De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La transcripción a caracteres chinos es el uso de caracteres chinos tradicionales o simplificados para transcribir fonéticamente el sonido de términos y nombres de palabras extranjeras al idioma chino . La transcripción es distinta de la traducción al chino, en la que el significado de una palabra extranjera se comunica en chino. Dado que, en China continental y a menudo en Taiwán , Hanyu Pinyin ahora se usa para transcribir chino a un alfabeto latino modificado y dado que las clases de inglés ahora son estándar en la mayoría de las escuelas secundarias , es cada vez más común ver nombres y términos extranjeros en su forma original en los textos chinos. Sin embargo, para los medios de comunicación y el marketing dentro de China y para los idiomas no europeos, en particular los de las minorías chinas , la transcripción en caracteres sigue siendo muy común.

A pesar de la importancia del cantonés y otras variedades de chino de la costa sur para el contacto con el extranjero durante el siglo XIX (como se ve, por ejemplo, en la cantidad de préstamos en cantonés en inglés ), el dialecto de la capital del norte ha sido formalmente sancionado dentro del país durante siglos. Este estatus continuó bajo la República , que retuvo la importancia del " Idioma Nacional " (國語 Guóyǔ ) a pesar de trasladar su capital a Nanking , Chungking y Taipei , ninguno de los cuales lo hablaba de forma nativa. Del mismo modo, " chino estándar " (普通话 Pǔtōnghuà ) ha sido obligatorio para la mayoría de los medios de comunicación y la educación en toda la República Popular China desde 1956. [1] [2] Excepto por un puñado de excepciones tradicionales, la transcripción moderna, por lo tanto, utiliza las pronunciaciones estandarizadas en mandarín exclusivamente.

Normas oficiales [ editar ]

El chino han moderno consta de aproximadamente 412 sílabas [3] en 5 tonos, por lo que abundan los homófonos y la mayoría de las palabras que no son han tienen múltiples transcripciones posibles. Esto es particularmente cierto ya que el chino se escribe como logogramas monosilábicos , y los grupos de consonantes ajenos al chino deben dividirse en sus sonidos constituyentes (u omitirse), a pesar de que se los considera como una sola unidad en su idioma original. Dado que hay tantos caracteres para elegir al transcribir una palabra, un traductor puede manipular la transcripción para agregar un significado adicional.

En la República Popular de China , el proceso ha sido estandarizado por el Servicio de Nombres y Traducción Propios de la agencia estatal de noticias Xinhua . Xinhua publica una guía de referencia oficial, Nombres de los pueblos del mundo: un diccionario completo de nombres en chino-romano (世界 人名 翻译 大 辞典 Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn ), que controla la mayor parte de las transcripciones para los medios oficiales y la publicación en China continental. Como su nombre lo indica, la obra consiste en un diccionario de nombres comunes. También incluye tablas de transcripción de nombres y términos que no están incluidos. La tabla en inglés se reproduce a continuación ; los de otros idiomas están disponibles en la Wikipedia en chino.

Las Leyes Básicas de las Regiones Administrativas Especiales de Hong Kong ( artículo ) y Macao ( artículo ) establecen que el "chino" será el idioma oficial de esos territorios, además del inglés y el portugués, respectivamente; dejando ambigua la preferencia relativa por el cantonés y el mandarín . En la práctica, se han utilizado transcripciones basadas en pronunciaciones tanto en cantonés como en mandarín.

En Singapur , los estándares de transcripción son establecidos por el Comité de Estandarización de Traducción para los Medios de Comunicación Chinos y en 2014 se trasladó al Comité Nacional de Traducción (NTC) del Ministerio de Comunicación e Información. En Malasia , los estándares de transcripción / traducción son establecidos por el Consejo de Normalización del Idioma Chino de Malasia .

Cada vez más, otros países están estableciendo sus propios estándares oficiales para la transcripción china y no necesariamente siguen las versiones de Xinhua, al igual que la versión de Xinhua difiere de Wade-Giles y otros estándares internacionales. Por ejemplo, la embajada de Estados Unidos en China recomienda traducir " Obama " como欧巴马 Ōubāmǎ , mientras que Xinhua usa奥巴马 Àobāmǎ . [4]

Historia [ editar ]

La transcripción de términos extranjeros puede datar de los primeros registros escritos que se conservan en China, los huesos del oráculo de Shang . A medida que los Huaxia se extendían desde sus asentamientos iniciales cerca de la confluencia de los ríos Wei y Amarillo , otros pueblos los rodearon por todos lados . Los caracteres chinos desarrollados para describirlos pueden haber transcrito originalmente nombres locales, como la conexión propuesta entre el pueblo original " Yi del Este " (東夷) y una palabra austroasiática para "mar". [5] Sin embargo, la tendencia dentro de China era encajar nuevos grupos en la estructura existente, de modo que, por ejemplo, "Yi" eventualmente se convirtió en una palabra para cualquier " bárbaro " y el nombre " Yue " (&), originalmente aplicado a un pueblo al noroeste del Shang, [6] se aplicó más tarde a un pueblo al sur del Yangtze y luego a muchas culturas tan al sur como Vietnam . Interacción con los estados de Chu , Wu y Yue durante los períodos de primavera y otoño y los estados en guerra de los últimos Zhoutrae la primera evidencia cierta de transcripción: la más famosa, la palabra jiāng (), originalmente krong , [7] deriva de la palabra austroasiática para "río". [8]

