Allah jang Palsoe ([aˈlah ˈjaŋ palˈsu] ; Ortografía perfecta : Allah yang Palsu ; Malayo para el dios falso ) es un drama teatral de 1919 de las Indias Orientales Holandesas que fue escrito por elautor de origen étnico chino Kwee Tek Hoay basado en el cuento de E. Phillips Oppenheim "Los dioses falsos". En seis actos, laobra en lengua malaya sigue a dos hermanos, uno es un hijo devoto que se aferra firmemente a su moral y honor personal, mientras que el otro adora el dinero y prioriza el beneficio personal. Durante más de una década, los dos aprenden que el dinero (el falso dios titular) no es el camino hacia la felicidad.
Allah jang Palsoe | |
---|---|
![]() Portada de la obra de teatro publicada (primera edición) | |
Escrito por | Kwee Tek Hoay |
Caracteres |
|
Fecha de estreno | 1919 |
Idioma original | Malayo vernáculo |
Sujeto | Avaricia |
La primera obra de teatro de Kwee Tek Hoay, Allah jang Palsoe, fue escrita como una respuesta realista a los caprichosos teatros contemporáneos. Aunque la obra de teatro publicada se vendió mal y se consideró que era difícil de interpretar, Allah jang Palsoe tuvo éxito en el escenario. En 1930 había sido interpretada por varias compañías étnicas chinas con elogios populares y fue pionera en el trabajo de autores como Lauw Giok Lan , Tio Ie Soei y Tjoa Tjien Mo. En 2006, el guión de la obra, que continúa representándose , fue reeditado con ortografía actualizada por la Fundación Lontar .
Gráfico
Los hermanos Tan Kioe Lie y Tan Kioe Gie se están preparando para dejar su casa en Cicuruk para encontrar trabajo: Kioe Lie irá a Bandung , mientras que Kioe Gie irá a Batavia (ahora Yakarta ) y se convertirá en un redactor de cartas . Mientras empacan, la prometida de Kioe Lie, Gouw Hap Nio, los visita. Ella deja algunos bocadillos con su padre, el pobre agricultor Tan Lauw Pe, antes de irse a casa, prometiendo cuidar de Pe mientras sus hijos están fuera. Los hermanos terminan de empacar, se despiden de su padre y se dirigen a la estación de tren.
Tres años después, Kioe Lie visita a su hermano en la casa de este último en Batavia. Kioe Gie se ha convertido en editor del periódico Kamadjoean y es conocido como un filántropo generoso. Mientras tanto, Kioe Lie se ha convertido en el gerente de una fábrica de tapioca , pero planea irse a un negocio competidor dirigido por Tjio Tam Bing, quien le ha ofrecido el doble de salario. Kioe Gie le pide que lo reconsidere, o al menos no acepte ningún cliente, pero Kioe Lie se fija en sus objetivos. Antes de que Kioe Lie se vaya, los hermanos discuten el matrimonio: dado que Kioe Lie no tiene intención de casarse pronto con Hap Nio, Kioe Gie pide permiso para casarse primero. Aunque Kioe Lie desaprueba a la novia de Kioe Gie, una pobre niña huérfana llamada Oeij Ijan Nio, está de acuerdo.
Pasan otros cuatro años y Kioe Gie se convierte en editor en jefe de Kemadjoean y se casa con Ijan Nio. Sin embargo, le preocupa la nueva orientación política del periódico: el propietario, Oeij Tjoan Siat, pretende convertir el periódico en pro de las Indias Orientales Holandesas , una postura que Kioe Gie considera una traición a la etnia china. Cuando Tjoan Siat llega a la casa de Kioe Gie para pedirle que siga las nuevas tendencias políticas del primero, fuertemente influenciado por un pago mensual de 2.000 gulden ofrecido por un partido político no identificado, Kioe Gie se niega y renuncia.
