El Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano (Alfabeto Unificado para la Escritura Caboverdiana), comúnmente conocido como ALUPEC , es el alfabeto que fue reconocido oficialmente [1] por el gobierno de Cabo Verde para escribir criollo caboverdiano .
Descripción
El ALUPEC es un sistema de escritura fonética basado en el alfabeto latino y únicos estados que las letras deben ser usados para representar cada sonido. El sistema no establece reglas de ortografía ( ortografía ). Por esa razón, la escritura criolla de Cabo Verde no está estandarizada; la misma palabra o la misma oración pueden aparecer escritas de diferentes formas. Los caboverdianos escriben de forma idiosincrática, es decir, cada persona escribe en su propio dialecto , sociolecto e idiolecto .
Los textos descriptivos de ALUPEC [2] [3] afirman que se trata de “un sistema compuesto por 23 letras y cuatro dígrafos ”. Lo que esos textos no especifican es que la ALUPEC también incluye la letra Y y el dígrafo RR .
Los documentos más antiguos, como los criterios propuestos del alfabeto unificado para el sistema de escritura caboverdiano de 1994 [4] , mostraban el siguiente orden:
ABSDEFGHIJ DJ L LH MN NH N̈ OPKRTUVX TX Z
Documentos posteriores (posteriores a 1998) [5] muestran el siguiente orden:
ABD DJ EFGHIJKL LH MN NH N̈ OPRST TX UVXZ
El ALUPEC se acerca a un sistema fonético perfecto en el que casi todas las letras representan un solo sonido y casi todos los sonidos están representados por una sola letra. Las vocales pueden tener un acento gráfico, pero el sistema no considera las letras con acentos como letras separadas.
Letra | IPA | Descripción |
a | / a / o / ɐ / | como a en portugués p á o como a en portugués (europeo) p a r a |
a | /a/ | como una en portugués p á |
a | / ɐ / | como una de (Europea) portuguesa p un r una |
B | /B/ | como b en Inglés b ut |
D | /D/ | como d en portugués d edo |
DJ | / dʒ / | como j en inglés j ust |
mi | / e / * | como e en portugués d e do , nunca como yo en portugués f i lho * ver notas sobre el uso de Barlavento |
mi | / ɛ / | como e en portugués f e rro |
mi | /mi/ | como e en portugués d e do |
F | /F/ | como f en Inglés f o |
gramo | / ɡ / | siempre como g en Inglés g O , nunca como s en Inglés petición s Ure |
h | usado solo en los dígrafos lh y nh | |
I | / i / o / j / | al igual que en portugués v i o igual que y en inglés Y es |
I | /I/ | como yo en portugués v yo |
j | / ʒ / | como s en inglés mea s ure |
k | / k / | como c en portugués c a c o |
l | / l / | como l en francés e ll e |
lh | / ʎ / | como lh en portugués fi lh o |
metro | /metro/ | como m en inglés m e |
norte | /norte/ | como n en portugués n ão |
Nueva Hampshire | / ɲ / | como nh en portugués ni nh o |
n̈ ( n con diéresis ) | /norte/ | como ng en Inglés ki ng |
o | / o / | como o en portugués de la mañana o r nunca como u en portugués t u |
ó | / ɔ / | como o en portugués p o rta |
ô | / o / | como o en portugués am o r |
pag | /pag/ | como p en portugués p ara |
r | / ɾ / o / ʀ / | como r en portugués po r ta o como r en portugués r ato |
rr | / ʀ / | como rr en portugués fe rr o |
s | /s/ * | como s en portugués s im , nunca como z en portugués z ero * ver notas sobre el uso de Barlavento |
t | / t / | como t en portugués t u |
tx | / tʃ / | como ch en inglés ch air |
tu | / u / o / w / | como u en portugués t u o como w en inglés w et |
ú | / u / | como tú en portugués t u |
v | / v / | como v en inglés v ain |
X | / ʃ / | como sh en inglés sh ip , nunca como las palabras portuguesas se x o , pró x imo o e x ame |
z | / z / | como z en portugués z ero |
Notas adicionales:
- La letra y se usa solo para representar la conjunción copulativa (correspondiente a "e" en portugués, que significa y ), de la misma manera que en español .
- La letra r tiene el sonido / ʀ / solo al principio de las palabras.
- La letra n al final de las sílabas no se pronuncia, solo indica la nasalidad de la vocal precedente.
- El pronombre personal que representa la forma del sujeto de la primera persona del singular (inglés “I”) siempre se escribe con la letra N mayúscula , cualquiera que sea la pronunciación, cualquiera que sea la variante criolla.
- Los acentos gráficos se utilizan para indicar la sílaba acentuada en palabras en tono proparoximado y para indicar la sílaba acentuada en palabras de tono alto que no terminan en consonante; el acento agudo también se usa en palabras de tono paroxístico cuando la sílaba acentuada tiene los sonidos / ɛ / o / ɔ / .