Además de los nombres propios, una pequeña cantidad de préstamos también llegaron al chino durante la dinastía Han después de la exploración de Zhang Qian de las regiones occidentales . [9] Los Han del Oeste también vieron la transcripción y traducción de Liu Xiang de la " Canción del Barquero Yue " en su Jardín de Historias . Algunos eruditos han intentado usarlo para reconstruir una versión original del idioma que de otro modo no se grabaría del pueblo Yue del Yangtze antes de su incorporación al Han . [10]

La expansión del budismo en China durante el período posterior de Han y de los Tres Reinos requirió la transcripción de una gran cantidad de términos sánscritos y pali . Según el erudito Song -era Zhou Dunyi , [11] el monje y traductor Xuanzang (de la fama Journey to the West ) transmitió las pautas de "Cinco tipos de palabras que no se deben traducir" (chino simplificado:五种 不 翻; chino tradicional :五種 不 翻). Indicó que se debe usar la transcripción en lugar de la traducción cuando las palabras son:

  1. Arcano, como encantamientos
  2. Polisémico
  3. No encontrado en China
  4. Tradicionalmente transcrito, no traducido
  5. Elevado y sutil, que una traducción puede devaluar u oscurecer

Esta antigua transcripción a caracteres chinos proporciona pistas para la reconstrucción del chino medio . En la fonología histórica china , esta información se llama duìyīn (chino simplificado:对 音; chino tradicional:對 音; literalmente, 'sonidos correspondientes'); en sinología occidental , el barón Alexander von Staël-Holstein fue el primero en enfatizar su importancia en la reconstrucción de los sonidos del chino medio. Las transcripciones hechas durante la dinastía Tang son particularmente valiosas, ya que la entonces popular secta Tantra requería sus mantras. ser traducidos con mucho cuidado en caracteres chinos, ya que se pensaba que perderían su eficacia si sus sonidos exactos no se pronunciaban correctamente.

La Historia de Liao contiene una lista de palabras khitan transcritas fonéticamente con caracteres chinos. La Historia de Jin contiene una lista de palabras Jurchen transcritas fonéticamente con caracteres chinos. [12] [13] En la Historia de Yuan , los nombres mongoles se transcribieron fonéticamente en caracteres chinos.

En la dinastía Ming , la Oficina de Traductores del gobierno chino (四夷 馆 Sìyí Guǎn ) y la Oficina de Intérpretes (会同 馆 Huìtóng Guǎn ) publicaron diccionarios / vocabularios bilingües de idiomas extranjeros como el diccionario multilingüe de la Oficina de Traductores (华 夷 译 语 Huá-Yí yìyǔ , 'Diccionario Sino-Bárbaro'), usando caracteres chinos para transcribir fonéticamente las palabras de los idiomas extranjeros como Jurchen , Coreano , Japonés , Ryukyuan , Mongol , Antiguo Uyghur , Vietnamita , Cham, Dai , tailandés , birmano , khmer , persa , [14] [15] tibetano , malayo , javanés , acehnés y sánscrito .

Durante la dinastía Qing, algunos diccionarios bilingües chino-manchú tenían las palabras manchúes transcritas fonéticamente con caracteres chinos. El libro御 製 增訂 清 文 鑑("Espejo revisado y ampliado de Qing publicado imperialmente") en manchú y chino, usaba tanto la escritura manchú para transcribir palabras chinas como los caracteres chinos para transcribir palabras manchúes con fanqie . [dieciséis]

Como parte de la promoción de los estudios de Kaozheng en el campo filológico , Qianlong decidió que las transcripciones en caracteres chinos de los nombres y palabras del idioma Khitan en la Historia de Liao , el idioma Jurchen en la Historia de Jin y el idioma mongol en la Historia de Yuan no eran fonéticamente precisos y fieles a la pronunciación original. De hecho, las historias se recopilaron apresuradamente y sufrieron transcripciones fonéticas inexactas e inconsistentes de los mismos nombres. Ordenó la "Explicación del idioma nacional de las tres historias de Imperial Liao Jin Yuan" (欽 定 遼金 元 三 史 國語 解 Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shǐ guóyǔjiě [17] [18] [19] ) proyecto para "corregir" las transcripciones de caracteres chinos refiriéndose a los descendientes contemporáneos de esos idiomas. Qianlong identificó el idioma de Solon con el Khitan, el idioma manchú con el Jurchen y el idioma mongol con el mongol. [20] Se consultó a los hablantes de solón, mongol y manchú sobre la pronunciación "correcta" de los nombres y palabras y, en consecuencia, se cambiaron sus transcripciones en chino. Sin embargo, los lingüistas modernos han descubierto que el idioma Khitan es un idioma mongólico y no está relacionado con el idioma de Solon. El proyecto fue parte del Siku Quanshu. Qianlong también promulgó una teoría de que elLa gente de Daur descendía de un clan Khitan, cambiando el nombre del clan Khitan大 賀 Dàhè , que se encuentra en la Historia de Liao, a達 呼 爾 Dáhū'ěr . La transcripción china del nombre del clan manchú Niohuru鈕 祜 祿( Niǔhùlù ) se editó e insertó en lugar del nombre del clan Jurchen女 奚 烈( Nǚxīliè ). [21]

