Yedid Nefesh ( hebreo : יְדִיד נֶפֶש , literalmente 'amado del alma') es el título de un piyyut y zemer . Por lo general, se canta en el día de reposo judío .
Tradiciones y origen
Algunos lo cantan entre la Minjá (oración de la tarde) del viernes y el comienzo de la Kabbalat Shabat (literalmente: recibir o saludar el sábado, una colección de salmos que generalmente se cantan para dar la bienvenida a la reina de Shabat , por así decirlo, el contento reparador que desciende de arriba). durante el anochecer del viernes).
Muchos judíos la cantan durante Seudah Shlishit (la tercera comida en Shabat ; la primera es el viernes por la noche, la segunda el sábado al mediodía y la tercera el sábado antes del anochecer).
Muchos jasidim lo dicen o cantan todas las mañanas antes de comenzar con la sección Pesukei dezimra de Shacharit para despertar su amor por Dios en preparación para las alabanzas de Pesukei d'Zimra.
Este poema se atribuye comúnmente al kabbalista sefardí del siglo XVI, el rabino Elazar ben Moshe Azikri (1533-1600), quien lo publicó por primera vez en el Sefer Charedim (publicado en Venecia en 1601), pero Azikri no reclamó su autoría y ha habido otros autores sugeridos (por ejemplo, Judah Halevi o Israel Nagara). Los manuscritos hebreos en las bibliotecas de la Universidad de Cambridge de Stefan C. Reif (1997, página 93) se refieren a una aparición de Yedid Nefesh en el Comentario sobre el libro de los números de Samuel ben David ben Solomon, un manuscrito fechado alrededor de 1438, mucho antes de Azikri. nacimiento. La filosofía de Azikri se centró en el intenso amor que uno debe sentir por Dios, un tema que es evidente en este piyyut (ver referencias). Las primeras letras de cada uno de los cuatro versículos forman el nombre de Dios de cuatro letras, conocido en inglés como tetragrammaton .
Texto
Las palabras son las siguientes: [ cita requerida ]
Transcripción | Traducción en inglés | Hebreo original |
---|---|---|
Verso 1 | ||
Yedid Nefesh av haraḥaman, | Amado del alma, Padre de compasión, | יְדִיד נֶפֶשׁ אַב הָרַחְמָן |
meshokh 'avddekha el retzonekha, | atrae a Tu siervo a Tu Voluntad; | מְשׁוֹךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנֶךָ |
yarutz 'avdekha kk'mo ayyal, | Tu siervo se apresurará como un ciervo | יָרוּץ עַבְדְּךָ כְּמוֹ אַיָּל |
yishttaḥave mul hadarekha, | inclinarse ante tu majestad; | יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הֲדָרֶךָ |
kee ye'erav lo yedidotekha, | a el tu amistad sera mas dulce | כִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוֹתֶךָ |
minofet tzuf v'khol ṭa'am. | que el goteo del panal y cualquier sabor. | מִנוֹפֶת צוּף וְכָל טָעַם |
Versículo 2 | ||
H adur nae ziv ha'ōlom, | Majestuoso, hermoso, resplandor del universo, | הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָם |
nafshi ḥolat ahavatekha, | mi alma suspira [lit: está enferma de] por tu amor. | נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶךָ |
anna el na refa na lahh, | Por favor, oh Dios, cúrala ahora | אָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ |
beharot lah no'am zivakha, | mostrándole la bondad de Tu resplandor; | בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוֶךָ |
az teetiḥazzeiq v'teetrapei, | entonces ella será fortalecida y sanada, | אָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּא |
v'hayta lahh simḥat 'olam | y el gozo eterno será suyo. | וְהָיְתָה לָהּ שִׂמְחַת עוֹלָם |
Versículo 3 | ||
V atiq yehemu na raḥamekha, | Resistente, que se despierte tu misericordia | וָתִיק יֶהֱמוּ נָא רַחֲמֶיךָ |
v'ḥusah nna 'al bein ahuvekha, | y ten piedad del hijo de tu amado, | וְחוּסָה נָּא עַל בֵּן אֲהוּבֶךָ |