- Al escribir en criollo de Santo Antão y criollo de São Vicente , la letra s se puede pronunciar como [s] , [ʃ] y [ʒ] , según el contexto. Esto corresponde principalmente a la s portuguesa (europea) , excepto, como se señaló, la s intervocálica (pronunciada [z] en portugués). Ver fonología portuguesa .
- Al escribir criollos de Barlavento, la letra e se escribe en el lugar de las vocales que existirían en palabras equivalentes de Sotavento . Si esta vocal escrita simplemente se omitiera, las sílabas podrían dejarse sin vocales, o las consonantes podrían dejarse al final de una palabra, en formas consideradas impropias. Por ejemplo:
- / dbɔʃ / está escrito debóxe , no dbóx (compárese con Sotavento dibaxu )
- / amdʒers / se escribe amedjeres , no amdjers (Sotavento mudjeris ) [5]
Esto es una contradicción dentro de la ALUPEC, que pretende ser un sistema fonético en el que cada letra debe representar un solo sonido y cada sonido debe estar representado por una sola letra . Algunas palabras en criollo de Barlavento tendrán, por tanto, una representación dudosa, con la pronunciación que se deducirá por contexto. Ejemplos:
palabra con el fonema / e / de hecho | traducción al inglés | Palabra con el fonema elidido | comparación con la misma palabra en criollos de Sotavento | traducción al inglés |
---|---|---|---|---|
bejon / beˈʒõ / | beso grande | bejon / bʒõ / | bujon / buˈʒõ / | pájaro imaginario que acecha a los niños (Pt: abujão ) |
kemâ / keˈmɐ / | para quemar | kemâ / kmɐ / | kumâ / kuˈmɐ / | que (conjunción subordinada) |
pelâ / peˈlɐ / | pelar | pelâ / plɐ / | pilâ / piˈlɐ / | golpear |
petâ / peˈtɐ / | desafiar a alguien con el pecho | petâ / ptɐ / | botâ / boˈtɐ / | tirar |
pezâ / peˈzɐ / | pesar | pezâ / pzɐ / | pizâ / piˈzɐ / | pisar |
remâ / ʀeˈmɐ / | remar | remâ / ʀmɐ / | rumâ / ʀuˈmɐ / | poner en su lugar, arreglar |
se / se / | su / ella | se / s / | si / si / | Si |
Historia
La ALUPEC surgió en 1994, del alfabeto propuesto por el Colóquio Linguístico de Mindelo , en 1979.
El 20 de julio de 1998, la ALUPEC fue aprobada [5] [6] por el Conselho de Ministros de Cabo Verde , por un período de prueba de cinco años. Según el mismo consejo, la ALUPEC “tendría en cuenta la diversidad de la lengua caboverdiana en todas las islas, y solo después de ese período de prueba se consideraría su introducción en las escuelas”.
En 2005, ALUPEC fue reconocido [1] por el gobierno de Cabo Verde como un sistema viable para escribir el criollo de Cabo Verde, convirtiéndose en el primero (y, a partir de 2016[actualizar]) único alfabeto para alcanzar tal estatus. Sin embargo, la misma ley permite el uso de modelos de escritura alternativos, "siempre que se presenten de forma sistematizada y científica".
En 2009, el Decreto Ley No. 8/2009 institucionalizó oficialmente el uso de ALUPEC. [7]
A pesar de haber sido reconocido oficialmente por el Gobierno, el uso de ALUPEC no es ni oficial ni obligatorio.
Referencias
- ^ a b Resolução n.º 48/2005 (Boletim Oficial da República de Cabo Verde - 2005)
- ↑ O caboverdiano em 45 lições (Veiga, Manuel - 2002)
- ^ Proposta de Bases do Alfabeto unificado para a Escrita do Cabo-verdiano (Grupo para a padronização do alfabeto; Praia: IIPC, 2006)
- ^ Criterios propuestos del alfabeto unificado para el sistema de escritura Capeverdean Archivado 2007-09-21 en Wayback Machine - funana.org
- ^ a b c Decreto-Lei n.º 67/98 (Boletim Oficial da República de Cabo Verde - 1998)
- ^ Decreto-Lei n.º 67/98 (publicado en el Boletim Oficial da República de Cabo Verde - 1998)
- ↑ Decreto-Lei n.º 8/2009 (publicado en el Boletim Oficial da República de Cabo Verde No. 11 de 16 de marzo de 2009 , páginas 74–76)
enlaces externos
- Alfabeto caboverdiano (ALUPEC) (Alfabetu Kabuverdianu)
- Criterios propuestos del alfabeto unificado para el sistema de escritura caboverdiano
- Na diféza di un skrita pa kriolu di Kabu Verdi (en criollo)
- Pa Nu Skrebe Na Skola (en portugués)
- Pautas ortográficas para la escritura São Vicentean Kriol : una propuesta para la escritura criolla de São Vicente