"2. El emperador K'ien-lung nombró un comité erudito, compuesto por chinos, manchúes, mongoles, mahometanos occidentales, etc., para revisar el Yüan shi, y especialmente los nombres extranjeros de hombres, lugares, etc., que aparecen con tanta frecuencia. En ese libro. Estos sabios, en su celo reformatorio, procedieron a la idea de que todos los nombres propios habían sido traducidos incorrectamente en los documentos oficiales de los mongoles, y tenían que ser cambiados. Ellos pronunciaron el mismo veredicto con respecto a las historias de el Liao y el Kin. Así, en las nuevas ediciones de las historias de Liao, Kin y Yüan, todos los nombres propios originales sin excepción desaparecieron, y fueron reemplazados por nombres de una nueva invención, que generalmente tienen poco parecido con el original. Para más detalles, compare mis Notas sobre los viajeros medievales chinos, p. 58, nota 1.Con esta forma de corromper los nombres de los historios originales, que generalmente han traducido sonidos extranjeros tan correctamente como lo permite el idioma chino, las ediciones K'ien-lung de estas obras se han vuelto completamente inservibles para las investigaciones históricas y geográficas. K'ien-lung estaba muy orgulloso de la feliz idea de metamorfosear los antiguos nombres propios y emitió un edicto en el que en el futuro ningún erudito chino debería atreverse a utilizar los antiguos nombres.que en el futuro ningún erudito chino debería atreverse a utilizar los nombres antiguos.que en el futuro ningún erudito chino debería atreverse a utilizar los nombres antiguos.

Después de que las tres historias se corrompieron, K'ien-lung ordenó al mismo comité que explicara el significado de los nuevos nombres; y esto dio lugar a un nuevo trabajo titulado:遼金 元史 語 解Liao kin yüan shi yü kai, o "Explicación de palabras (nombres propios) que se encuentran en las historias de Liao, Kin y Yüan". En este vocabulario se han ordenado sistemáticamente todos los nombres de hombres, países, lugares, montañas, ríos, etc. de las tres historias, pero de acuerdo con la nueva ortografía. Sin embargo, siempre se da la ortografía original del nombre y los capítulos se indican donde aparece el nombre. Esto hace que el vocabulario sea muy útil como referencia, y podemos dejar de lado el hecho de que el objeto principal a la vista del comité erudito era la explicación absurda del significado de los nombres recién inventados. Puedo dar algunos ejemplos de la sagacidad que demostraron estos sabios en sus comentarios etimológicos. La ciudad de Derbend (el nombre significa "puerta" en persa), situada en la orilla occidental del mar Caspio,se menciona en el Yuan shi, como una ciudad de Persia, y el nombre está escrito打 耳 班Da-r-ban. El comité cambió el nombre a都 爾 本Du-r-ben, y explicó que durben en mongol significa "cuatro". El nombre de Bardaa, una ciudad de Armenia, se traduce en el original Yuan shi por巴 耳 打 阿Ba-r-da-a. El comité tendrá el nombre de巴勒塔哈Ba-le-t'a-ha, y comentará que este nombre en manchú significa "la parte del cuello de una piel de sable". Por别 失 八里Bie-shi-ba-li en el corrupto Yuan shi, Bishbalik debe entenderse. El significado de este nombre en turco es "Cinco ciudades", y el término五 城Wu-ch'eng, que también significa "Cinco ciudades", aparece repetidamente en el Yuan shi, como sinónimo de Bie-shi-ba-li. . Sin embargo, el comité transformó el nombre en巴 實 伯里Ba-shi-bo-li, y afirman que Ba-shi en el idioma de los mahometanos significa "cabeza" y bo-li "riñones".

La edición más reciente del Yüan shi (también con nombres propios corruptos) está fechada en 1824, pero Archimandrita Palladius ha notado que solo se terminó unos veinte años después. Esta edición no es difícil de adquirir y me imagino que es la única edición del Yuan shi que se encuentra en las bibliotecas europeas. Las numerosas traducciones de la "historia mongol", que se encuentran en M. Polo de Pauthier, se han realizado a partir de este texto corrupto. En el momento en que Klaproth y Rémusat escribieron, el Yuan shi era desconocido en Europa, y parece que ni siquiera los viejos misioneros católicos de Pekín lo habían visto. Los viejos sinólogos sólo conocían un extracto de la gran "Historia mongol". "- E. Bretschneider , Notices of the Mediæval Geography and History of Central and Western Asia , pp. 5-6.[22][23] [24]

Marshall Broomhall comentó que, aunque fue un gran soldado y un gran literato, K'ien-lung no escapó de algunos errores graves. En un momento, nombró un comité erudito de chinos, manchúes, mongoles y mahometanos occidentales para revisar los nombres extranjeros de hombres y lugares que aparecen en los registros de Yüan. Tan poco científico fue este trabajo que las ediciones K'ien-lung de las historias de Liao, Kin y Yüan son prácticamente inútiles. El título que Kalif tradujo Ha-li-fu fue cambiado por el Comité a Farkha y se explica como "una aldea en Manchuria". [25]

Las transcripciones del inglés en caracteres chinos se utilizaron en un libro para aprender inglés que data de 1860 durante el reinado del emperador Xianfeng. [26] A finales del siglo XIX, cuando las ideas y productos occidentales inundaron China, las transcripciones se multiplicaron. Incluyen no solo transcripciones de nombres propios, sino también de nombres comunes para nuevos productos. [27] [28] La influencia fue particularmente marcada en los dialectos cercanos a los principales puertos, como el shanghainés . Sin embargo, muchos de estos préstamos fonémicos resultaron ser modas, y el uso popular y los reformadores lingüísticos posteriormente favorecieron a los calcos o neologismos en su lugar.

