El dialecto Ōita , o Ōita-ben, es un dialecto del japonés que se habla en la prefectura de Ōita en Kyushu , Japón. Incluso dentro de la prefectura, las diferencias regionales aún prevalecen; por ejemplo, el vocabulario de las regiones de Hita y Nakatsu tiende a diferir del utilizado en otras regiones de Ōita.
Dialecto Ōita | |
---|---|
Nativo de | Japón |
Región | Prefectura de Ōita |
Familia de idiomas | Japonés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | oita1237 |
Esquema
Ōita-ben ha sido fuertemente influenciado por dialectos de la región de Chuugoku de Japón. Por ejemplo, en comparación con otros dialectos dentro de Kyushu, la partícula final de oración tai , la conjunción contradictoria batten y la partícula sustantiva secundaria to rara vez se usan. Sin embargo, las terminaciones de las palabras - tcha (enfatizar) y - ken (explicativo) se usan con frecuencia.
Gramática
Formas potenciales de los verbos
Aparte de la tendencia de la generación más joven a saltarse la ra al formar algunos verbos potenciales japoneses estándar (palabras eliminadas de "ra"), el uso de Ōita-ben se considera una costumbre bastante antigua. Por ejemplo: la forma potencial de miru se pronuncia mireru en lugar de mirareru .
Además, hay tres formas de verbos potenciales en Ōita-ben, dependiendo de si el potencial es objetivo, subjetivo o relacionado con la capacidad personal.
- tabe raruru — una forma potencial objetiva; por ejemplo, como algo no se ha podrido, puedes comértelo. El potencial negativo es taberaren .
- tabe reru - una forma potencial subjetiva; por ejemplo, como aún no está lleno, puede comerlo. El potencial negativo es taberen .
- tabe kiru : una forma potencial que se relaciona con la capacidad personal; por ejemplo, es posible que otros no puedan comerlo porque no les gusta, pero usted puede comerlo. El potencial negativo es tabekiran .
-yoru y -choru
En general, - yoru se refiere a la progresión o continuación de una acción o suceso, mientras que - choru se refiere a la finalización, continuación o resultado de una condición o estado. Son comunes en muchos dialectos japoneses occidentales. - yoru puede cambiar a - yon , mientras que - choru también puede cambiar a - chon .
- "Sakki kara ame ga furi yoru naa". - Hace algún tiempo que ha estado (y todavía está) lloviendo.
- "Itsun ma ni ka ame ga fut choru naa". - No sabía que había estado lloviendo (ya está aclarando).
Terminaciones de palabras y conectivos
- - tcha - adjunto al final de las palabras para dar énfasis. Por ejemplo, “¡Chigau tcha! Ore wa yatchoran ccha! " que se convierte en “Chigau tte! Ore wa yatte nai tte! " en japonés estándar, significa “¡No! ¡Yo no lo hice! "
- - tchi - equivalente a la terminación de la palabra japonesa estándar - tte , se usa para citar algo que se dijo o que escuchó de otra persona. A veces suena como - tchie . Por ejemplo, "Ano futari kekkon shita tchie", que se convierte en "Ano futari kekkon shita tte yo" en japonés estándar, significa "Escuché que esos dos se casaron".
- - El tchi se usa no solo en Ōita-ben, sino que también se escucha en las regiones de Kitakyushu y Kurume . Sin embargo, en Ōita-ben hay una fuerte tendencia a que otros sonidos te (además de la partícula conjuntiva te ) cambien a un sonido chi .
- "Chotto kiichi kuri", que se convierte en "Chotto kiite kure" en japonés estándar, se traduce aproximadamente como "Escúchame".
- "Matchi kuri", que se convierte en "Matte kure" en japonés estándar, se traduce como "Espérame".
- - ni - similar al da yo que se encuentra en el japonés estándar. Por ejemplo, "Mada shukudai shite nai ni", que se convierte en "Mada shukudai shite nain da yo" en japonés estándar, significa "Todavía no he hecho mis deberes".
- - ya ni - casi lo mismo que el llano - ni . Por ejemplo, "Anta no koto ga suki ya ni", que se convierte en "Anata no koto ga suki nan da yo" en japonés estándar, significa "Me gustas".
- - ken - equivalente al kara estándar que significa "porque", esto se usa ampliamente en Kyushu.