Durante la semana siguiente, Kioe Gie y su esposa venden sus pertenencias y se preparan para regresar a Cicuruk. Esta partida se retrasa por una visita de Kioe Lie, quien revela que se casará con la viuda de Tam Bing, Tan Houw Nio, habiendo muerto Tam Bing el año anterior. Kioe Gie está horrorizado, tanto porque la viuda tiene el mismo apellido [a] como porque Kioe Lie le había prometido a su padre en su lecho de muerte que se casaría con Hap Nio. Después de una extensa discusión, Kioe Lie reniega de su hermano y se va.
Cinco años después, el matrimonio de Kioe Lie y Houw Nio está fracasando. Debido a las malas inversiones (algunas realizadas con dinero malversado), el juego de Houw Nio y el mantenimiento de una amante por parte de Kioe Lie, han perdido su fortuna. Kioe Lie intenta convencer a su esposa de que venda sus joyas, lo que le permite devolver el dinero robado. Houw Nio, sin embargo, se niega, le dice que venda la casa y las joyas de su amante, y luego se va. Poco después, el amigo de Kioe Lie, Tan Tiang An, le advierte que será arrestado por la policía a menos que huya de la colonia. Juntos alquilan un coche y Kioe Lie se dirige al puerto de Batavia.
Al pasar por Cicuruk, el coche se avería y, mientras el chofer intenta arreglarlo, Kioe Lie se refugia en una casa cercana. Se entera de que pertenece a Kioe Gie y Hap Nio, quienes han construido una gran granja, jardín y huerto que les proporciona amplios ingresos. Los dos filántropos son amigos de la élite de la zona y Hap Nio está felizmente casada con un rico administrador de la plantación. Cuando Kioe Gie y sus compañeros regresan de jugar al tenis, descubren a Kioe Lie escondido vergonzosamente debajo de un piano. Kioe Lie admite que se equivocó al ser codicioso. Cuando llega un oficial de policía, Kioe Lie confiesa haber envenenado a Tam Bing, luego sale corriendo y se dispara.
Caracteres
- Tan Lauw Pe, un agricultor pobre
- Tan Kioe Lie, hijo mayor de Tan Lauw Pe
- Tan Kioe Gie, segundo hijo de Tan Lauw Pe
- Oeij Ijan Nio, esposa de Tan Kioe Gie
- Gouw Hap Nio, prometida de Tan Kioe Lie y luego esposa de Khouw Beng Sien
- Tan Houw Nio, esposa de Tan Kioe Lie
- Khouw Beng Sien, administrador de la plantación Goenoeng Moestika
- Oeij Tjoan Siat, propietario del periódico Kemadjoean
- Tan Tiang An, alcalde Cina
- Saina, sirvienta de Tan Houw Nio
- Sirvientes de Tan Kioe Lie y Tan Kioe Gie
- Sado, cochero
- Chofer
Escritura
Allah jang Palsoe fue la primera obra teatral del periodista Kwee Tek Hoay . [1] Nacido de un comerciante textil de etnia china y su esposa, [2] Kwee se crió en la cultura y las escuelas chinas que se centraban en la modernidad. Cuando escribió el drama, Kwee Tek Hoay era un defensor activo de la teología budista . Sin embargo, también escribió extensamente sobre temas relacionados con la población nativa del archipiélago [3] y fue un agudo observador social. [4] Leyó extensamente en holandés, inglés y malayo, y se basó en estas lecturas después de convertirse en escritor. [5]
Según el historiador Nio Joe Lan , Allah jang Palsoe fue el primer drama teatral en malayo de un escritor chino. [b] [6] La obra de seis actos se escribió en malayo vernáculo , la lengua franca de las Indias, y se basó en el cuento de E. Phillips Oppenheim "Los dioses falsos". [7] Aunque en su prólogo Kwee Tek Hoay se disculpó por la calidad de la obra de teatro, escribiendo que "el contenido y la disposición de este libro están lejos de lo que se podría llamar limpio", [c] [8] Sumardjo elogia su lenguaje, sintiendo que la historia fluyó bien. [9]