Sonido y significado [ editar ]

Una transcripción a caracteres chinos a veces puede ser una coincidencia fono-semántica , es decir, refleja tanto el sonido como el significado de la palabra transcrita. Por ejemplo, " Chino estándar moderno 声纳 shēngnà " sonar ", utiliza los caracteres shēng " sonido "y " recibir, aceptar ". shēng es una interpretación fonéticamente imperfecta de la sílaba inicial en inglés. El chino tiene una gran cantidad de morfemas homófonos homo / heterotonales, que habrían sido mucho mejores fonéticamente (pero no tan buenos semánticamente) - considere la canción de la sílaba (cf. sòng'entregar, llevar, dar (como regalo)', sōng 'pino; torre suelta, floja ', sǒng '; alarma, atraer ', etc.), sou (cf. sōu ' buscar ', sǒu ' anciano ', sōu ' amargo, mimado 'y muchos otros) o shou (cf. shōu ' recibir, aceptar ', shòu 'recibir, aceptar', shǒu 'mano', shǒu 'cabeza', shòu 'bestia', shòu 'delgada' y así sucesivamente) ".[29]

Bielorrusia ( lit.  "Rusia Blanca") se transcribe en chino como白俄罗斯 Bái'èluósī , con Bái ( "blanco") y俄罗斯 Èluósī ( "Rusia") preservar el significado del nombre original. De manera similar, la terminación común -va en los apellidos femeninos rusos generalmente se transcribe como , que significa "bebé" o "niña", y el sufijo masculino correspondiente - [o] v se traduce como , que significa "hombre". En traducciones literarias,La utopía fue transcrita por Yan Fu como烏托邦/乌托邦. Wūtuōbāng ("país infundado") y Pantagruel se escribieron como龐大 固 埃/庞大 固 埃 Pángdàgù'āi , de龐大/庞大("gigantesco") y("sólido", "fuerte"). Más recientemente, una traducción de World Wide Web es萬維網/万维网 Wànwéi Wǎng , que significa " red miríada de dimensiones". A veces, la transcripción refleja chengyu u otros dichos y modismos chinos. Por ejemplo, los Beatles son conocidos en China continental como披頭士/披头士 Pītóushì, "la fregona", y en Taiwán y Hong Kong,披頭四/披头四 Pītóusì , "la fregona cuatro", que refleja el chengyu 披頭散髮/披头散发 pītóu sànfǎ sobre el cabello despeinado. También pueden reflejar opiniones subjetivas o publicidad. El esperanto , ahora conocido como "el idioma internacional" o literalmente "idioma del mundo" (世界語/世界语 Shìjièyǔ ), se introdujo por primera vez en China como愛 斯 不難 讀/爱 斯 不难 读 Àisībùnándú , que significa "[nosotros] me encanta esto [porque] no es difícil de leer ".

Dado que un neologismo chino puede ser una coincidencia fono-semántica (es decir, de acuerdo con el significado y el sonido del elemento léxico extranjero), una transcripción "inocente" puede interpretarse involuntariamente como un reflejo del significado del original. Durante la dinastía Qing , algunos eruditos chinos no estaban contentos de encontrar que China estaba ubicada en un continente llamado亞細亞/亚细亚 Yàxìyà , es decir , Asia , ya que/significa "secundario" y/"pequeño", creyendo que los europeos menospreciaban deliberadamente el este. [30] Los antiguos japoneses, o Wala gente estaba molesta porque su nombre estaba representado por el carácter倭 ("pequeño, bajo, servil") por los chinos, y lo reemplazó con和 ("paz, armonía"). [31] Los africanos modernos han acusado a los chinos de racismo, ya que "África" ​​se escribe como非洲 Fēizhōu ("continente negativo y equivocado") en chino. [32] Es controvertido si estas acusaciones estaban justificadas.

Las diferencias culturales y las preferencias personales sobre el significado negativo son subjetivas. Sin embargo, algunas traducciones generalmente se consideran inapropiadas y, por lo general, no se utilizan en las transcripciones de hoy:

  • Mozambique como莫 三 鼻 給/莫 三 鼻 给 Mòsānbígěi , con鼻 que significa "nariz" y三 鼻"tres narices". Hoy en día, el país se transcribe más a menudo como莫桑比克 Mòsāngbǐkè .
  • Aberdeen es un nombre común para lugares y personas, traducido como鴨 巴 甸 Yābādiàn , con/鸭 que significa pato. Sin embargo, un lugar en Hong Kong, el puerto de Aberdeen , originalmente se llamaba香港 仔 Xiānggǎngzǐ , que significa "menor de Hong Kong"; ese es ahora el nombre oficial, pero鴨 巴 甸todavía se usa coloquialmente. Además, hoy en día el lugar se transcribe más a menudo como阿伯丁 Ābódīng .
Firmar por la Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida.
  • Una calle de Macao se llama Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida , en honor a la oficial Ferreira de Almeida. Ferreira se transcribió como肥 利 喇 Féilìlǎ , como se muestra en el nombre de la calle, con肥 que significa "gordo" ( adj. ).
  • Una calle de Macao se llama Avenida de Demetrio Cinatti . Se ha transcrito como爹 美 刁 施 拿 地 大 馬路 Diēměidiāo Shīnádì dà mǎlù , con diāo que significa astuto o malvado.

