Los caracteres ruby o rubi ( japonés :ル ビ; rōmaji : rubi ; coreano : 루비 ; romaja : rubi ) son pequeños glosas anotativas que generalmente se colocan encima o a la derecha de los caracteres logográficos de idiomas en la esfera cultural del este asiático , como el chino. Hanzi , kanji japonés , hanja coreano o Hán tự y Chữ Nôm vietnamitas , para mostrar la pronunciación. Normalmente llamadas simplemente ruby o rubi , estas anotaciones se utilizan con mayor frecuencia como guías de pronunciación para caracteres que probablemente no sean familiares para el lector.
Ejemplos de
A continuación, se muestra un ejemplo de caracteres rubí japoneses (llamados furigana ) para Tokio ("東京"):
Hiragana | Katakana | Romaji | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
La mayoría de los furigana se escriben con el silabario hiragana , pero también se utilizan ocasionalmente katakana y romaji . Alternativamente, a veces las palabras extranjeras (generalmente en inglés) se imprimen con furigana que implica el significado, y viceversa. Los libros de texto suelen escribir sobre-lecturas con katakana y kun-lecturas con hiragana.
A continuación se muestra un ejemplo de caracteres rubí Zhuyin o Bopomofo para Beijing ("北京") y Pinyin:
Zhuyin | Pinyin | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
En Taiwán, el silabario principal utilizado para los caracteres rubí chinos es Zhuyin fuhao (también conocido como Bopomofo ); en China continental, el pinyin se utiliza principalmente. Por lo general, a diferencia del ejemplo que se muestra arriba, zhuyin se usa con una escritura tradicional vertical y zhuyin se escribe en el lado derecho de los caracteres. En China continental, se utiliza la escritura horizontal y los caracteres rubí (pinyin) se escriben sobre los caracteres chinos.
Los libros con guías fonéticas (especialmente pinyin) son populares entre los niños y los extranjeros que aprenden chino.
A continuación, se muestra un ejemplo de los caracteres rubí coreanos para Corea ("韓國"):
Hangul | Romaja | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Romaja se utiliza normalmente en libros de texto extranjeros hasta que se introduce Hangul. Los caracteres rubí pueden ser bastante comunes en los letreros en ciertas partes de Corea del Sur.
A continuación se muestra un ejemplo de los caracteres rubí vietnamitas ( Chữ Quốc Ngữ) para Hanoi ("河內"):
Chữ Quốc ngữ | ||||
---|---|---|---|---|
|
Los caracteres chinos y sus derivaciones ( Chữ Hán y Chữ Nôm ) con el pueblo Kinh vietnamita han caído en desuso en favor de la escritura de origen latino Chữ Quốc ngữ durante el período colonial francés cuando se hizo parte de la educación obligatoria (década de 1920). adelante). Actualmente todavía lo usa la gente de Gin .
Usos
Ruby se puede utilizar por diferentes motivos:
- porque el carácter es raro y la pronunciación desconocida para muchos, los personajes de nombres personales a menudo entran en esta categoría;
- porque el personaje tiene más de una pronunciación y el contexto es insuficiente para determinar cuál usar;
- porque los lectores previstos del texto todavía están aprendiendo el idioma y no se espera que sepan siempre la pronunciación o el significado de un término;
- porque el autor está usando una pronunciación no estándar para un carácter o un término
Además, ruby se puede usar para mostrar el significado, en lugar de la pronunciación, de una palabra posiblemente desconocida (generalmente extranjera) o de jerga. Esto se usa generalmente con diálogo hablado y se aplica solo a publicaciones japonesas. La forma más común de rubí se llama furigana o yomigana y se encuentra en libros de instrucción, periódicos, historietas y libros para niños japoneses.