En el momento en que se escribió Allah jang Palsoe , las representaciones teatrales estaban fuertemente influenciadas por la oralidad . Teatros contemporáneos, como bangsawan y stamboel , eran sin guión y generalmente utilizan los ajustes fantásticos y tramas. [d] [10] Kwee Tek Hoay desaprobó en gran medida tales extravagancias, considerando que "es mejor decir las cosas como son, que crear eventos de la nada, que aunque quizás sean más entretenidos y satisfactorios para los espectadores o lectores, son falsedades y mentiras , yendo en contra de la verdad ". [e] [11] Después de condenar a los dramaturgos contemporáneos que simplemente escribieron historias existentes, Kwee Tek Hoay expresó la esperanza de que, en última instancia, se pudiera desarrollar una forma única de teatro malayo chino, inspirado en las tradiciones teatrales europeas pero tratando con temas chinos. [12] Allah jang Palsoe estaba destinado a ser la primera obra de teatro publicada en esta nueva tradición. [8]
Kwee Tek Hoay hizo numerosas recomendaciones para el reparto, el vestuario, el escenario y la música de la obra. Escribió que si no se podían encontrar actores con el talento suficiente para interpretar a Kioe Lie y Kioe Gie, "sería mejor no realizar este espectáculo", [f] y que Ijan Nio necesitaba mostrar "una mujer o esposa perfecta", [ g] en contraposición al "feroz y áspero" [h] Houw Nio. [13] Proporcionó cuatro diseños de escenarios, para ser utilizados en los puntos apropiados de la trama, y dio sugerencias para configurar los fondos y la utilería necesarios. [14] Kwee recomendó que la obra incluyera solo una canción, " Home! Sweet Home! " De John Payne y Henry Bishop , que se interpretaría en el sexto acto con voces en inglés o malayo y un trío de piano y viola. y guitarra o mandolina . [15]
Análisis
El título Allah jang Palsoe es una referencia al dinero, [16] con un mensaje didáctico subyacente de que el dinero no lo es todo en el mundo, y que una sed insaciable lo convertiría en "un animal de dinero". [17] A lo largo del diálogo, se hace referencia al dinero como el Dios falso, con Lie como un personaje que deifica el dinero hasta el punto de ignorar sus otros deberes y solo darse cuenta de su error cuando es demasiado tarde. Gie, aunque se hace rico, no considera al dinero como un dios, pero es un filántropo y se aferra a su moral. El crítico literario indonesio Sapardi Djoko Damono escribe que tal mensaje habría sido popular entre los chinos étnicos de las Indias contemporáneas y, como tal, la obra habría sido una de las favoritas de las organizaciones sociales. [18]
El crítico literario indonesio Jakob Sumardjo también señala que el dinero es el tema central de Allah jang Palsoe , y escribe que la obra muestra a individuos haciendo cualquier cosa para ganárselo, incluso sacrificando sus valores. Escribe que la naturaleza corruptora del dinero permanece presente en el mejor de los casos, [17] y considera que el mensaje de Kwee Tek Hoay se ha basado demasiado en la moralidad más que en consideraciones de factores sociales y humanos. Como resultado, escribe, los lectores comprenden la lujuria por el dinero como una "enfermedad humana" [i] que debe superarse: deben seguir el ejemplo de Tan Kioe Gie, no de Tan Kioe Lie. [19] John Kwee de la Universidad de Auckland , citando la salida de Gie de Kamadjoean , sugiere que este fue un desafío dirigido a la prensa malaya china, que luego se volvió cada vez más comercial. [20]
Allah jang Palsoe también contiene temas no relacionados con el dinero. El sinólogo Thomas Rieger señala la presencia de una identidad nacional china, señalando a Gie como un joven "sobresaliendo en todos los valores confucianistas ", dejando su cómodo trabajo en lugar de convertirse en un apologista del gobierno colonial holandés en detrimento de sus pares étnicos chinos. . [21] Otra sinóloga, Myra Sidharta , analiza la visión de las mujeres de Kwee Tek Hoay. Ella escribe que su descripción de una mujer ideal aún no estaba completamente desarrollada en Allah jang Palsoe , aunque encuentra que Houw Nio es una descripción de cómo una mujer no debe actuar: egoísta y adicta al juego. [22]
