Wellerismo , el nombre de dichos de Sam Weller en Charles Dickens novela 's The Pickwick Papers , se burlan de establecidos los clichés y proverbios, mostrando que están equivocados en ciertas situaciones, a menudo cuando se toma literalmente. [1] En este sentido, los wellerismos que incluyen refranes son un tipo de anti-proverbio . Por lo general, un Wellerismo consta de tres partes: un proverbio o dicho , un orador y una explicación a menudo humorística y literal.
La propensión de Sam Weller a utilizar los tipos de construcciones que ahora se llaman "Wellerismos" ha inspirado obras de teatro; a veces, los dramaturgos han creado aún más Wellerismos. [2]
Un tipo de wellerismo llamado Tom Swifty incorpora una atribución de orador que hace juegos de palabras con la declaración citada. [1]
Ejemplos de "The Pickwick Papers"
- "Fuera con él, como el padre le dijo a su hijo, cuando se tragó un farden ". [3]
- "Me alegro mucho de verte, de hecho, y espero que nuestro conocido sea un largo tiempo, como dijo el general a la nota de juego de palabras". [3]
- —Muy bien, señor, las mejores intenciones, como dijo el general, incluso cuando se escapó de su esposa porque ella parecía infeliz con él. [3]
- "Ya está; ahora nos vemos compactos y cómodos, como dijo el padre que le cortó la cabeza a su pequeño, para curarlo de los bizcos". [3]
- "Vich lo llamo un insulto adicional a la herida, ya que el loro dijo que no sólo lo sacaron de su tierra natal, sino que lo hicieron hablar en inglés langwidge hacia las arterias". [3]
- "Lamento hacer cualquier cosa que pueda causar una interrupción en tan agradable y agradable proceder, como dijo el rey cuando disolvió el parlamento". [3]
- "Avay vith melincholly, como dijo el niño después de que murió su maestro de escuela" [3]
- "Oh, suficiente para conseguir, señor, como dijo el soldado y le ordenaron trescientos cincuenta latigazos" [3]
Ejemplos en ingles
- "Un cuerpo puede acostumbrarse a cualquier cosa, incluso a la horca, como decía el irlandés". ( Lucy Maud Montgomery - Ana de las tejas verdes )
- "Au contraire", como dijo el hombre en el golfo de Vizcaya cuando se le preguntó si había cenado ( Dorothy L Sayers - The Unpleasantness at the Bellonna Club )
Ejemplos de otros idiomas
Algunos investigadores se concentran en los Wellerismos que se encuentran en los idiomas inglés y europeo, pero Alan Dundes los documentó en el idioma yoruba de Nigeria (Dundes 1964), y los académicos africanos confirmaron y agregaron a sus hallazgos (Ojoade 1980, Opata 1988, 1990). Los wellerismos también son comunes en muchas lenguas etíopes, incluyendo Guji Oromo, [4] (donde nueve de 310 proverbios en una colección publicada son Wellerismos) [5] y Alaaba (donde se encontró que alrededor del 10% de 418 proverbios eran citas). [6] También se encuentran en sumerio antiguo : "El zorro, habiendo orinado en el mar, dijo: '¡Las profundidades del mar son mi orina!'" [7]
Francés criollo antillano , Martinica :
- "El conejo dice: 'Come de todo, bebe de todo, pero no cuentes todo'". [8]
- El caballo, después de haber arrojado a su jinete [dijo]: "Si mi carga ha de ser siempre así, me debilitaré". [9]
Los proverbios del wellerismo se han documentado en África, Europa, Asia occidental y meridional, pero en casi ningún idioma de Asia oriental. [10]
Elección de altavoz
En varios idiomas, especialmente en África, los wellerismos se forman con animales como hablantes. En algunos casos, la elección del animal puede no tener mucha importancia. Sin embargo, en algunos casos, como en el idioma Chumburung de Ghana, la elección del animal específico como hablante es una parte significativa de algunos proverbios, "elegidos precisamente por las características que ilustran el proverbio ... Chameleon dice que rápidamente, rápidamente es bueno y despacio despacio es bueno " . [11] De manera similar, hay un proverbio Ewe que cita a un animal que es específicamente apropiado para ese Wellerismo," El pollo dice eso, es por humildad que se inclina antes de entrar en su gallinero ". [12] Otro ejemplo de un hablante elegido específicamente para acompañar la afirmación en un Wellerismo es "El murciélago dice que no hay diferencia entre estar de pie y erguido", del idioma tiv de Nigeria. [13]
Proverbios de diálogo
Los wellerismos son similares pero no idénticos a los proverbios de diálogo. Los wellerismos contienen el discurso de un hablante, pero los proverbios de diálogo contienen el discurso directo de más de uno. Se encuentran en varios idiomas, incluidos armenio, [14] francés, [15] georgiano, [16] kasena de Ghana y pashto de Afganistán y Pakistán. [17]
- "Le preguntaron al camello: '¿Por qué tienes el cuello torcido?' El camello se rió con estrépito: '¿Qué hay de mí que es recto?' "Shor / Khkas (SW Siberia) [18]
- "¡Déjame ir, Araña!" "¿Cómo puedo soltar mi carne?" "¡Entonces sigue adelante, cómeme!" "¿Cómo puedo comerme una mosca?" - Kasena [19]
- "He atrapado un oso". "Deshacerse de él." "No puedo, no me dejará ir". - armenio [14]
- El buitre dice: "Gritaré y el pastor se olvidará", [y] el lobo dice: "Me comeré la cola del niño". - Lengua luri de Irán [20]
Ver también
- Paraprosdokian
Referencias
- ↑ a b Lundin, Leigh (20 de noviembre de 2011). "Wellerness" . Wellerisms y Tom Swifties . Orlando: SleuthSayers.
