Begadkefat (también begadkephat , begedkefet ) es el nombre que se le da a un fenómeno de lenición que afecta a las consonantes oclusivas no enfáticas del hebreo y arameo bíblicos cuando van precedidas de una vocal y no están geminadas . El nombre también se da a casos similares de espirantización de oclusivas posvocálicas en otros idiomas ; por ejemplo, en el idioma bereber de Djerba . [1] Las lenguas celtas tienen un sistema similar.
El fenómeno se atribuye a las siguientes consonantes:
letra | detener | fricativa | ||
---|---|---|---|---|
apuesta | ב ܒ | [ b ] | se convierte en | [ v ] o [ β ] |
gimel | ג ܓ | [ ɡ ] | se convierte en | [ ɣ ] |
dalet | ד ܕ | [ d ] | se convierte en | [ ð ] |
kaph | כ ܟ | [ k ] | se convierte en | [ x ] ~ [ χ ] |
Educación física | פ ܦ | [ p ] | se convierte en | [ f ] o [ ɸ ] |
taw | ת ܬ | [ t ] | se convierte en | [ θ ] |
El nombre del fenómeno se compone de estas seis consonantes, mezcladas con vocales al azar en aras de la pronunciación: BeGaDKePaT. El término hebreo בֶּגֶ״ד כֶּפֶ״ת ( hebreo moderno / ˌbeɡedˈkefet / ) denota las letras mismas (en lugar del fenómeno de la espirantización).
La espirantización de Begedkefet se desarrolló en algún momento durante la vida del hebreo bíblico bajo la influencia del arameo. [2] Su momento de aparición se puede encontrar observando que los fonemas del arameo antiguo / θ / , / ð / desaparecieron en el siglo VII a. C. [3] Persistió en hebreo hasta el siglo II d. C. [4] [ contradictorio ] Durante este período, los seis pares oclusivo / fricativo eran alofónicos .
En hebreo moderno , hebreo sefardí y la mayoría de las formas del hebreo mizrahi , tres de las seis letras, ב (apuesta), כ (kaf) y פ (pe) todavía denotan un par de variantes de parada y fricativa ; sin embargo, en hebreo moderno estas variantes ya no son puramente alofónicas (ver más abajo ). Aunque todavía existen variantes ortográficas de ג (gimel), ד (dalet) y ת (tav), la pronunciación de estas letras siempre permanece acústica y fonológicamente indistinguible. [nota 1] En hebreo asquenazí y en idish tomados del hebreo asquenazí, ת sin dagesh todavía denota una variante fricativa, [ s ] . La única pronunciación existente para distinguir todas las letras begadkefat es el hebreo yemenita ; sin embargo, en el hebreo yemenita el sonido de gimel con dagesh es una africada palato-alveolar sonora , como en árabe .
Ortografía
En la escritura hebrea con niqqud , un punto en el centro de una de estas letras, llamado dagesh (ּ) , marca la articulación oclusiva:
- al principio de una palabra [nota 2] o después de una consonante (en cuyo caso se denomina "dagesh qal" [nota 3] ),
- cuando el sonido es (o fue históricamente) geminado (en cuyo caso se denomina "dagesh ẖazaq", una marca de geminación histórica en la mayoría de las otras consonantes del idioma también), y
- en algunas palabras hebreas modernas independientemente de estas condiciones (ver más abajo).
Una línea (similar a un macrón ) colocada encima, llamada " rafe " ( ֿ ) , marca en yiddish (y rara vez en hebreo) la articulación fricativa.