Según Ghil'ad Zuckermann , la coincidencia fono-semántica en chino es común en cuatro dominios semánticos: nombres de marca, jerga informática , términos tecnológicos y topónimos . [33]

Algunas transcripciones están destinadas a tener, o tienen, connotaciones positivas:

  • Reino Unido se llama英國/英国 Yīngguó , literalmente "país héroe". El primer carácter,, se abrevia de英吉利 Yīngjílì , la transcripción china temprana de "inglés", pero posteriormente se aplicó al Reino Unido después de que se formó a partir de la unión de Inglaterra y Escocia.
  • Alemania se abrevia como德國/德国 Déguó , literalmente "país moral". El primer carácter,, se abrevia de德意志 Déyìzhì (la transcripción china de " Deutsch ", la palabra alemana para "alemán").
  • Estados Unidos de América se abrevia美國/美国 Měiguó , literalmente "país hermoso". Se abrevia de美利堅 合眾國 Meǐlìjiān Hézhòngguó ,美利堅siendo una transcripción fonética temprana de "América".
  • Filipinas como菲律宾/菲律賓 Fēilǜbīn mediante transliteración. Sin embargo, el filipino-chino en Filipinas usa菲 國 Fēiguó que significa "Tierras fragantes".
  • Atenas como雅典 Yǎdiǎn , literalmente "elegante" y "clásica".
  • Champs-Élysées como香榭 麗 舍/香榭 丽 舍 Xiāngxièlìshè , que significa "pabellón fragante (y) hermosa casa".
  • Dublín como都柏林 Dūbólín , que significa " capital del bosque de cipreses ".
  • Firenze como翡 冷 翠 Fěilěngcuì (por el poeta Xu Zhimo ),翡翠 que significa " jadeíta " y"frío". Hoy en día, la ciudad se conoce generalmente como佛羅倫薩/佛罗伦萨 Fóluólúnsà o佛羅倫斯 Fóluólúnsī , transcripciones basadas en la Florencia anglo-francesa en lugar del endónimo.
  • Fontainebleau como楓 丹 白露/枫 丹 白露 Fēngdānbáilù , que significa "arce rojo (y) rocío blanco".
  • Ithaca como綺 色 佳/绮 色 佳 Qǐsèjiā , literalmente "hermoso color maravilloso".
  • Yosemite como優山美地/优山美地 Yōushānměidì (también優仙美地/优仙美地 Yōuxiānměidì ,優聖美地/优圣美地 Yōushèngměidì ,優詩美地/优诗美地 Yōushīměidì , o優勝美地/优胜 美 地 Yōushèngměidì ), que significa "montaña elegante / excelente y santo / poema elegante / tierra superior (y) hermosa".
  • Champán como香檳/香槟 xiāngbīn , que significa "areca fragante"
  • Wikipedia es維基 百科/维基 百科 Wéijī Bǎikē , que significa "Enciclopedia Wiki". La transcripción china de "Wiki" se compone de dos caracteres:/, cuyo antiguo sentido se refiere a 'cuerdas o redes que conectan objetos', y alude a 'Internet'; y, que significa 'fundaciones'. El nombre puede interpretarse como "la enciclopedia que conecta el conocimiento fundamental de la humanidad".

Las empresas extranjeras pueden elegir representaciones de sus nombres que tengan fines publicitarios:

  • Coca-Cola como可口可樂/可口可乐 Kěkǒu Kělè , que significa "delicioso (y) divertido"
  • Revlon como露華濃/露华浓 Lùhuánóng , literalmente "brillante revelador resorte rocío", extraído de Li Bai 's A Song de pura felicidad (清平調).
  • Hoteles Sheraton como喜來登/喜来登 Xǐláidēng , "encanta visitar"
  • Best Buy como百 思 買/百 思 买 Bǎisīmǎi , "compra (después) de pensar cien veces"
  • Restaurantes de metro como賽 百味/赛 百味 Sàibǎiwèi , "compitiendo (con) cien gustos"
  • IKEA como宜家 Yíjiā , "adecuado / apropiado para un hogar"
  • Costco como好 市 多 Hǎoshìduō , "mercado de muchas cosas geniales"
  • Duolingo como多 邻国/多 鄰國 Duōlínguó , "varios países vecinos"
  • Kentucky Fried Chicken (KFC) como肯德基 Kěndéjī , "acepta (a) una base virtuosa"
  • McDonald's como麦当劳/麥當勞 Màidāngláo , "el trigo sirve como trabajo" [34]
  • BMW como宝马/寶馬 Bǎomǎ , que significa "caballo premiado", que suena como su nombre coloquial "Beamer"
  • Pizza Hut como必胜客/必勝客 Bìshèngkè , "el invitado debe ganar"
  • Bing como必 应/必 應 Bìyìng , "debe responder" [35]

Diferencias regionales [ editar ]

China continental, Singapur y Malasia utilizan caracteres simplificados en sus transcripciones, mientras que Taiwán, Hong Kong y Macao suelen utilizar caracteres tradicionales . Además, las transcripciones que se utilizan en las regiones de habla china a veces difieren de las transcripciones oficiales. Por ejemplo, "Hawaii" (哈瓦伊 Hāwǎyī ) se traduce como夏威夷 Xiàwēiyí en la mayoría de los medios en chino, mientras que los medios de Taiwán transcriben Nueva Zelanda ( is Xīnxīlán ) como紐西蘭 Niǔxīlán .