En un prefacio de su drama de 1926 Korbannja Kong-Ek ( La víctima de Kong-Ek ), Kwee Tek Hoay escribió que se había inspirado en el dramaturgo realista noruego Henrik Ibsen en esa obra, después de leer y releer las obras del autor. Damono encuentra signos de la influencia de Ibsen ya presentes en Allah jang Palsoe . Compara las direcciones del escenario en Allah jang Palsoe con las de Hedda Gabler de Ibsen y las encuentra similares en su nivel de detalle. [11]
Lanzamiento y recepción
El guión de Allah jang Palsoe fue lanzado por el editor con sede en Batavia Tjiong Koen Bie a mediados de 1919. [23] Esta edición incluyó un prólogo del autor, cuatro ilustraciones de decoración escénica recomendada, una serie de pautas de actuación y un breve resumen del estado del teatro entre los chinos étnicos. [24] Kwee Tek Hoay pagó esta impresión, una tirada de 1.000 copias, de su propio bolsillo y sufrió grandes pérdidas financieras. [7] La obra de teatro se volvió a publicar en 2006, utilizando el Perfected Spelling System , como parte del primer volumen de la antología de teatro de Indonesia de la Fundación Lontar . [25]
Allah jang Palsoe fue bien recibido y ampliamente adoptado. [26] Se permitió que las compañías representaran la obra como una ópera de caridad, [j] aunque las ganancias debían ir a la sucursal de Tiong Hoa Hwe Koan
en Bogor . [27] Se registra una actuación que obtuvo 10.000 florines. [26] Según un anuncio, en 1930 la obra se había representado "decenas de veces" [1] y era popular entre las compañías de teatro de etnia china. [7]Kwee Tek Hoay recibió numerosas cartas de fans de Allah jang Palsoe , animándolo a seguir escribiendo. [28] Considerando que la obra era demasiado difícil de montar para las compañías nativas, cuando una de esas compañías, la Union Dalia Opera, solicitó permiso para interpretarla, Kwee Tek Hoay escribió una nueva historia para ellos. Más tarde se convirtió en su novela más vendida Boenga Roos dari Tjikembang ( La rosa de Cikembang ). [29] Otro de los dramas teatrales de Kwee Tek Hoay, Korbannja Kong-Ek , fue inspirado por un amigo, quien le escribió una carta pidiéndole otra obra de teatro reconfortante y educativa después de leer Allah jang Palsoe . [30]
En 1926, Kwee Tek Hoay escribió que, después de Allah jang Palsoe , la calidad de las representaciones teatrales en las Indias había aumentado notablemente. [31] Nio señala que la cantidad de obras de teatro de autores étnicos chinos también aumentó. Aunque finalmente no se publicaron muchos, el cuerpo de trabajo iniciado por Allah jang Palsoe incluyó obras de Kwee Tek Hoay ( Korbannja Kong-Ek , Mait Hidoep , Plesiran Hari Minggoe ), Lauw Giok Lan ( Pendidikan jang Kliroe ), Tio Ie Soei ( Jan Tio ) y Tjoa Tjien Mo ( Beng Lee Koen , Hsi Shih ). [32]
Sumardjo escribe que, aunque Allah Jang Palsoe fue publicada siete años antes de la Rustam Effendi 's Bebasari (generalmente considerado como el primer drama de la etapa de Indonesia canónica), muestra de escritura de Kwee Tek Hoay todas las características de una obra literaria. [33] Aunque el drama no se considera parte del canon literario de Indonesia, las representaciones de [k] han continuado en el siglo XXI. En mayo de 2003, Mainteater
, con sede en Yakarta, realizó una actuación abreviada dirigida por E. Sumadiningrat. [34] Otro grupo con sede en Yakarta, Teater Bejana, lo ha incluido en su repertorio. [35]Notas
- ↑ En la tradición china, tal relación se consideraría incesto ( Sidharta 1989 , p. 59).