- sogee, dogee, kogee, agee - los equivalentes Ōita-ben de sonna, donna, konna, anna
- - kae - puede ser la partícula de pregunta japonesa estándar kai o un sustituto de la forma "Por favor, haz ..." / ... shinasai . Sin embargo, este final está cayendo en desuso con la generación más joven.
- "¿Genki kae?" que se convierte en "Genki kai?" en japonés estándar, se traduce como "¿Estás bien?"
- "Tsukattara chanto naosan kae", que se convierte en "Tsukattara chanto katazukenasai" en japonés estándar, se traduce aproximadamente como "Si lo usas, límpialo correctamente cuando termines".
Uso
Verbos
- La conjugación irregular de los verbos terminados en - nu permanece en Ōita-ben. Esta tabla muestra las conjugaciones para diferentes tiempos de los verbos shinu (死 ぬ) e inu (往 ぬ). Inu no se usa en japonés estándar.
Forma básica | Dialecto | Forma conjugada | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Imperfectivo | Continua | Predicativo | Atributivo | Hipotético | Imperativo | ||
shinu, inu | Japonés estándar | -n / A | -ni | -nu | -nu | -nordeste | -nordeste |
Ōita-ben | -n / A | -ni | -nuru | -nuru | -nura | -ne, -niyo | |
Japonés antiguo | -n / A | -ni | -nu | -nuru | -nure | -nordeste |
- La conjugación de los verbos kami / shimo nidan (上 / 下 二段) del antiguo japonés todavía permanece en Ōita-ben. Sin embargo, el predicativo toma la misma forma que el atributivo. Esta tabla muestra las conjugaciones de los verbos mieru (見 え る), miyu (見 ゆ, solo japonés antiguo), reru (れ る) y ru (る, solo japonés antiguo).
Forma básica | Dialecto | Forma conjugada | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Imperfectivo | Continua | Predicativo | Atributivo | Hipotético | Imperativo | ||
mieru | Japonés estándar | -mi | -mi | -eru | -eru | -antes de | -ero, -eyo |
Ōita-ben | -mi | -mi | -yuru | -yuru | -yure | -ero, -eyo | |
miyu | Japonés antiguo | -mi | -mi | -Yu | -yuru | -yure | -eyo |
reru | Japonés estándar | re | re | reru | reru | rere | rero, reyo |
Ōita-ben | re | re | ruru | ruru | rure | rero, reyo | |
ru | Japonés antiguo | re | re | ru | ruru | rure | reyo |
- La conjugación de los verbos kami / shimo ichidan (上 / 下 一段) del japonés estándar se ha mezclado con la conjugación de los verbos godan (五 段) en Ōita-ben. Esta tabla muestra la conjugación del verbo miru (見 る).
Forma básica | Dialecto | Forma conjugada | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Imperfectivo | Continua | Predicativo | Atributivo | Hipotético | Imperativo | ||
miru | Japonés estándar | mi | mi | miru | miru | fango | fango, miyo |
Ōita-ben | mira | mi | miru | miru | mira | fango, miyo |
Adjetivos
Keiyōshi cambia de forma dependiendo de la vocal antes de la i final . Las dos vocales se combinan en un sonido alargado.
- ai → ee ; por ejemplo, karai (picante) → karee
- ui → ii ; por ejemplo, akarui (brillante) → akarii
- oi → ii o ee ; por ejemplo, kuroi (negro) → kurii o kuree
Sonidos y fonemas
- A diferencia del japonés estándar, no hay sonidos nasales velares en Ōita-ben.
- Al igual que la transformación - to itte → - chi iuchi → - chuchi , es común que las palabras se contraigan y se conviertan en sonidos palatizados para facilitar el habla rápida.
- toshi wo totte → toshu totchi
- nani wo itte iru no → nan, iiyon no kae , nan iiyon no ka nou o nanyou iiyon no kae
- El enlace de consonantes es común, por ejemplo, mikan wa → mikanna .
Cambios eufónicos
Oita-ben emplea cambios eufónicos a menudo durante el habla rápida.
Cambios eufónicos que difieren del japonés estándar
- u cambios eufónicos
- - verbos u : omotta (pensamiento) → omoota ; sorotta (reunidos) → soroota . Cuando la vocal que precede a la u es una a , cambia a una o : katta (comprado) → koota ; moratta (recibido) → moroota
- - verbos bu y - mu : asonda (tocado) → asooda ; yonda (leer) → yooda . Este cambio está cayendo en desuso con la generación más joven.