En general, China continental tiende a preservar la pronunciación de los nombres que se derivan de su idioma de origen, mientras que Taiwán a menudo los transcribe de acuerdo con la pronunciación en inglés. Por ejemplo, el presidente ruso Vladimir Putin se conoce como普京 Pǔjīng en fuentes del continente después de la pronunciación rusa nativa [ˈputʲɪn] , mientras que el nombre se traduce como普丁 Pǔdīngen Taiwan. Hong Kong y Macao, mientras tanto, anteriormente transcribían nombres usando sus pronunciaciones cantonesas, aunque esa práctica se ha vuelto menos común después de sus traspasos. Las transcripciones chinas ahora se obtienen con frecuencia del continente, incluso si la pronunciación local se vuelve más remota de la original. [36] Por ejemplo, las fuentes cantonesas copian la transcripción continental普京, a pesar de que su pronunciación local es la poco afortunada Póugīng .

Recientemente, surgió una controversia en Hong Kong cuando los manifestantes solicitaron a Nintendo que revocara su decisión de convertir los nombres de Hong Kong de más de 100 Pokémon en los equivalentes chinos de sus nombres, incluido su personaje más famoso, Pikachu . En la primera mitad de 2016, Nintendo anunció que cambiaría el nombre de Pikachu de su nombre cantonés original, Béikāchīu 比 卡 超, a Pèikāyāu a favor de ajustar la pronunciación del mandarín, Píkǎqiū 皮卡丘, en la serie más reciente de juegos de Pokémon, Pokémon Sun y Moon , [37] con el fin de estandarizar el marketing en la región de la Gran China . [38]

A pesar de que Malasia tenía sus nombres de transcripción oficial para ministros y unidad monetaria ( Ringgit de Malasia ), China no aceptó esas transliteraciones y procedió a usar sus propias transliteraciones. Para los nombres malayos, las transliteraciones generalmente usan su pronunciación para transliterar a caracteres chinos en lugar de su romanización aparente (por ejemplo, la traducción de Xinhua generalmente translitera letra por letra en lugar de seguir su pronunciación).

Tabla de transcripción [ editar ]

La siguiente tabla es la tabla de transcripción del inglés al chino de los Nombres de los pueblos del mundo de Xinhua . Esta tabla utiliza el alfabeto fonético internacional para las vocales (filas) y consonantes (columnas) en inglés.

Notas [ editar ]

  • Cuando ⟨a⟩ se pronuncia como [ ə ] al principio de una palabra, transcríbalo de acuerdo con la fila [ ɑː ] .
  • Cuando ⟨ia⟩ está al final de una palabra, transcribe ⟨a⟩ como ().
  • Cuando las vocales ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ y ⟨u⟩ están en una sílaba átona, generalmente transcríbalas de acuerdo con sus formas escritas.
  • Cuando los diptongos ⟨ai⟩ y ⟨ay⟩ estén al principio de una palabra, transcríbalos de acuerdo con la fila [ ].
  • Cuando ⟨r⟩ o ⟨re⟩ están al final de una palabra con una transcripción fonética de [ ə ] , transcriba ambos como(ěr).
  • Transcriba [tr] y [dr] como [t] más [r] - y [d] más [r] caracteres de fila.
  • Transcribe ⟨m⟩ como [ n ] cuando esté antes de ⟨b⟩ o ⟨p⟩. Pero cuando una ⟨b⟨ después de ⟩m⟩ no se pronuncia, aún transcribe ⟨m⟩ de acuerdo con [ m ] .
  • Por lo general, todavía se transcribe una consonante aspirada no aspirada o una consonante aspirada no aspirada de acuerdo con su forma escrita.
  • (), (), (lín), (n / A), (), (), (shā), (dài), (si), (), etc. se utilizan en nombres femeninos. (mostrado como alternativas arriba - excepto(dài), que de alguna manera falta en la tabla original)
  • ()se utiliza al principio de una palabra. (mostrado como una alternativa arriba)

Excepciones [ editar ]

Traduciendo nombres [ editar ]

Los caracteres que ahora se emplean en la transcripción estandarizada tienden a tener significados abstractos u oscuros y han caído en desuso, por lo que su uso fonético es evidente. Por lo tanto, en muchos casos, los nombres chinos que los no chinos adoptan para sí mismos no son los que son fonéticamente equivalentes, sino que están "adaptados" o "inspirados" por (es decir, traducciones) del original. Véanse, por ejemplo, los nombres chinos de los gobernadores de Hong Kong .

Nuevos personajes [ editar ]

Muy raramente, los caracteres están hechos especialmente para los términos transcritos. Anteriormente, esto era más común: al agregar el radical semántico apropiado , los caracteres existentes podían usarse para dar un sentido del sonido de la nueva palabra., por ejemplo, se formó a partir de(el radical agua) +, que en el tiempo tenía el valor de sonido khong , [7] para aproximarse al nombre de Yue * Krong . De manera similar, la adición de(el radical de la hierba) produjo茉莉 mòlì para traducir el nombre sánscrito de jazmín ( malli ) y(ropa) se agregó a otros caracteres para permitir袈裟 jiāshā , la versión china del sánscrito kasaya . Otro ejemplo de este tipo es乒乓 pīngpāng, la palabra china para ping pong , en la que ambos caracteres se forman eliminando un trazo del carácter que suena similar bīng , y al mismo tiempo, los dos caracteres se ven como una red y una paleta. El radical más general para la transcripción es el radical de la boca, que se utiliza para transcribir no solo ciertos términos extranjeros (como咖啡 kāfēi , "café"), sino también términos para los que no existen caracteres chinos en variedades de chino no mandarín(como comoen cantonés ). Dichos compuestos fono-semánticos constituyen la mayoría de los caracteres chinos, pero los nuevos acuñados para comunicar palabras extranjeras rara vez alcanzan un uso común en la actualidad. Las excepciones notables son los caracteres chinos para elementos químicos , que en su mayoría consisten en combinar caracteres preexistentes con los radicales apropiados, comopara gases.