En hebreo moderno
Como se mencionó anteriormente, las variantes fricativas de [ ɡ ] , [ d ] y [ t ] ya no existen en el hebreo moderno. (Sin embargo, hebreo hace tener la gutural R consonante / ʁ / que es la contrapartida voz de / χ / y sonidos similares a Mizrahi hebreo 'variante fricativa s de [ ɡ ] GIMEL así como árabe ' s غ Gayn, ambos de los cuales son [ ɣ ~ ʁ ] . El hebreo moderno ר resh todavía se puede encontrar esporádicamente en sustitución de este fonema, por ejemplo, en la traducción hebrea del nombre de Raleb (Ghaleb) Majadele .) Los tres pares restantes / b / ~ / v / , / k / ~ / χ / , y / p / ~ / f / todavía a veces se alternan , como se demuestra en las inflexiones de muchas raíces en las que el significado de las raíces se conserva a pesar de la variación de la forma de articulación de las letras begedkefet , por ejemplo,
en verbos : | ||
• בוא ← תבוא | / b o / → / taˈ v o / | ("ven" ( imperativo ) → "vendrás"), |
• שבר ← נשבר | / ʃaˈ v aʁ / → / niʃˈ b aʁ / | ("rompió" ( transitivo ) → "rompió" ( intransitivo ), |
• כתב ← יכתוב | / k aˈtav / → / ji χ ˈtov / | ("escribió" → "escribirá"), |
• זכר ← יזכור | / zaˈ χ aʁ / → / jizˈ k oʁ / | ("recordó" → "recordará"), |
• פנית ← לפנות | / p aˈnit / → / li f ˈnot / | ("usted ( p. ) giró" → "para girar"), |
• שפטת ← לשפוט | / ʃaˈ f atet / → / liʃˈ p ot / | ("usted ( f. ) juzgó" → "juzgar"), |
o en sustantivos : | ||
• ערב ← ערביים | / ˈEʁe v / → / aʁˈ b ajim / | ("tarde" → "crepúsculo"), |
• מלך ← מלכה | / ˈMele χ / → / malˈ k a / | ("rey" → "reina"), |
• אלף ← אלפית | / ˈEle f / → / alˈ p it / | ("mil" → "milésima"), |
sin embargo, en hebreo moderno, variantes de parada y fricativa de ב , כ y פ son fonemas distintos y hay pares mínimos :
• אִפֵּר - אִפֵר | / iˈ p eʁ / - / iˈ f eʁ / | ("maquillaje aplicado" - "ceniza con punta"), |
• פִּסְפֵּס - פִסְפֵס | / p isˈ p es / - / f isˈ f es / | ("rayado" - "omitido"), |
• הִתְחַבֵּר - הִתְחַבֵר | / hitχaˈ b eʁ / - / hitχaˈ v eʁ / | ("conectado" - "hecho amigo (con)"), |
• הִשְׁתַּבֵּץ - הִשְׁתַּבֵץ | / hiʃtaˈ b ets / - / hiʃtaˈ v ets / | ("se integró" - "se sorprendió"), |
y considere, por ejemplo:
• | לככב "to star", cuya pronunciación común / le k aˈ χ ev / conserva la forma de articulación de cada kaf en la palabra de la que se deriva : כּוֹכָב / k o χ av / "una estrella" (primera parada, entonces fricativa ), en oposición a la prescrita pronunciación / le χ un k ev / , que se refiere a la variación en la pronunciación de KAF / χ / ← → / k / como alofónico y determina su forma de articulación según principios fonológicos históricos; o: |
• | similar, לרכל "chismorrear", cuya pronunciación prescrita / leʁaˈkel / se rechaza coloquialmente , comúnmente se pronuncia / leʁaˈχel / , conservando la forma fricativa de articulación en sustantivos relacionados (p. Ej. רכילות / ʁeχilut / "chisme", רכלן / ʁaχlan / "chismoso"). |
Esta divergencia fonémica se debe a varios factores, entre otros:
- debido a la pérdida de la geminación consonante en hebreo moderno, que anteriormente distinguía los miembros oclusivos de los pares de las fricativas cuando eran intervocálicas, por ejemplo, en las inflexiones :
• קפץ ← קיפץ / ka f ATS / → / ki p ets / , históricamente / ki p p ets / ("saltó" → "saltó"), • שבר ← שיבר ʃa / v ar / → / ʃi b er / , históricamente / ʃi b b er / ("roto" → "destrozado"), • שכן ← שיכן / ʃa χ un / → / ʃi k es / , históricamente / ʃi k k es / ("residido" → "alojado"),
- debido a la introducción, a través de préstamos externos , de:
- • inicial de sílaba / f / (p. Ej. פברק /f ibʁek / "fabricado"),
- • inicial / p / sin sílabas (p. Ej. הפנט / hi p net / "hipnotizado")
- • inicial / b / sin sílabas (p. Ej. פברק / fi b ʁek / "fabricado"), ג'וֹבּ / dʒo b / "trabajo", קוּבּ / ku b / "metro cúbico", פָּאבּ / pa b / "pub").