- ↑ Kwee Tek Hoay, en su prólogo de la primera edición de la obra de teatro, hizo una afirmación similar. Afirmó que, en julio de 1919, solo tres guiones impresos de dramas teatrales estaban disponibles en malayo: Kapitein Item , Raden Beij Soerio Retno ( F.Wiggers ) y Karina Adinda ( Victor Ido , traducido por Lauw Giok Lan ). Ninguno de estos se centró específicamente en la etnia china en las Indias. El primero trataba de la ocupación española de los Países Bajos , mientras que los dos últimos se situaban entre la nobleza javanesa ( Kwee 1919 , p. Ix).
- ^ Original: " ... isi dan atoerannja ini boekoe ada djaoe dari pada boleh dibilang rapi ... "
- ^ La bangsawan o bangsawan komedi originaron en Penang , Malasia británica , en la década de 1870 y se hizo popular en las Indias Orientales holandesas en el siglo 19. El stamboel (de la palabra Estambul ) o komedi stamboel fue un género que se originó en Surabaya , Indias Orientales Holandesas, en 1891, y se basó en el bangsawan . Ambos tipos de teatro presentaban canciones y bailes extensos como parte de la historia propiamente dicha o entre escenas. La mayoría de las historias puesta en escena por bangsawan compañías originó a partir de la malaya hikayat y se pusieron en palacios, mientras que stamboel repertorios troupes' estaban repletos de historias de origen árabe, en particular de las mil y una noches . Sin embargo, grupos de ambos tipos pudieron y lo hicieron en el escenario de historias de otros tipos, incluidas adaptaciones de Shakespeare , leyendas chinas y literatura contemporánea ( Sumardjo 1992 , págs. 102-109).
- ^ Original: " ... lebih baek tuturkan kaadaan yang sabetulnya, dari pada ciptaken yang ada dalem angen-angen, yang meskipun ada lebih menyenangken dan mempuasken pada pembaca atau penonton, tapi palsu dan justa, bertentangan dengan kaadaan yang benar. "
- ^ Original " ... lebih baek ini lelakon djangan dipertoendjoekkan " .
- ^ Original: " ... sifat jang sampoerna dari satoe prampoewan atawa satoe istri " .
- ^ Original: " ... galak dan kasar ".
- ^ Original: " penyakit kemanusiaan "
- ^ Original: " ópera derma ". Este tipo de drama teatral, también conocido como Cu Tee Hie , se inspiró en el stamboel y generalmente fue patrocinado por organizaciones respaldadas por China para la recaudación de fondos. Tales obras fueron realizadas por actores aficionados en el dialecto malayo Betawi . Las historias se inspiraron generalmente en leyendas chinas, cuentos populares en elescenario de stamboel y el teatro europeo ( Sumardjo 1992 , págs. 110-112).
- ↑ Lo mismo es válido para todas las obras de literatura chino-malaya. En su tesis doctoral, J. Francisco B. Benítez plantea una causa sociopolítica para ello. El gobierno colonial holandés usó Court Malay como un "idioma de administración", un idioma para los tratos cotidianos, mientras que los nacionalistas indonesios se apropiaron del idioma para ayudar a construir una cultura nacional. La literatura malaya china, escrita en malayo "bajo", fue marginada constantemente ( Benítez 2004 , págs. 82–83). Sumardjo, sin embargo, lo ve como una cuestión de clasificación: aunque el malayo vernáculo era la lengua franca de la época, no era indonesio, y como tal, pregunta si las obras en malayo vernáculo deben clasificarse como literatura local, literatura indonesia o simplemente literatura malaya china ( Sumardjo 1989 , p. 100).