- keiyōshi: akakute (rojo) → akoote ; takakute (alto, caro) → takoote
- i cambios eufónicos
- - su verbos: sashita (levantado, puntiagudo) → saita ; kashita (prestado) → kaita . Cuando la vocal que precede a la su es una o , cambia a una i : nokoshita (sobrante) → nokiita ; modoshita → mojiita (devuelto). Este cambio también está cayendo en desuso entre las generaciones más jóvenes.
Acento
Las palabras en Ōita-ben se acentúan de acuerdo con una ligera variación del acento tonal del dialecto de Tokio . La región occidental de Hita, aunque todavía se considera que utiliza el acento tonal del dialecto de Tokio, tiene algunas diferencias menores en la entonación, mientras que las áreas cercanas a las prefecturas interiores de Kumamoto y Miyazaki a veces utilizan el tono de "sin acento" que es característico de esas prefecturas. [1]
Palabras con acentos que difieren del japonés estándar
En esta lista, el lado izquierdo es la entonación estándar, mientras que el derecho es la entonación Ōita-ben. La parte acentuada está en negrita.
- ya : ya (flecha)
- o no: o no (hacha)
- ku mo: ku mo (nube)
- fu ku : fu ku (ropa)
- no mi : no mi (pulga)
- a ida : a ida (espacio, intervalo) - en la entonación estándar, el tono es en realidad más cercano al monótono, mientras que Ōita-ben enfatiza la última mitad de la palabra
- a bura : a bura (aceite)
- a wabi: a wa bi (abulón)
- i tachi : i ta chi (comadreja)
- ka wara : ka wara (teja)
- ki mono : ki mo no (kimono)
- ki njo: ki njo (barrio)
- se naka : se na ka (atrás)
- ta suki : ta suki (una faja o un cordón que se usa para atar los hilos de un kimono)
- ta bako : ta ba ko (cigarrillos / tabaco)
- Chi yoko: Chi yo ko (nombre de una niña)
- tsu tsu ji: tsu tsuji (azalea)
- ha shira : ha shira (pilar)
- yu ube : yu ube (anoche, tarde)
- o basan : o ba san ("señora", una anciana) - cuando obasan significa tía, el acento es el mismo que el estándar
- ko umori: ko u mori (murciélago)
- sa ku : sa ku (florecer)
- nu ku : nu ku (omitir)
- ha iru: ha i ru (entrar)
- o oi: o o i (muchos)
Cambios en la pronunciación
- za , zo → da , hacer ; por ejemplo, zoukin (paño de polvo) → doukin
- nou → nyou ; por ejemplo, kinou (ayer) → kinyou
- rada → dara ; por ejemplo, karada (cuerpo) → kadara . Sin embargo, aparte de karada , ninguna otra palabra tiene este cambio generalizado en la pronunciación (aunque algunos residentes mayores de Ōita pueden pronunciar otras palabras de manera similar).
- Anna → agena , sonna → sogena , dounimo kounimo → dogen kogen , y otros casos similares. Además, cuando se habla rápido, anna → aina y cambios similares son comunes.
- tsu → tu ; por ejemplo tsumaran (aburrido) → tumarán . Esto existe principalmente en las regiones del norte de Ōita, especialmente con personas de mediana edad o mayores.
Vocabulario característico
Esta sección contiene algunas de las palabras y frases típicas de Ōita-ben. Las palabras se enumeran según el orden alfabético japonés con Ōita-ben a la izquierda y japonés estándar a la derecha. La sílaba acentuada está en negrita.
- a i i / a e e: aoi (azul)
- a taru : sawaru (tocar)
- a do : kakato (talón [de un pie, zapato, etc.])
- un bo: mochi
- a yuru : un verbo que describe la acción cuando los fuertes vientos hacen que las frutas o bayas caigan de las ramas de los árboles
- ara kii / a rakene e: arappoi (rudo, grosero)
- a nshi : ano hito (esa persona). shi proviene del kanji衆 que significa "gente", y se cree que anshi proviene del término otokoshi (男 衆, que significa "hombres" o, a veces, "sirviente").