Ver también [ editar ]

  • Sinización
  • Consejo de Normalización del Idioma Chino de Malasia
  • Romanización del chino
  • Cirilización del chino
  • Ateji , el equivalente japonés
  • Nombres de lugares en China
  • Exónimos chinos
  • Caracteres chinos para transcribir eslavo , para transcribir del eslavo eclesiástico
  • Jingtang Jiaoyu , por transcribir caracteres árabes a chinos
  • La historia secreta de los mongoles , un documento sobreviviente escrito en mongol transcrito a caracteres chinos

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Lam SL, Agnes. Educación lingüística en China: política y experiencia desde 1949 , pág. 39. Univ. De Hong Kong. Prensa (Hong Kong), 2005.
  2. ^ Guo Zhenzhi. Mapeo de medios en China: región, provincia y localidad . "Dialectos y medios locales: los casos de Kunming y Yunnan TV", p. 49 . Consultado el 6 de noviembre de 2013.
  3. ^ "Índice pinyin del Wikcionario chino" . Zh.wiktionary.org (en chino) . Consultado el 5 de diciembre de 2018 .
  4. ^ " "奥巴马 "还是" 欧巴马 "?" . BBC News . Consultado el 11 de febrero de 2019 .
  5. ^ Schuessler, Axel. Diccionario etimológico ABC de chino antiguo , pág. 563. University of Hawaii Press, 2007.
  6. ^ Meacham, William (1996). "Definición de los Cien Yue" . Boletín de la Asociación de Prehistoria del Indo-Pacífico . 15 : 93-100. doi : 10.7152 / bippa.v15i0.11537 . Archivado desde el original el 28 de febrero de 2014.
  7. ^ a b Baxter, Wm. H. y Sagart, Laurent. "Reconstrucción china antigua de Baxter-Sagart" . Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2013. (1,93 MB) , pág. 56. 2011. Consultado el 12 de agosto de 2013.
  8. ^ Brindley, Erica. "¿Bárbaros o no? Etnia y concepciones cambiantes de los antiguos pueblos Yue (Viet), ca. 400-50 a. C.", págs. 6 y sigs . Asia Major , vol. 16, N ° 1 (2003). Consultado el 7 de noviembre de 2013.
  9. ^ 史 有为[Shi Youwei]. 《汉语 外来 词》 [" Hànyǔ Wàiláicí ", "Préstamos chinos"]. Commercial Press (Beijing), 2000. (en chino)
  10. ^ Zhengzhang Shangfang . "Desciframiento de Yue-Ren-Ge (Canción del barquero de Yue)". Cahiers de Linguistique Asie Orientale , vol. 20, págs. 159-168 . 1991.
  11. ^ 周敦頤[ Zhou Dunyi ]. 《翻譯 名義 序》 [" Fānyì Míngyì Xù ", "Prefacio a la 'Explicación de los términos budistas'"]. Consultado el 6 de noviembre de 2013. (en chino)
  12. ^ Heming Yong; Jing Peng (14 de agosto de 2008). Lexicografía china: una historia desde el 1046 a. C. hasta el 1911 d. C.: una historia desde el 1046 a. C. hasta el 1911 d . C. OUP Oxford. págs. 382–383. ISBN 978-0-19-156167-2.
  13. ^ Heming Yong; Jing Peng (14 de agosto de 2008). Lexicografía china: una historia desde 1046 a. C. hasta 1911 d . C. OUP Oxford. págs. 382–. ISBN 978-0-19-953982-6.
  14. Ido, Shinji (2018). "Capítulo 2: Huihuiguan zazi: un nuevo glosario persa compilado en Ming China". Tendencias en lingüística iraní y persa . De Gruyter Mouton. págs. 21–52. doi : 10.1515 / 9783110455793-003 .
  15. ^ Ido, Shinji (2015). "Nuevas vocales persas transcritas en Ming China". Lenguas y literaturas iraníes de Asia Central: desde el siglo XVIII hasta la actualidad . Association pour l'Avancement des Études Iraniennes. págs. 99-136.
  16. ^ Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Lexicografía china: una historia desde el 1046 a. C. hasta el 1911 d. C.: una historia desde el 1046 a. C. hasta el 1911 d . C. Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 397. ISBN 978-0191561672. Consultado el 24 de abril de 2014 .
  17. ^ Wilkinson, Endymion Porter (2000). Historia china: un manual . Volumen 52 del Harvard Yenching Institute Cambridge, Mass: Serie de monografías del Harvard-Yenching Institute (edición ilustrada, revisada). Centro de Harvard Univ Asia. pag. 864. ISBN 0674002490. ISSN  0073-084X . Consultado el 24 de abril de 2014 . |volume=tiene texto extra ( ayuda )
  18. Mosca, Matthew (2013). De la política de fronteras a la política exterior: la cuestión de la India y la transformación de la geopolítica en Qing China . Prensa de la Universidad de Stanford. pag. 381. ISBN 978-0804785389. Consultado el 24 de abril de 2014 .
  19. ^ Heming Yong; Jing Peng (14 de agosto de 2008). Lexicografía china: una historia desde el 1046 a. C. hasta el 1911 d. C.: una historia desde el 1046 a. C. hasta el 1911 d . C. OUP Oxford. págs. 383–. ISBN 978-0-19-156167-2.