Referencias
- ↑ a b Kwee 1930 , p. 99.
- ^ Kwee 1980 , p. 81.
- ^ JCG, Kwee Tek Hoay .
- ^ The Jakarta Post 2000, escritores chino-indonesios .
- ^ Sidharta 1996 , págs. 333–334.
- ^ Nio 1962 , p. 151.
- ↑ a b c Sumardjo , 2004 , p. 140.
- ↑ a b Kwee , 1919 , pág. X.
- ^ Sumardjo 2004 , p. 142.
- ^ Damono , 2006 , p. xxii.
- ↑ a b Damono , 2006 , págs. xvii, xvix.
- ^ Kwee 1989 , p. 167; Kwee 1919 , págs. Vi-viii.
- ^ Kwee 1919 , págs. 111-112.
- ^ Kwee 1919 , pág. 118.
- ^ Kwee 1919 , págs. 119-121.
- ^ Damono , 2006 , p. xxi.
- ↑ a b Sumardjo , 2004 , p. 143.
- ^ Damono , 2006 , págs. Xxi-xxii.
- ^ Sumardjo 2004 , págs. 143-144.
- ^ Kwee 1989 , p. 167.
- ^ Rieger , 1996 , p. 161.
- ^ Sidharta , 1989 , p. 59.
- ^ Kwee 1930 , p. 99; Fundación Lontar 2006 , pág. 95.
- ^ Kwee, 1919 .
- ^ Fundación Lontar 2006 , p. 95.
- ↑ a b Damono , 2006 , p. xviii.
- ^ Kwee 1980 , p. 89.
- ^ Kwee 2002 , p. 2.
- ^ Kwee 2001 , págs. 298-299.
- ^ Kwee 2002 , p. 4.
- ^ Kwee 2002 , p. 9.
- ^ Nio 1962 , págs. 151-155.
- ^ Sumardjo 2004 , p. 144.
- ^ Arjanto 2003 , p. 103.
- ^ Safinaz e Ismono 2012 .
Trabajos citados
- Arjanto, Dwi (1 de junio de 2003). "Keserakahan yang (Pasti) Tenggelam" [Codicia que (Seguramente) Se hundirá]. Tempo (en indonesio): 102–103.
- Benítez, J. Francisco B. (2004). Awit y Syair : subjetividades alternativas y modernidades múltiples en el sudeste asiático insular del siglo XIX (tesis doctoral). Madison: Universidad de Wisconsin. (requiere suscripción)
- "Los escritores chino-indonesios contaron historias de la vida a su alrededor" . The Jakarta Post . 26 de mayo de 2000. Archivado desde el original el 11 de marzo de 2013 . Consultado el 14 de marzo de 2012 .
- Damono, Sapardi Djoko (2006). "Sebermula Adalah Realisme" [En el principio hubo realismo]. En Lontar Foundation (ed.). Antologi Drama Indonesia 1895-1930 [ Antología de dramas indonesios 1895-1930 ] (en indonesio). Yakarta: Fundación Lontar. págs. xvii – xxix. ISBN 978-979-99858-2-8.
- Fundación Lontar , ed. (2006). Antologi Drama Indonesia 1895-1930 [ Antología de dramas indonesios 1895-1930 ] (en indonesio). Yakarta: Fundación Lontar. ISBN 978-979-99858-2-8.
- Kwee, John (1980). "Kwee Tek Hoay: un escritor chino productivo de Java (1880-1952)" . Archipel . 19 : 81–92. doi : 10.3406 / arch.1980.1526 .
- Kwee, John (1989). "Kwee Tek Hoay, Sang Dramawan" [Kwee Tek Hoay, el dramaturgo]. En Sidharta, Myra (ed.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [ 100 años de Kwee Tek Hoay: de vendedor ambulante de textiles a guerrero con bolígrafo ] (en indonesio). Yakarta: Sinar Harapan. págs. 166-179. ISBN 978-979-416-040-4.
