque tendiendo, creo, más cerca del extremo formal del espectro), la NIV ha podido producir un texto que es más claro que muchas traducciones, especialmente aquellas que pesan más con formal equivalencia  ... Si realmente queremos hacer de la palabra de Dios una herramienta vital en la vida de los cristianos de habla inglesa, entonces debemos apuntar a una traducción que se comunique claramente en el idioma de la persona de habla inglesa promedio. Es aquí donde la NIVsobresale. No solo comunica el significado de la revelación de Dios con precisión, sino que lo hace en un inglés que es fácilmente entendido por una amplia gama de hablantes de inglés. Es tan adecuado para la predicación expositiva como para la lectura pública y el uso en clases bíblicas y ministerios de niños.

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b "La nueva versión internacional" . Biblia . Archivado desde el original el 8 de agosto de 2020 . Consultado el 8 de agosto de 2020 .
  2. ^ "La nueva versión del lector internacional: qué, quién y por qué" . Sociedad Internacional de Coleccionistas de Biblia . Abril de 2000. Archivado desde el original el 14 de octubre de 2014 . Consultado el 14 de septiembre de 2014 .
  3. ^ a b Escritura tomada de la Santa Biblia, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 por Biblica, Inc.® Usado con permiso. Todos los derechos reservados en todo el mundo.
    NEW INTERNATIONAL VERSION® y NIV® son marcas comerciales registradas de Biblica, Inc. El uso de cualquiera de las marcas comerciales para la oferta de bienes o servicios requiere el consentimiento previo por escrito de Biblica US, Inc.
  4. ^ "Historia" . Biblia NVI . Editores de HarperCollins . Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2020.
  5. ^ "Acerca de la NIV, información de la versión" . BibleGateway.com . Consultado el 14 de septiembre de 2014 .
  6. ^ "Más vendidos de CBA de agosto de 2009" (PDF) . Asociación de Libreros Cristianos . Archivado desde el original el 12 de julio de 2012 . Consultado el 14 de septiembre de 2014 . TRADUCCIONES DE LA BIBLIA - Basado en Ventas en Dólares / 1 Nueva Versión Internacional [...] TRADUCCIONES DE LA BIBLIA - Basado en Ventas por Unidad / 1 Nueva Versión Internacional CS1 maint: URL no apta ( enlace )
  7. ^ Alec Gilmore, Un diccionario conciso de los orígenes y la interpretación de la Biblia , Bloomsbury Publishing, Reino Unido, 2006, p. 136
  8. ^ Ronald F. Youngblood ; Glen G. Scorgie; Mark L. Strauss ; Steven M. Voth, eds. (2003). El desafío de la traducción de la Biblia: comunicar la Palabra de Dios al mundo . Zondervan. págs. 236–245. ISBN 0-310-24685-7. Consultado el 13 de septiembre de 2014 .
  9. ^ Jim Ruark, La casa de Zondervan: Celebrando 75 años , Zondervan, Estados Unidos, 2011, p. 152
  10. ^ Alec Gilmore, Un diccionario conciso de los orígenes y la interpretación de la Biblia , Bloomsbury Publishing, Reino Unido, 2006, p. 136
  11. ^ Alec Gilmore, Un diccionario conciso de los orígenes y la interpretación de la Biblia , Bloomsbury Publishing, Reino Unido, 2006, p. 136
  12. ^ a b "Actualización de la popular Biblia 'NIV' prevista para 2011" . USA Today . 2009-09-01 . Consultado el 20 de septiembre de 2011 .
  13. ^ Phan, Katherine T. (13 de marzo de 2011). "Nueva Biblia NVI para debutar en medio de una preocupación constante" . The Christian Post . Consultado el 5 de septiembre de 2015 .
  14. ^ a b Smietana, Bob. "La nueva Biblia elimina el lenguaje de género neutro de la versión '05" . USA Today . Gannett Co Inc . Consultado el 30 de julio de 2015 . Pero también hicieron cambios, como volver a usar palabras como "humanidad" y "hombre" en lugar de "seres humanos" y "personas", para apaciguar a los críticos.
  15. ^ "Texto actualizado de la NIV disponible para su visualización en línea el 1 de noviembre" . Zondervan. Archivado desde el original el 11 de marzo de 2011 . Consultado el 9 de febrero de 2011 .
  16. ^ Biblia más popular del mundo para ser revisado , NBC News, 1 de septiembre de 2009, Archivado desde el original el 15 de febrero 2020 , recuperada 2011-02-19
  17. ^ "Nueva Versión Internacional - Información de la versión - BibleGateway.com" .
  18. ^ John Riches, The New Cambridge History of the Bible: Volume 4, From 1750 to the Present , Cambridge University Press, Reino Unido, 2012, p. 453
  19. ^ Joel Morales Cruz, The Histories of the Latin American Church: A Handbook , Augsburg Fortress Publishers, EE. UU., 2014, p. 49
  20. ^ Irwin, Ben (2002). Historia de la Biblia en inglés (PDF) . Zondervan. pag. 61. Archivado desde el original (PDF) el 31 de octubre de 2008.