kee ze kamma nikhsof nikhsaftti, | porque hace tanto tiempo que he anhelado intensamente | כִּי זֶה כַּמֶּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי |
lir'ot b'teeferet 'uzekha, | para ver rápidamente el esplendor de tu fuerza; | לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ |
anna elleh ḥamdah leebee, | solo estas mi corazón deseaba, | אָנָּא אֵלֶּה חָמְדָה לִבִּי |
v'chuso nna v'al titallom. | así que por favor ten piedad y no te escondas | חוּסָה נָּא וְאַל תִּתְעַלָּם |
Versículo 4 | ||
H iggalei na ufros ḥavivi 'alai, | Por favor, amado mío, revélate y esparce sobre mí. | הִגָּלֶה נָא וּפְרוֹשׂ חֲבִיבִי עָלַי |
et sukat sh'lomekha, | el refugio de tu paz; | אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ |
ta'eer eretz mikh'vodekha, | ilumina la tierra con tu gloria, | תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָ |
nagila v'nism'cha bakh. | para que podamos regocijarnos y alegrarnos contigo; | נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְ |
Maheir ahuv kee va mo'ed, | apresúrate, muestra amor, porque ha llegado el momento, | מַהֵר אֱהוֹב כִּי בָא מוֹעֵד |
v'ḥonneinu keemei 'olam. | y muéstranos gracia como en los días de antaño. | וְחָנֵּנוּ כִּימֵי עוֹלָם |
Notas sobre el texto
El texto de arriba es el texto "convencional" que aparece en la mayoría de las liturgias Ashkenaz (incluido el ArtScroll siddur) hasta nuestros días. Ha habido, a lo largo de los siglos, muchas variantes en diferentes libros de oraciones publicados. El texto convencional difiere del texto impreso por primera vez en 1601, y tanto el texto convencional como el de 1601 diferían del manuscrito de Azikri (tanto el manuscrito como la impresión de 1601 estaban en hebreo sin puntas ).
Versículo 3, línea 2: בּן אהובך bein ahuvekha , traducido aquí como "el hijo de tu amado" es, en otras traducciones del mismo texto, traducido como "tu amado hijo" (o hijo) o "tu amado hijo". Algunos libros de oraciones sefardíes / mizrajíes reescriben esta frase como עם אהוּבך am ahuvakh , "tu pueblo amado" (por ejemplo, El Orot Sefardí Shabat Sidur , editado por el rabino Eliezer Toledano (1995) p. 571). Pero tanto la primera impresión como el manuscrito de Azikri han sido en ahuvekha .
El manuscrito de Rabbi Flow de esta canción (reproducido en chwat ) varía en varios puntos del texto convencional. El texto hebreo e inglés usado en Koren Sacks Siddur (2009) siguió a este manuscrito, aunque el Authorized Daily Prayer Book (4ª ed. 2006, páginas 576-577) traducido y anotado por el mismo rabino Jonathan Sacks usó el texto impreso convencional. Los cambios significativos incluyen: Versículo 2, línea 6, שׁפחת shifḥas (su sirvienta) reemplazando simḥas (alegría, gozo), y el pronombre "ella" por "su", por lo que la línea diría "Ella será su sirvienta por la eternidad, "reflejando la fraseología en Deuteronomio 15:17 , והיה לך עבד עולם (él será tu esclavo para siempre), pero en femenino. (Esta fue también la lectura en la primera publicación de 1601).
Versículo 3, línea 4, tanto el manuscrito como la primera impresión omiten m'heirah (rápidamente), pero en la línea 6 חוּשׁה ḥushah (apresurarse) en el manuscrito y la publicación de 1601 fue reemplazada en las impresiones posteriores por v'ḥusah (tener piedad).
Versículo 3, línea 5, tanto el manuscrito como la impresión de 1601 tenían אנא אלי Ana Eli en lugar de Eileh , por lo que la línea cambia de "Estos son los deseos de mi corazón" a "Por favor, Dios mío, [Tú eres] el deseo de mi corazón". Así que el manuscrito dice, para el versículo 3, líneas 4 y 5, "Oh, mi Señor, [Tú que eres] el deseo de mi corazón, date prisa por favor". Pero las impresiones convencionales (como ArtScroll) dicen: "Mi corazón deseaba sólo estos, así que tenga piedad".