- "Kwee Tek Hoay" . Enciclopedia de Yakarta (en indonesio). Gobierno de la ciudad de Yakarta. Archivado desde el original el 11 de marzo de 2013 . Consultado el 11 de marzo de 2013 .
- Kwee, Tek Hoay (1919). Allah jang Palsoe [ El Dios Falso ] (en malayo). Batavia: Tjiong Koen Bie.
- Kwee, Tek Hoay (1930). Boenga Roos dari Tjikembang [ La rosa de Tjikembang ] (en malayo). Batavia: Panorama.
- Kwee, Tek Hoay (2001). "Bunga Roos dari Cikembang" [La rosa de Cikembang]. En AS, Marcus; Benedanto, Pax (eds.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia [ Literatura malaya china y la nación indonesia ] (en indonesio). 2 . Yakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. págs. 297–425. ISBN 978-979-9023-45-2.
- Kwee, Tek Hoay (2002). "Korbannya Kong-Ek" [La víctima de la Asociación China]. En AS, Marcus; Benedanto, Pax (eds.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia [ Literatura malaya china y la nación indonesia ] (en indonesio). 6 . Yakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. págs. 1-108. ISBN 978-979-9023-82-7.
- Nio, Joe Lan (1962). Sastera Indonesia-Tionghoa [ Literatura indonesio-china ] (en indonesio). Yakarta: Gunung Agung. OCLC 3094508 .
- Rieger, Thomas (1996). "De Huaqiao a Minzu: construcción de nuevas identidades en la literatura china peranakan de Indonesia". En Littrup, Lisbeth (ed.). Identidad en la literatura asiática . Surrey: Curzon Press. págs. 151-172. ISBN 978-0-7007-0367-8.
- Safinaz, Debbi; Ismono, Henry (22 de enero de 2012). "Mempertahankan Jejak Tionghoa dalam Seni" [Manteniendo las huellas de China en el arte]. Tabloide Nova (en indonesio). Archivado desde el original el 8 de enero de 2016 . Consultado el 8 de enero de 2016 .
- Sidharta, Myra (1989). "Bunga-Bunga di Taman Mustika: Pandangan Kwee Tek Hoay Terhadap Wanita dan Soal-soal Kewanitaan" [Flores en el jardín Bejeweled: Puntos de vista de Kwee Tek Hoay sobre las mujeres y temas relacionados]. En Sidharta, Myra (ed.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [ 100 años de Kwee Tek Hoay: de vendedor ambulante de textiles a guerrero con bolígrafo ] (en indonesio). Yakarta: Sinar Harapan. págs. 55–82. ISBN 978-979-416-040-4.
- Sidharta, Myra (1996). "Kwee Tek Hoay, Pengarang Serbabisa" [Kwee Tek Hoay, autor general]. En Suryadinata, Leo (ed.). Sastra Peranakan Tionghoa Indonesia [ Literatura china de Indonesia Peranakan ] (en indonesio). Yakarta: Grasindo. págs. 323–348.
- Sumardjo, Jakob (1989). "Kwee Tek Hoay Sebagai Sastrawan" [Kwee Tek Hoay como un hombre de letras]. En Sidharta, Myra (ed.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [ 100 años de Kwee Tek Hoay: de vendedor ambulante de textiles a guerrero con bolígrafo ] (en indonesio). Yakarta: Sinar Harapan. págs. 89-121. ISBN 978-979-416-040-4.
- Sumardjo, Jakob (1992). Perkembangan Teater Modern dan Sastra Drama Indonesia [ Desarrollo del teatro moderno y el drama literario en Indonesia ] (en indonesio). Bandung: Citra Aditya Bakti. ISBN 978-979-414-615-6.
- Sumardjo, Jakob (2004). Kesusastraan Melayu Rendah [ Literatura malaya baja ] (en indonesio). Yogyakarta: Galang Press. ISBN 978-979-3627-16-8.