- iichiko : ii (bueno). Se utiliza en el norte de Ōita, especialmente en el área de Nakatsu. chiko es un sufijo que enfatiza. La empresa de sake Sanwa Shurui elabora un shochu de trigo del mismo nombre.
- i kazu toukyouben : término para burlarse de alguien que trata de mantener conversaciones informales (en oposición a un discurso cortés) en japonés estándar en lugar de Ōita-ben.
- i kachii : Usado en las regiones del norte, su significado es similar al significado de seikaku ga warui ("mala persona") de oroii que se encuentra a continuación. En las conversaciones de dos personas, a menudo se usa para referirse a la otra persona de una manera no seria y en broma ("¡Anta ikachii waa!"), Pero también se puede usar para referirse negativamente a una tercera persona.
- es sunzuri : un término que se refiere al tráfico pesado, específicamente al movimiento de moverse y luego detenerse, moverse y luego detenerse.
- ic chi kacchi: un tipo de nuez de roble, específicamente el roble de piedra japonés , que puedes comer sin tener que cocinarlo para deshacerte del sabor astringente.
- yo hago : oshiri (nalgas). Utilizado por mujeres.
- i bishi i / i bishigene e: kitanai , kimochi warui (sucio, espeluznante)
- i ya ri / i a ri: ari (hormiga). Una corrupción de ie ari (hormiga doméstica), se refiere a las hormigas que invaden la casa en busca de alimento.
- u tachii : kitanai (sucio)
- e erashi i: kawaii (lindo). A veces se pronuncia e ra shii.
- e noha : yamane (salmón masu sin litoral, el nombre de un pez)
- o i san, o ba san: ojisan ("señor" o "tío"), obasan ("señora" o "tía"). Un término íntimo.
- o ku do: kamado (una olla o tetera de hierro)
- o ji i / o de e / o zo i / o do i: kowai (aterrador)
- o ja mi: otedama ( puf , juego de malabarismo con pelotita )
- o ssan: oshousan ( Bhikkhu )
- o ttoroshi i: osoroshii (terrible)
- O tto ro shuna Kotsu / o tto ro SSHA sin u: Sugoi NAA (! "increíble!" "Gran", etc - una expresión de admiración)
- o rabu : sakebu (gritar, gritar)
- o roi i: En las áreas del norte y en Hita, puede significar furui (antiguo) o zurui (injusto). En Kitsuki y algunas otras áreas, significa seikaku ga warui ("mala personalidad" o mala persona).
- o n bo / op po: onbu (llevar en la espalda)
- ka ku: motsu , katsugu (sostener o llevar [algo grande])
- ka tagu ru: ninau (llevar [equipaje, etc.] sobre el hombro)
- ~ suruka tade : ~ shinagara (mientras hace ~)
- ka ta ru: sanka suru (participar), nakama ni hairu (unirse a un grupo)
- ka chikowa su: kowasu (romper) con kachi funcionando como un prefijo enfatizador, lo que significa "romper algo tan severamente que se hace pedazos".
- ka tte : karite (pedir prestado, alquilar)
- ka te ru: sanka saseru (dejar participar), nakama ni ireru (permitir unirse a un grupo)
- ka ya su: Puede significar volcar una taza (o similar) y derramar el líquido dentro, o darle la vuelta a algo.
- ka ru u: ninau (llevar sobre el hombro). Es utilizado por todas las generaciones y está tan extendido que muchas personas no se dan cuenta de que es Ōita-ben.
- ki chii : kitsui (severo), hageshii (violento), karai (duro), tsukareta (cansado, agotado), guai ga warui (en mal estado)
- kina: kiiro (amarillo)
- ki nodoki i: una forma i-adjetivo del adjetivo na ki no doku (lamentable). También se ha modificado para que signifique algo como Kyoushuku desu ("Es usted muy amable") o katajikenai ("Estoy en deuda contigo").
- ki baru : prepararse a fondo, persistir, esforzarse en
- ki inee : kiiroi (amarillo)
- ki bi ga ii: ii kimi da ("te sirve bien")
- gyuu rashi: gyougyoushii (exagerado)
- ku de: término para la fruta magullada que no se puede vender
- ku biru : musubu (atar, atar)
- ku yu ru: kuzureru (colapsar)
- ku ri i: kuroi (negro)
- ke shou mo shiren : "No vale la pena hablar de eso"
- kec charaki i: término que se usa para referirse a alguien a quien no puedes evitar que te desagrade. Por ejemplo, Ano hito wa keccharakii - "Esa persona es desagradable (y no puedo evitar que me desagrade)". Ha caído en desuso.
