Bahasa Rojak ( malayo para "idioma mixto") o el idioma Rojak es un pidgin (idioma comercial) deMalasiaformado por el cambio de código entre dos o más de los muchos idiomas de Malasia . Bahasa significa "idioma", mientras que rojak significa "mezcla" en malayo, [1] y es una comida local del mismo nombre .
Historia
El idioma Rojak de Malasia se remonta a 1402, en la Malaca temprana de Parameswara , un puerto internacional donde se hablaban más de 80 idiomas de una variedad de culturas. Los comerciantes, colonos y habitantes originales de todo el mundo que hablaban varios idiomas en una conversación eran comunes.
Según la Enciclopedia de Malasia ( Idiomas y Literatura ), es un idioma de contacto , específicamente un pidgin , conocido en la Malasia moderna como idioma Rojak. La singularidad del lenguaje Rojak está en su estilo de cambio de código. Una persona que habla el idioma Rojak puede comenzar con malayo estándar , continuar con inglés , luego mezclar una o dos palabras en cantonés adornadas con tamil y terminar con chino mandarín o algunas palabras japonesas de moda . Durante la época de Parameswara, cuando dos grupos de comerciantes sin un idioma compartido se encontraban, probaban muchos idiomas posibles para entenderse mejor entre sí, y el resultado sería un pidgin o Rojak .
A principios del siglo XVI, el visitante portugués Tome Pires encontrado en Malaca
"Moros de El Cairo, La Meca, Aden, abisinios, hombres de Kilwa, Malindi, Ormuz, Parsis, Rumi [turcos que viven en el extranjero], turcos, turcomanos, cristianos armenios, gujaratis, hombres de Chaul, Dabhol, Goa, del reino de Deccan , Malabars y klings, comerciantes de Orissa, Ceilán, Bengala, Arakan, Pegu, siameses, hombres de Kedah, malayos, hombres de Penang, Patani, Camboya, Champa, Cochin China, chinos, hombres de Liu Kiu [Formosa] y Brunei, Luzoneses, hombres de Tamjompura, Laue, Bangka, Lingga (y en esta zona se conocen 1000 islas más), de las Molucas, Banda, Bima, Timor, Madura, Java, Sunda, Palembang, Jambi, Tongkal, Indragiri, Kappatta, Menangkabau , Siak, Arcat, Aru, Bata, del país de los Tomjano, Pase, Pedir, de las Maldivas ".
Estos pueblos llegaron a Malaca con juncos , pangajavas y barcos, y en 1511, Malaca tenía una población de 50.000 personas, incluida una comunidad comercial residente que hablaba 84 idiomas.
Los británicos trajeron un gran número de inmigrantes de China e India desde finales del siglo XVIII hasta mediados del siglo XX. La presencia de malayos locales, orang asli , peranakans , colonos portugueses , tailandeses siameses , chinos e indios recién llegados, sarawakianos y sabahanos, así como otros, dio como resultado un amplio uso de la lengua mixta.
Ejemplos de
- Kau memang teruk la! - ¡Eres realmente malo!
- Tempat makan ni best sangat! - ¡Este patio de comidas es realmente genial!
- Nak makan sini ke nak tapau? - ¿Quieres cenar aquí o para llevar?
- Jangan susah hati maa, lu punya bos mesti boleh kaw tim punya maa! - ¡No se preocupe, su jefe seguramente puede comprometerse!
- Apasal lu buat ini kerja cincai? - ¿Por qué haces esta tarea descuidadamente?
El uso coloquial y contemporáneo del malayo incluye vocabulario malayo moderno, que puede no ser familiar para la generación anterior, como:
- Awek (significa niña, en lugar de perempuan ).
- Balak (significa chico, en lugar de jantan ).
- Cun (significa bonito, en lugar de cantik / jelita ).
También se han formado nuevos pronombres plurales a partir de los pronombres originales populares hoy en día y la palabra orang (persona), tales como:
- Korang ( kau + orang , el exclusivo "nosotros", en lugar de kalian / kamu semua (o hangpa / ampa en Kedah)).
- Kitorang ( kita + orang , el exclusivo "nosotros", en lugar de kami ).
- Diorang ( dia + orang , el exclusivo "ellos", en lugar de mereka (o depa en Kedah)).
Además, los términos árabes que se usan originalmente en el malayo estándar hoy en día se han cambiado popularmente donde algunas de las palabras / pronunciaciones en los términos involucrados han sido agregadas por los musulmanes conservadores locales al disputar los términos sugeridos por el Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) , afirmando que los términos involucrados con la implementación de las palabras / pronunciaciones adicionales son los términos correctos reales como se indica en el Corán, donde los cibernautas musulmanes locales lo usan predominantemente en las redes sociales hoy en día. Los varios términos involucrados en comparación con el malayo estándar que se usa popularmente, tales como:
- Ramadán (significa el mes sagrado de ayuno, en lugar del Ramadán ).