  21. ^ Barker, Kenneth L. (1991). La NVI La realización de una traducción contemporánea . Sociedad Bíblica Internacional. pag. 54.
  22. ^ "Acerca de la NIV" .
  23. ^ "Historia de la nueva versión internacional" . About.com . Consultado el 9 de febrero de 2011 .
  24. ^ Irwin, Ben (2002). Historia de la Biblia en inglés (PDF) . Zondervan. pag. 60. Archivado desde el original (PDF) el 31 de octubre de 2008.
  25. ^ "Tabla de traducción de la Biblia" (PDF) . Consultado el 9 de febrero de 2011 .
  26. ^ "Antecedentes de la Biblia de la Nueva Versión Internacional (NVI)" . "Aunque los descubrimientos arqueológicos y lingüísticos de este siglo ayudan a comprender pasajes difíciles", "En cuanto a otros nombres propios, la ortografía familiar de la versión King James generalmente se conserva" Párrafos 14 y 17
  27. ^ Menzie, Nicola (27 de marzo de 2013). "La NVI sigue siendo la traducción de la Biblia más vendida" . Christian Today . Consultado el 16 de abril de 2013 .
  28. ^ "En este contexto, debo registrar una fuerte protesta contra una traducción en particular. Cuando se publicó la Nueva Versión Internacional en 1980, fui uno de los que la acogieron con deleite. Creí su propia afirmación sobre sí misma, que estaba determinada para traducir exactamente lo que estaba allí, y no inyectar paráfrasis o glosas interpretativas adicionales. Esto contrastaba tan fuertemente con la entonces popular Nueva Biblia en Inglés, y prometía tal avance sobre la Versión Estándar Revisada entonces bastante anticuada, que la recomendé a estudiantes y miembros de la congregación a la que estaba sirviendo en ese momento. La desilusión se apoderó de los siguientes dos años, mientras disertaba versículo por versículo a través de varias delas cartasde Pablo , entre ellas Gálatas y Romanos. Una y otra vez, con el texto griego frente a mí y la NVI al lado, descubrí que los traductores tenían otro principio, considerablemente más alto que el establecido: asegurarse de que Pablo dijera lo que la tradición protestante y evangélica en general decía que él. dicho. No sé qué versión de las escrituras usan en la iglesia del Dr. Piper. Pero sí sé que si una iglesia solo, o principalmente, se basa en la NVI , simplemente nunca entenderá de qué estaba hablando Pablo ". Wright, NT (2009). Justificación: El plan de Dios y la visión de Pablo . Downers Grove, Ill .: IVP Academic. Págs. 51–52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
  29. ^ Mariottini, Claude F. (2013). Releyendo el texto bíblico: buscando significado y comprensión . Wipf y Stock. ISBN 978-1-62032-827-9.
  30. ^ Sailhamer, Comentario de la Biblia de John H. The Expositor . Zondervan. ISBN 978-0-310-36440-5.
  31. ↑ a b Metzger, Bruce M. (2001). La Biblia en traducción: versiones antiguas e inglesas . Grand Rapids, MI: Baker Academic. pag. 140 . ISBN 978-0-8010-2282-1. Consultado el 30 de julio de 2011 .
  32. ^ KJV . La NVI tiene una nota a pie de página que dice "En griego todos los que nos deben ".
  33. ^ Esto se hace casi sistemáticamente, ver Edward W. Goodrick (2004). La concordancia exhaustiva más fuerte de la NIV . ISBN 978-0-310-26285-5.
  34. ^ "Página de la facultad de Daniel B. Wallace" . Seminario Teológico de Dallas . Archivado desde el original el 19 de octubre de 2011 . Consultado el 1 de octubre de 2019 .
  35. ^ Wallace, Dan. "Una revisión de la nueva versión internacional 2011" . Archivado desde el original el 27 de marzo de 2012 . Consultado el 1 de octubre de 2019 .
  36. ^ Stephanie Samuel. "LifeWay dice a los críticos de la Biblia NVI 2011: 'Confíe en los fideicomisarios ' " . Consultado el 30 de julio de 2015 .
  37. ^ Marty King. "LifeWay para seguir vendiendo NIV; los fideicomisarios seleccionan un nuevo liderazgo" . Archivado desde el original el 15 de julio de 2015 . Consultado el 21 de abril de 2014 .
  38. ^ Audrey Barrick. "Los luteranos últimos en rechazar la nueva Biblia NIV sobre el lenguaje de género" . Consultado el 5 de septiembre de 2012 .
  39. ^ Kenneth A. Cherney, Jr. "Lenguaje de género neutro, con especial referencia a NIV 2011" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 18 de junio de 2015 . Consultado el 17 de junio de 2015 .
  40. ^ Decker, Rodney J. (noviembre de 2011). "Una evaluación de la edición 2011 de la nueva versión internacional" (PDF) . Themelios . 36 (3): 447 –448.

Enlaces externos [ editar ]

  • Página web oficial
  • The NVI: The Making of a Contemporary Translation , Barker, Kenneth L. (ed.), Biblica
  • "¿Está corrupta su traducción moderna?" en www.equip.org , White, James R., Christian Research Institute