En japonés, ciertos caracteres, como el sokuon (促 音) (pequeño tsu ,っ) que indica una pausa antes de la consonante que precede, normalmente se escriben con aproximadamente la mitad del tamaño de los caracteres normales. Cuando se escriben como rubí, estos caracteres suelen tener el mismo tamaño que otros caracteres rubí. Los avances en la tecnología ahora permiten que ciertos personajes se representen con precisión. [ aclaración necesaria ] [1]
En chino, la práctica de proporcionar señales fonéticas a través de rubí es poco común, pero ocurre sistemáticamente en libros de texto o diccionarios de nivel escolar. Los chinos no tienen un nombre especial para esta práctica, ya que no está tan extendida como en Japón. En Taiwán, se lo conoce como " zhuyin ", por el nombre del sistema fonético empleado para este propósito allí. Prácticamente siempre se usa verticalmente, porque las publicaciones normalmente están en formato vertical, y zhuyin no es tan fácil de leer cuando se presenta horizontalmente [ cita requerida ] . Donde no se usa zhuyin, se emplean otros sistemas fonéticos chinos como pinyin .
En entornos académicos, el texto vietnamita escrito en chữ Hán o chữ Nôm se puede glosar con chữ quốc ngữ ruby para los lectores modernos. [2]
A veces, las glosas interlineales son visualmente similares al rubí y aparecen encima o debajo del texto principal en letra más pequeña. Sin embargo, esta es una práctica distinta que se utiliza para ayudar a los estudiantes de un idioma extranjero al dar glosas a las palabras en un texto, a diferencia de la pronunciación de caracteres menos conocidos.
La anotación Ruby también se puede utilizar en escritura a mano.
Historia
En la tipografía británica, rubí era originalmente el nombre para el tipo con una altura de 5,5 puntos , que las impresoras usaban para anotaciones interlineales en documentos impresos. En japonés, en lugar de referirse a un tamaño de fuente, la palabra se convirtió en el nombre de la tipografía furigana . Cuando se transliteraron de nuevo al inglés, algunos textos tradujeron la palabra como rubi , (una romanización típica de la palabra japonesaル ビ, en lugar deル ビ ー( rubī ), la transcripción esperada de ruby ). Sin embargo, la ortografía "ruby" se ha vuelto más común desde que el W3C publicó una recomendación para el marcado ruby . En los EE. UU., El tamaño de fuente se había llamado " ágata ", un término en uso desde 1831 según el Oxford English Dictionary .
Marcado HTML
En 2001, el W3C publicó la especificación Ruby Annotation [1] para complementar XHTML con ruby markup. El marcado Ruby está incorporado en la especificación XHTML 1.1 y en HTML5. [3]
Para los navegadores que no admiten Ruby de forma nativa, la compatibilidad con Ruby se agrega más fácilmente mediante el uso de reglas CSS que están disponibles en la web. [4]
El marcado de Ruby está estructurado de tal manera que aparece una representación alternativa, que consiste en los caracteres ruby entre paréntesis inmediatamente después del texto principal, si el navegador no es compatible con ruby.
El W3C también está trabajando en un módulo ruby específico para CSS nivel 2, que además permite la agrupación de ruby y la omisión automática de furigana haciendo coincidir su parte anotada. [5]
Ejemplos de marcado
A continuación se muestran algunos ejemplos de marcado ruby. El marcado se muestra primero y el marcado renderizado se muestra a continuación, seguido de la versión sin marcar. Los navegadores web lo renderizan con el tamaño y la posición correctos como se muestra en los ejemplos basados en tablas anteriores, o usan la renderización alternativa con los caracteres ruby entre paréntesis:
XHTML | Nivel 2 de CSS [5] | ||
---|---|---|---|
Margen | < ruby >
東京< rp > ( rp > < rt >と う き ょ うrt > < rp > ) rp > ruby > | < Ruby >北< rp > ( rp > < rt > ㄅ ㄟ rt > < rp > ) rp >京< rp > ( rp > < rt > ㄐ丨ㄥ rt > < rp > ) rp > ruby > | < ruby > < rbc > < rb >振rb > < rb >りrb > < rb >仮rb > < rb >名rb > < rp > ( rp > rbc > < rtc > < rt >ふrt > < rt >りrt > < rt >がrt > < rt >なrt > < rp > ) rp > rtc > ruby > |
Prestados | De forma predeterminada, el código anterior se aplicará a continuación. Para lograr este efecto, es posible que necesite más estilo CSS. | ||
No notificado | 東京 (と う き ょ う) | 北 (ㄅ ㄟ ˇ) 京 (ㄐ 丨 ㄥ) | 振 り 仮 名 (ふ り が な) |
Tenga en cuenta que el texto en rubí chino normalmente se mostraría en columnas verticales a la derecha de cada carácter. Este enfoque no suele ser compatible con los navegadores en la actualidad.