- Aamiin (significa pedirle que verifique la oración ( Du'a ); el término real es Ameen, en lugar de Amin ).
- Fardhu (significa obligatorio ( en el Islam ), en lugar de Fardu ).
- Redha (significa aceptar, en lugar de Reda ).
- Mudharat (significa daño, en lugar de Mudarat ).
- Dhaif (significa pobreza, en lugar de Daif ).
- Zohor (significa mediodía o mediodía, en lugar de Zuhur ).
- Hadith (significa términos o discursos del Profeta (Mohamed), en lugar de Hadis ).
Jangan lupa diri
"No olvides tus raíces" o "Jangan lupa diri" es un grito de guerra que se escucha comúnmente entre los malasios interesados en proteger su herencia lingüística. Esta declaración sugiere que, independientemente de la raza, el pueblo malasio tiene sus propias raíces y origen ancestral que proteger. En 2002, Tun Dr. Mahathir propuso que el inglés sea "una herramienta" para obtener conocimientos en ciencias y matemáticas, como parte de la educación en Malasia .
Controversia
El cambio de código entre inglés y malasio y el uso de préstamos novedosos está muy extendido, formando Bahasa Rojak . En consecuencia, este fenómeno ha provocado el descontento de los puristas lingüísticos en Malasia, en su esfuerzo por defender el uso del idioma estándar prescrito .
El bahasa Rojak es ampliamente utilizado, especialmente por los jóvenes urbanos de Malasia, lo que ha suscitado preocupaciones sobre el dominio continuo de los idiomas malasio (específicamente malayo) e inglés que se mezclan, y los consiguientes riesgos para las oportunidades laborales de los nuevos graduados. El Gobierno de Malasia está promoviendo el uso del malayo estándar ( bahasa Melayu (Bakú) ) desde el final de la década de 1980, especialmente en el sector privado, y desalentar el uso de bahasa Rojak, similar a la del Gobierno de Singapur 's hablan bien el Movimiento Inglés y su desaliento del uso del pidgin Singlish (Singapur-Inglés). Por ejemplo, la estación de televisión de Malasia TV3 en abril de 2006 [2] cambió el nombre de su carnaval Karnival Sure Heboh a Karnival Jom Heboh como resultado de esta preocupación.
Las revistas de historietas a menudo son criticadas por usar Bahasa Rojak. Las palabras o frases escritas en bahasa roja a menudo se imprimen en negrita para que los lectores puedan identificarlas. A fines de 2003, la revista Gempak comenzó a utilizar un estilo de lenguaje más formal y a minimizar el uso del bahasa Rojak, incluido el uso de letras en negrita para palabras consideradas coloquiales.
Durante el Congreso del Marco Estándar de la Lengua Malaya celebrado en noviembre de 2017, [3] el ex viceprimer ministro de Malasia, Ahmad Zahid Hamidi, expresó su decepción por el mal uso del idioma nacional. A pesar de que Malasia ha logrado 60 años de independencia, todavía hay muchos malayos (especialmente malayos) que no pueden hablar malayo correctamente a pesar de haber nacido, criado y educado en Malasia. [4] [5]
Opinión pública
- Profesor impartiendo clases de inglés 'rojak'
- Habla bahasa malasia, no bahasa rojak
- Orden de mordaza sobre el uso de bahasa rojak
- DBP no puede luchar solo contra bahasa rojak
- Bahasa rojak es parte de la identidad de Malasia
- Los políticos primero deben dar ejemplo
- Centrarse en las habilidades lingüísticas y los valores nobles.
Ver también
- Rojak
- Manglish
- Singlish
- Inglés malayo
Referencias
- ^ M. Saraceni (2010). La reubicación del inglés: paradigmas cambiantes en una era global . Palgrave MacMillan. pag. 120. ISBN 9780230296916.
- ^ "Jom Heboh ganti Sure Heboh" . Utusan Malasia. 13 de marzo de 2006. Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2015 . Consultado el 29 de septiembre de 2015 .
- ^ "Zahid harap KSBM tingkat penggunaan Bahasa Melayu" . Utusan Malasia. 1 de noviembre de 2017 . Consultado el 12 de diciembre de 2017 .
- ^ Mohd Anwar Patho Rohman (31 de octubre de 2017). "Masih ramai tak fasih bahasa Melayu" . Berita Harian . Consultado el 23 de diciembre de 2017 .
- ^ "TPM: Malu tidak kuasai bahasa Melayu walau merdeka 60 tahun" . Correo malayo. 31 de octubre de 2017 . Consultado el 3 de febrero de 2018 .
Otras lecturas
- La Enciclopedia de Malasia: Lenguas y Literatura por el Prof.Dato 'Dr. Asmah Haji Omar (2004) ISBN 981-3018-52-6 .
enlaces externos
- Malasia en la encrucijada
- Cuida tu lenguaje
- Prueba de monolingüismo Mark III de VC
- REPORTE DE ENCUESTA
- Criar niños bilingües
- Blog Rojak Language