- ge tten: la naturaleza o el carácter de algo se ha deformado
- ko ki: koko (aquí)
- ko shiki i / ko shi i: zurugashikoi (astuto). Ha caído en desuso.
- goto / gotsu: ~ no tú ni (como ~). Se cree que es un cambio de gotoku (como, lo mismo que, etc.).
- ko biru / ko biri : término para refrigerios consumidos entre labores agrícolas
- ko bu ru: kajiru , kuitsuku (morder)
- saa ryama na a: sou da ne (eso es correcto). Principalmente un término obsoleto.
- shi ofuki : aoyagi (concha, el nombre de un marisco)
- shi kata mo shiren : bakarashii hodo tsumaranai (tan aburrido que es absurdo)
- shi kabu ru, ma rikabu ru: término para cuando los niños tienen accidentes; shikaburu se usa especialmente para la orina.
- shi chikuji i: shitsukoi (obstinado)
- shi ttoi : un material en el revestimiento de una estera de tatami
- ji nashi : conversación sin importancia
- shi ne tto: término para alguien con dos extremos en la personalidad. Puede significar que cambian fácilmente entre los dos o que solo muestran un lado según la situación.
- sha ashi i: urusai (ruidoso), mendoukusai (algo es problemático)
- sha ka ki: sakaki (siempre verde)
- sha cchi , sha tte : shiite (por la fuerza), muri ni ( forzarse) , waza to (a propósito), shocchuu (a menudo, constantemente)
- sho u mo ne e: doushiyou mo nai (no se puede evitar), tsumaranai (aburrido)
- sho washi i: isogashii (ocupado)
- ji ri i: cuando el suelo todavía está un poco embarrado después de que llueve
- shi rashi nken: isshoukenmei (con todo el esfuerzo)
- shi nken : hijou ni (extremadamente), totemo (muy)
- su kantarashi i: énfasis de sukan , Ōita-ben para kirai o iya (odio). Es incluso más fuerte que basaree sukan .
- su cchan gacchan : un término para cuando las cosas están completamente dispersas, severamente rotas o una situación de doushiyou mo nai (no se puede evitar)
- zu tsune e: sennai , doushiyou mo nai (no se puede evitar)
- zu ru: un término para cuando las cosas avanzan
- su motsukuren: kudaranai , bakabakashii (estúpido). Utilizado por muchas personas mayores.
- se ku: isogu (apresurarse), komu (estar abarrotado), haguru (extraviarse), sekitomeru (represar [una vía fluvial, etc.])
- se go u, se ga u: ijimeru (bromear)
- se seroshi i: urusai (ruidoso)
- se chi i: setsunai , yarusenai , nasakenai (miserable), kitsui (severo), mendou da (problemático)
- se do : roji (callejón, especialmente uno muy estrecho)
- so korason bashi: sonzai ni (a medias, descuidadamente)
- so denshita : Derivado de wairo (soborno), es cuando un empleado se vuelve muy cercano a su empleador y recibe mejores salarios y un trato más favorable que otros empleados.
- ta yuusan: una forma en broma de referirse a alguien que es bueno cantando o bailando
- chaa maa: Dicho sin pensar por aquellas (generalmente mujeres) que se sorprenden, similar a aramaa .
- cha inee : chairoi (marrón)
- chi chimawa su: golpear [algo] una y otra vez
- tsuba: kuchibiru (labios)
- tsu bushi : hiza (rodilla)
- tsu bo : un jardín o un terreno abierto
- to u : estar al alcance de uno
- - do u: - tachi (sufijo pluralizador)
- a uki bi: toumorokoshi (maíz)
- to uten : totemo (muy)
- a gi : yuujin (amigo)
- to ppakuro : uso (mentir), hora (jactarse)
- sé : biri (último en la lista), saikai (rango más bajo)
- doroyokoi: un término para cuando la ajetreada temporada agrícola comienza a desacelerarse
- to wazuben : hitorigoto (monólogo, hablando consigo mismo)
- na o su: mono wo shimau , katazukeru ( guardar [algo])
- na shika, na shikae: nande da? (¿por qué?). Ampliamente reconocido en Ōita; incluso hay libros y programas de radio titulados Yuugata nashika .
