Liebster Gott, wann werd ich sterben


" Liebster Gott, wann werd ich sterben " [a] ("Querido Dios, ¿cuándo moriré?") [8] [b] es un himno luterano que Caspar Neumann , un teólogo evangélico de Breslau , escribió alrededor de 1690. [16] [17] [18] El tema del himno, que tiene cinco estrofas de ocho versos, es una reflexión sobre la muerte. En 1749 se publicó un análisis elaborado del contenido del himno. Algunas variantes del texto del himno se originaron en el siglo XVIII. El texto de Neumann se suele cantar con la melodía del himno " Freu dich sehr o meine Seele ".

Daniel Vetter , oriundo de Breslau, puso el himno en la primera mitad de la década de 1690 y publicó este escenario en una versión para cantantes de SATB en 1713. Este escenario fue recogido por Johann Sebastian Bach , quien basó algunas de sus composiciones en él. . Su cantata coral basada en el himno de Neumann, Liebster Gott, wenn werd ich sterben , BWV 8 , se interpretó por primera vez en Leipzig en 1724; la melodía del himno de Vetter, Zahn No.  6634, aparece en sus movimientos externos .

El coral de cierre de BWV  8 es una versión reelaborada de la configuración de cuatro partes de Vetter . La apreciación de la similitud (o: diferencia) entre este movimiento de cantata, BWV 8/6 , y el original de Vetter varía de "algo alterado" [19] a "con alteraciones radicales", [20] la edición de 1998 de Bach-Werke -Verzeichnis enumera la versión de 1724 como una composición de Vetter. Otro escenario del himno de Neumann se publicó en 1747.

Neumann nació en Breslau (es decir , Wrocław , entonces en la Silesia alemana ) en 1648. [18] [21] De 1667 a 1670 estudió en Jena . [22] Menos de un año después de haber sido asignado predicador de la corte en Altenburg en 1678, regresó a su ciudad natal, donde se convirtió en pastor de la Iglesia de Santa María Magdalena en 1689. [23] Escribió "Liebster Gott, wann werd ich sterben "alrededor de 1690. [16] [17] Es un himno luterano en cinco estrofas de ocho líneas. [1] La métrica de su himno es 8.7.8.7.7.7.8.8. [24]El tema del texto del himno es una reflexión sobre la muerte. [25] El extenso comentario de Gabriel Wimmer sobre el himno se publicó en 1749. [26] [27]

En lo que sigue, el texto alemán del himno de Neumann está de acuerdo con la publicación de Wimmer, [28] y la traducción al inglés del himno, cuando se proporciona, es de acuerdo con la publicación de Charles Sanford Terry de 1917 sobre los himnos incluidos en las cantatas y motetes de Bach: estas traducciones de versos son de John Troutbeck publicadas por Novello . [10] [29] [30] Las notas explicativas, que comparan el texto del himno con pasajes de la Biblia, son una traducción de Wimmer, basada en la KJV para citas bíblicas. [31]

Liebster GOtt, wenn werd ich sterben? [I, 1]
Meine Zeit läuft immer hin, [I, 2]
und des alten Adams Erben, [I, 3]
unter denen ich auch bin, [I, 4]
haben diß zum Vater-Theil, [I, 5]
daß sie eine kleine Weil [I, 6]
arm und elend sein auf Erden,
und denn selber Erde werden. [Yo, 7]


Daniel Vetter , quien publicó su escenario de "Liebster Gott, wann werd ich sterben" en 1713
Iglesia de Santa María Magdalena en Breslau (dibujo del siglo XIX)
Caspar Neumann
Ambas páginas de la publicación de 1713 de Vetter de su configuración del himno de Neumann [58]
Última estrofa del himno de Neumann con la melodía de Zahn 6634 en la parte de soprano de BWV 8/6: manuscrito utilizado para el estreno de la cantata coral de Bach en 1724. [63]
BWV 483 en Schemellis Gesangbuch [61] [69]
Izquierda: primer volumen de las publicaciones de Birnstiel de corales en cuatro partes de Bach (1765), pág. 24, que incluye BWV 8/6 (como No. 47); Derecha: BWV 8/6, No. 43 p. 24 en la publicación de Breitkopf de los corales de cuatro partes de J. S. Bach, editado por C. P. E. Bach, vol. Yo (1784) [5]
Fila superior: escenario original de Vetter (ejemplo 97a de Winterfeld); Fila inferior: versión BWV 8/6 (ejemplo 97b) [24] [74]
"Liebster Gott, wann werd ich sterben" en Sammlung de Reimann (1747) [24]