  20. ^ Crossley, Pamela Kyle; Rawski, Evelyn S. (junio de 1993). "Un perfil de la lengua manchú en la historia Ch'ing". Revista de estudios asiáticos de Harvard . Instituto Harvard-Yenching. 53 (1): 99. doi : 10.2307 / 2719468 . JSTOR 2719468 . 
  21. ^ Toh, Hoong Teik (2005). Materiales para una genealogía del clan Niohuru: con comentarios introductorios sobre la onomástica manchú . Volumen 10 de Aetas Manjurica. Otto Harrassowitz Verlag. pag. 37. ISBN 3447051965. ISSN  0931-282X . Consultado el 24 de abril de 2014 . |volume=tiene texto extra ( ayuda )
  22. ^ Bretschneider, E. (1876). Avisos de la geografía medieval y la historia de Asia central y occidental . Trübner & Company. págs. 5-6 . Consultado el 1 de diciembre de 2014 .
  23. ^ Bretschneider, E. (1876). "ARTÍCULO IV. Avisos de la Geografía e Historia Medievales de Asia Central y Occidental" . Revista de la rama del norte de China de la Royal Asiatic Society, volumen 10 . Colaborador de la Real Sociedad Asiática de Gran Bretaña e Irlanda. Sucursal del norte de China. La rama. págs. 79–80 . Consultado el 1 de diciembre de 2014 .
  24. ^ Bretschneider, E .; Real Sociedad Asiática de Gran Bretaña e Irlanda. Sucursal del Norte de China, Shanghai (1876). "ARTÍCULO IV. Avisos de la Geografía e Historia Medievales de Asia Central y Occidental" . Revista de la rama del norte de China de la Royal Asiatic Society, volumen 10 . Colaborador de la Real Sociedad Asiática de Gran Bretaña e Irlanda. Sucursal del norte de China. Kelly y Walsh. págs. 79–80 . Consultado el 1 de diciembre de 2014 .
  25. ^ Marshall Broomhall (1910). Islam en China: un problema desatendido . Morgan y Scott, Limited. pp.  93 -94.
  26. ^ "El libro de texto de la dinastía Qing muestra cómo la gente aprendió inglés" . China Daily . 4 de noviembre de 2016.
  27. ^ Masini, Federico (1 de enero de 1993). "La formación del léxico chino moderno y su evolución hacia un idioma nacional: el período de 1840 a 1898". Serie de monografías de Journal of Chinese Linguistics (6). §2.2.2. JSTOR 23887926 . 
  28. ^ Lackner, Michael y col. Nuevos términos para nuevas ideas: conocimiento occidental y cambio léxico en la China imperial tardía . Brill (Leiden), 2001.
  29. ^ P. 57 de Zuckermann, G. (2003), Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí , Palgrave Macmillan , ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X .  
  30. ^ Qian Zhongshu 錢鍾書, Guǎn Zhuī Biān (管 錐 編"Vistas limitadas"), Beijing: Chung Hwa Book Company, 1999 [1979], vol.4, pp.1458-1462. Cf. Zhang Shaoqi张绍麒, Hànyǔ Liúsú Cíyuán Yánjiū (汉语 流俗 词源 研究"Un estudio de la etimología popular china"), Beijing: Yuwen Chubanshe, 2000.
  31. ^ Cf. Michael Carr, "Wa 倭 Wa 和 Lexicography", Revista Internacional de Lexicografía , 1992, 5 (1): 1-30.
  32. ^ David Wright, Traducción de la ciencia: la transmisión de la química occidental a la China imperial tardía, 1840-1900 , Leiden; Boston: Brill, 2000, página 212.
  33. ^ P. 59 de Zuckermann, G. (2003), Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí , Palgrave Macmillan , ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X .  
  34. ^ "Nombres chinos de 50 empresas extranjeras famosas" . Consultado el 14 de noviembre de 2016 .
  35. ^ "Los peores (y mejores) nombres chinos para empresas de tecnología extranjeras - 推 酷" . Tuicool.com . Consultado el 14 de noviembre de 2016 .
  36. ^ Clara Ho-yan Chan (diciembre de 2018). "Traducción de nombres propios en Hong Kong: uso oficial y de los medios de comunicación a principios del siglo XX" .
  37. ^ "Por qué el plan de cambiar el nombre de Pikachu ha enojado a Hong Kong" . BBC News . 2016-05-31 . Consultado el 17 de noviembre de 2016 .
  38. ^ "Política de Pokémon: el cambio de nombre propuesto de Pikachu provoca protestas en Hong Kong 【Video】" . En.rocketnews24.com . 2016-05-31 . Consultado el 20 de noviembre de 2016 .

Fuentes [ editar ]

  •  Este artículo incorpora texto de The Chinese Recorder and Missionary Journal, Volumen 3 , una publicación de 1871, ahora de dominio público en los Estados Unidos.
  • Nombres de los pueblos del mundo (世界 人名 翻译 大 辞典), publicado por la Agencia de Noticias Xinhua , octubre de 1993, ISBN 7500102216 / Z21