- na ba: kinoko (hongo), especialmente relacionado con el grosor de los hongos shiitake
- na nkaka ru: yorikakaru (apoyarse). Se utiliza en las regiones al norte de la ciudad de Ōita . También se utiliza en las prefecturas de Kagoshima y Kumamoto , aunque en esta última se pronuncia nenkakaru .
- na nkurikaya su: una forma enfatizada de uragaesu (dar la vuelta)
- ni ki : igual que neki
- ne ki : a menudo visto como n neki , donde n es una contracción de no , es decir, no atari o no kinjo (en el área / vecindario)
- ne jiki ne: kimuzukashii (difícil de complacer, de mal humor). También puede referirse a una persona que es kimuzukashii .
- ha ka wara: hakachi (cementerio). Cuando aparece otra palabra (como shin [nuevo] o el nombre del cementerio, etc.), a menudo se corrompe en bakara .
- ba sare e: monosugoku (extremadamente), en realidad no se usa aparte de las personas mayores
- ha jike e, hajikaii: un término para cuando algo pica o pica
- ba toko : término para la tarifa fija que se paga por alquilar un terreno, como un lugar de estacionamiento. No se puede utilizar para alquilar una casa o un apartamento.
- ha wa ku: haku (barrer [con una escoba])
- bikitan: kaeru (rana)
- fu ke ru: saezuru (cantar, chirriar) - como verbo godan , el negativo es fukeranai ( fukeran en Ōita-ben)
- bi ko: musume (hija) - no se limita a la propia hija
- hola koji ru: hikizuru (arrastrar)
- hola jii : kitsui (severo), tsukareta (desgastado)
- hola dari i: onaka ga suita (hambriento)
- bit tare: darashinai hito (persona descuidada), kitanai hito (persona sucia)
- hi doru : la acción de dar un paso atrás mirando hacia adelante. También puede significar tomar una posición "un paso atrás" de sus superiores.
- bi bin ko: medaka ( killifish japonés )
- bin bin ko, bi bin ko: kataguruma (montando a cuestas)
- hi rikabu ru: omorashi wo suru (orinar), especialmente una gran cantidad
- bus mismo e: mendoukusai (problemático). Usado en Estados Unidos . El significado está cerca de yodakii .
- ho karu , ho ka su: suteru (tirar)
- ho ki : gake (acantilado), o un lugar accidentado en un camino a lo largo de un acantilado
- ho taru : houtte oku (dejar en paz), sono mama ni shite oku (dejarlo como está), suteru (tirar)
- bo ru: moreru (gotear), como en "la lluvia gotea por el techo". No se puede usar para hanashi ga moreru (se filtra una historia) o similar.
- ho n: totemo (muy)
- bo n: otoko no ko (chico)
- ho nnako te na a: honto da ne (eso es cierto)
- ma u : mawaru (girar)
- ma n : un (suerte), como en man ga ii (suerte)
- mu gene e: kawaisou (pobrecita). También utilizado por la generación más joven.
- me ndoshi i: hazukashii (vergonzoso). También hay muchos jóvenes que lo confunden con mendoukusai (problemático) y lo usan de manera similar.
- mo uga : maguwa (rastrillo)
- mo na , mo una : totemo , sugoku (muy). Utilizado en Bungo Takada y sus alrededores.
- ya zene e: isogashii (ocupado), sewashinai (inquieto, con prisa)
- ya zen no hana ni : totan ni (como)
- yu nbe, yo nbe: yuube (noche)
- yo ko u: kyuukei suru (para descansar). Una corrupción lingüística de ikou (descansar).
- yo daki i: se usa de manera similar a mendou (problema) o tsukareta (cansado). Viene de la Heian término yodakeshi . Se usa ampliamente dentro de Ōita y también se usa en Miyazaki .
- wa yaku: itazura (broma)
- wa kudo: kaeru (rana)
- wa re: Tenga cuidado al usar este término, porque dependiendo de la región puede significar omaesan (querida) o, dentro de las regiones centrales de Ōita, kisama (un "usted" grosero). Solo utilizado por hombres.
Referencias
- ^ NHK 放送 文化 研究所. "NHK 日本語 発 音 ア ク セ ン ト 辞典 新版". Publicación NHK, 1998.