- ^ George Bryan y Wolfgang Mieder. 1994. "Como dijo Sam Weller, al encontrarse en el escenario": Wellerismos en la dramatización de los Pickwick Papers de Charles Dickens. Proverbio 11: 57–76. También versión en línea
- ^ a b c d e f g h "La página de Charles Dickens - Wellerismos encontrados en los documentos de Pickwick" . Página de Charles Dickens . Consultado el 16 de mayo de 2021 .
- ^ Tadesse Jaleta Jirata. 2009. Entre los igbo de Nigeria, los wellerismos también son muy comunes. Un estudio contextual de las funciones sociales de los proverbios Guji-Oromo. Saabruecken: DVM Verlag.
- ^ p. 433. Peter Unseth. 2011. Revisión de Un estudio contextual de las funciones sociales de los refranes Guji-Oromo de Tadesse Jaleta Jirata. Proverbium 29: 427–434.
- ^ p. 461. 2013. Reseña de Máakuti t'awá shuultáa: Los proverbios terminan los problemas: Dichos del Alaaba (Etiopía) . Por Gertrud Schneider-Blum. Proverbium 30: 459–461.
- ^ "Proverbios: colección 2 + 6" . ETCSL . Consultado el 5 de mayo de 2013 .
- ^ p. 93, Henry E. Funk. 1953. El dialecto criollo francés de Martinica. Tesis de doctorado de la Universidad de Virginia.
- ^ Gordon, EI Proverbios y fábulas animales sumerios 'Colección cinco'. Revista de estudios cuneiformes 12.2: 43–75.
- ^ Unseth, Peter, Daniel Kliemt, Laurel Morgan, Stephen Nelson, Elaine Marie Scherrer. 2017. Proverbios del wellerismo: mapeo de su distribución. GIALens 11.13. descargar
- ^ p. 79. Gillian Hansford. 2003. Comprensión de los proverbios de Chumburung. Journal of West African Languages 30.1: 57–82.
- ^ p. 22. Agbemenu, Cephas Yao. 2010. Una colección de proverbios Ewe . acceso web
- ^ Pachocinski, Ryszard. 1996. Proverbios de África: la naturaleza humana en la tradición oral de Nigeria. "St. Paul, MN: Professors World Peace Academy.
- ^ a b Sakayan, Dora. Sobre el habla directa e informada en Proverbios. Proverbios de diálogo en armenio. En: Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship Vol. 16, 1999, págs. 303–324.
- ^ Magdalena Lipińska. 2015. Les proverbes dialogués Français à la lumière de l'analyse comparative avec les proverbes dialogués polonais. Proverbium 32: 221-236.
- ^ Hasan-Rokem, G. 1994. Proverbios georgianos de diálogo y Diálogo de proverbios en Israel. Proverbio 11: 103-116
- ^ p. 310. Bartlotti, Leonard y Raj Wali Shah Khattak. 2006. Rohi Mataluna: Pashto Proverbs , edición ampliada. Peshawar: Fundación Interlit.
- ^ p. 176. Roos, Marti, Hans Nugteren, Zinaida Waibel. 2006. Proverbios y dichos proverbiales de Khakas y Shor. En Exploring the Eastern Frontiers of Turkic , editado por Marcel Erdal e Irina Nevskaya, págs. 157-192. Wiesbaden: Harrassowitz.
- ^ AK Awedoba. 2000. Una introducción a la sociedad y cultura de Kasena a través de sus refranes. Lanham, MD: University Press of America.
- ^ Freidl, Erika. 2015. Corazones cálidos y lenguas afiladas . Viena: Nueva Prensa Académica.
Otras lecturas
- Dundes, Alan. 1964. Algunos wellerismos yoruba, proverbios de diálogo y trabalenguas . Folclore 75.
- Mac Coinnigh, Marcas, "El paseo del cangrejo: Wellerismo y fábula (AT276) de Bo Almqvist ". "Bis dat, qui cito dat" - Gegengabe en Paremiología, Folklore, Lenguaje y Literatura. Homenaje a Wolfgang Mieder en su septuagésimo cumpleaños . 2014.
- Mieder, Wolfgang y Stewart A. Kingsbury, eds. Dictionary of Wellerisms , (Nueva York: Oxford University Press, 1994).
- Mieder, Wolfgang, American Proverbs: A Study of Texts and Contexts (Nueva York: Lang, 1989).
- Mieder, Wolfgang, Los proverbios nunca están fuera de temporada: la sabiduría popular en la edad moderna (Nueva York: Oxford University Press, 1993).
- Ojoade, JO 1980. Algunos wellerismos de Ilaje. Folklore 75 91.1: 63–71.
- Opata, Damian. 1988. Atribución personal en Wellerisms. Revista de folclore internacional 6: 39–41.
- Opata, Damian. 1990. Caracterización en wellerismos derivados de animales: algunos ejemplos seleccionados de Igbo. Proverbium 7: 217-231.
- Taylor, Archer , The Proverb (Cambridge, Mass .: Harvard University Press, 1931).
- Taylor, Archer, The Proverb y An Index to The Proverb (Hatboro, PA: Folklore Associates, 1962)
- Williams, Fionnuala Carson. 2001. Proverbios en wellerismos. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 177–189.
enlaces externos
- Fitzgerald, Percy Hetherington . La historia de Pickwick; relato de sus personajes, localidades, alusiones e ilustraciones, con bibliografía . Londres: Chapman & Hall. 1891.