La impresión de 1601 indicó que la última línea de cada verso (en la impresión de arriba, la quinta y sexta líneas de cada verso) debía repetirse. Jacobson menciona un libro de oraciones anterior (aparentemente alrededor de 1870) que igualmente intentó restaurar el texto de acuerdo con la impresión de 1601, que se encontró con tal condena (principalmente por la sustitución de "sirvienta" por "alegría", aunque tanto la impresión de 1601 como el manuscrito de Azikri apoyan esto) de influyentes rabinos jasídicos que el editor se vio obligado a imprimir páginas de reemplazo con el texto convencional (si es erróneo). [1]
El manuscrito manuscrito de Flow de este poema fue descubierto (por el gran erudito Meir Benayahu) en la biblioteca del Seminario Teológico Judío de América a mediados del siglo XX. Como resultado, el Siddur Rinat Yisrael (Ashkenaz ed. Por Rabbi Shlomo Tal, 1977) p. 189 tenía el mismo texto hebreo que Koren-Sacks, es decir, el texto del original escrito a mano. En un comentario posterior a su libro de oraciones, el rabino Tal publicó una fotocopia de ese original escrito a mano (Tal, Ha-Siddur Be-histalsheluto , 1984, página 68). Tal también señaló que algunos libros de oraciones anteriores (Livorno 1910 y Jerusalén 1953) también imprimieron versiones que restauraron "sirvienta" de la edición de 1601.
Referencias
- ^ Silverman, Morris, Comentarios adicionales sobre el texto del Sidur , Journal of Jewish Music & Liturgy, vol. 13 (1991-1992) página 39, que favorece a "sirvienta" y "Esos son los deseos de mi corazón".
- Azikri, Elazar ben Moshe (Venecia 1601), Sefer Charedim [1] (la versión impresa original está en la página 45; en la hoja de esta copia alguien ha pegado lo que parece [¿ según quién? ] Ser dos páginas del comentario de 1984 en la versión de Rinat Yisrael con una fotocopia de la copia manuscrita de Azikri (esta característica funciona en Internet Explorer pero aparentemente [¿ según quién? ] no en algunos otros navegadores).
- Chwat, Dr. Ezra (29 de junio de 2010). Quién escribió el poema Yedid Nefesh
- Feldheim. The Essential Shiron-Birkon , pág. 90.
- "Músico jasídico" (4 de agosto de 2009). El Koren Sidur en Yedid Nefesh
- Jacobson, BS (1981) The Sabbath Service: Una exposición y análisis de su estructura, contenido, lenguaje e ideas , Sinai Publishing, Tel-Aviv, páginas 371-374.
- Asamblea Rabínica y Sinagoga Unida del Judaísmo Conservador . Siddur Sim Shalom , pág. 252
- Fundación Rothman. The NCSY Bencher , pág. 51.
- Sacks, Jonathan (2009). The Koren Sacks Sidur , con introducción, traducción y comentario del rabino Sir Jonathan Sacks. Koren Publishers, Jerusalén, páginas 308-309 y 688-689. [2]
- Scherman, Nosson , Meir Zlotowitz , Sheah Brander. The Complete Artscroll Sidur (סדור קול יעקב), Mesorah Publications, p. 591.
- Scherman, Nosson , Benjamin Yudin , Sheah Brander. Artscroll Transliterated Linear Sidur, Sabbath and Festival (סדור זכרון אברהם), Mesorah Publications, p. 82.
- Siddur Rinat Yisrael - Hotza'at Moreshet, pág. 180
enlaces externos
- Transliteración y traducción completas en un artículo sobre la tarde de Shabat y la tercera comida de Lori Palatnik para Aish.com
- Transliteración y traducción de la grabación al estilo Ashkenaz de Zalman Goldstein y Chaim Fogelman para chabad.org
- Transliteración sefardí del primer verso
- Yedid nefesh YouTube
Grabaciones
- Grabaciones, texto, traducción, transliteración de la base de datos Zemirot
- Acompañamiento instrumental de las primeras líneas.
- Detalles del primer verso con audio del proyecto z'mirot
- Una versión polifónica de la melodía tradicional Ashkenazi, cantada por Emilia Cataldo
- Vídeo de la interpretación en directo de la canción en estilo andaluz marroquí a cargo de Binyamin Buzaglo y la Orquesta Andaluza de Israel (התזמורת האנדלוסית הישראלית).
- Yedid Nefesh le cantó a una nigun Modzitz
- Yedid Nefesh cantó una melodía tradicional sefardí.
- Múltiples melodías de diversas fuentes.