Este es un ejemplo basado en una tabla de columnas verticales:
瓶 | ㄆ ㄧ ㄥ ˊ |
子 | ˙ ㄗ |
Marcado de rubí complejo
El marcado ruby complejo permite asociar más de un texto ruby con un texto base, o partes de texto ruby con partes del texto base. [6]
Unicode
Unicode y su estándar complementario, el conjunto de caracteres universal , admiten ruby a través de estos caracteres de anotación interlineales :
- Punto de código
FFF9
( hexadecimal ): ancla de anotación interlineal: marca el inicio del texto anotado - Punto de código
FFFA
(hexadecimal): separador de anotación interlineal: marca el inicio de los caracteres de anotación - Punto de código
FFFB
(hexadecimal): terminador de anotación interlineal: marca el final del texto anotado
Pocas aplicaciones implementan estos personajes. El Informe técnico de Unicode n.º 20 [7] aclara que estos caracteres no están destinados a ser expuestos a los usuarios de lenguajes de marcado y aplicaciones de software. Sugiere que se utilice el marcado ruby en su lugar, cuando sea apropiado.
ANSI
ISO / IEC 6429 (también conocida como ECMA -48), que define los códigos de escape ANSI, también proporcionó un mecanismo para el texto ruby para su uso por terminales de texto, aunque pocos terminales y emuladores de terminal lo implementan. El código de escape PARALLEL TEXTS (PTX) aceptó seis valores de parámetros que dan las siguientes secuencias de escape para marcar texto ruby:
CSI 0 \
(o simplementeCSI \
porque se usa 0 como valor predeterminado para este control) - fin de los textos paralelosCSI 1 \
- comienzo de una cadena de texto paralelo principalCSI 2 \
- comienzo de una cadena de texto paralelo complementarioCSI 3 \
- comienzo de una cadena de anotación fonética japonesa complementariaCSI 4 \
- comienzo de una cadena de anotación fonética china complementariaCSI 5 \
- final de una serie de anotaciones fonéticas complementarias
Ver también
- Wikipedia: Manual de estilo / artículos relacionados con China § Personajes de Ruby y Furigana (japonés)
- Puntos de énfasis , las marcas se utilizan para enfatizar , que se pueden implementar de manera similar a ruby
- Harakat : signos diacríticos de la escritura árabe vocalizada que brindan asistencia fonética para leer textos en árabe .
- Niqqud : apuntes vocales de escritura hebrea vocalizada que brindan asistencia fonética para leer hebreo . (El abjad hebreo representa solo las consonantes).
Referencias
- ^ a b Marcin Sawicki; Michel Suignard; Masayasu Ishikawa; Martin Dürst; Tex Texin (31 de mayo de 2001). "Anotación Ruby" . Recomendación del W3C . Consorcio World Wide Web . Consultado el 14 de febrero de 2007 .
- ^ Lunde 2009 , p. 529.
- ^ "Referencia de marcado W3C Ruby" .
- ^ Compatibilidad con CSS Ruby Archivado el 28 de febrero de 2007 en Wayback Machine. Funciona en todos los navegadores modernos.
- ^ a b "Módulo de diseño de anotaciones CSS Ruby Nivel 1" . Consultado el 3 de marzo de 2021 .
- ^ Marcado de rubí complejo
- ^ Martin Dürst; Asmus Freytag (16 de mayo de 2007). "Unicode en XML y otros lenguajes de marcado" . Consorcio W3C y Unicode . Archivado desde el original el 19 de febrero de 2005 . Consultado el 23 de marzo de 2018 .
Otras lecturas
- Lunde, Ken (2009). Procesamiento de información CJKV . Sebastopol, California: O'Reilly Media . ISBN 978-0-596-51447-1 - a través de Google Books.