Incluso aparte de los préstamos o la geminación perdida, la pronunciación israelí común a veces viola el principio fonológico original "detener la variante después de una consonante; fricativa después de una vocal", aunque este principio todavía es prescrito como estándar por la Academia de la Lengua Hebrea , por ejemplo:
- Las palabras מעבורת ( ferry ) y מעברות ( campos de absorción de refugiados ), cuya pronunciación prescrita respectiva es / maʕˈ b oʁet / y / maʕ b aˈʁot / , se pronuncian comúnmente /ma.aˈ b oʁet / y /ma.a b aˈʁot / , reemplazando la consonante ( / ʕ / ) con una vocal ( / a / ), pero aún prefiriendo la variante de parada / b / a su contrapunto fricativo / v / .
- Del mismo modo, las palabras העפלה ( Aliyah Bet , llamado Ha'apala que designa la inmigración judía encubierta a la Palestina británica, 1934-1948) y מעפילים (los inmigrantes de esta inmigración), cuya pronunciación prescrita respectiva es / haʕ p aˈla / y / maʕ p iˈlim / , se pronuncian comúnmente /ha.a p aˈla / y /ma.a p iˈlim / , nuevamente reemplazando la consonante ( / ʕ / ) con la vocal ( / a / ), pero aún prefiriendo la parada / p / a la fricativa / f / .
- Por el contrario, palabras como להכחיש (negar) o מכחול (pincel), cuya pronunciación prescrita respectiva es / leha χ ˈħiʃ / y / mi χ ˈħol / , se pronuncian comúnmente / leha k ˈχiʃ / y / mi k ˈχol / , prefiriendo la parada / k / a la fricativa / χ / , aunque siguen vocales (respectivamente / a / y / i / ), debido al cambio de la pronunciación semítica original de la letra ח ( heth ) de / ħ / a / χ / , haciéndolo idéntico a la pronunciación israelí común de la variante fricativa de la letra כ .
Notas
- ↑ En hebreo moderno, la letra gimel modificada por el diacrítico geresh - ג׳ - se pronuncia como africada [ dʒ ] ; esto, sin embargo, denota un fonema separado , no conectado al fenómeno de la espirantización: compárese, por ejemplo, גז / ɡ ez / ( " vellón ") ← → ג'ז / dʒ ez / ( " jazz "); חג / χa ɡ / ( " día de fiesta ") ← → חג' / χa dʒ / ( "el Hajj "). Por el contrario, dalet y tav con geresh - ד׳ y ת׳ - respectivamente denotan las fricativas [ ð ] y [ θ ] , sin embargo nunca como sonidos en palabras hebreas o incluso préstamos , sino que se usan exclusivamente para la hebraización de textos en lenguas extranjeras o la transliteración de nombres extranjeros. Además, estas variantes hebreas modernas no tienen nada que ver con el fenómeno de la espirantización.
- ^ En los textos hebreos que no son modernos, las letras begedkefet al comienzo de una palabra precedidas por una vocal a veces se escriben sin dagesh y, por lo tanto, se pronuncian como fricativas, por ejemplo " אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ "( / aʃer bo f ri ʕets / , Génesis 1, 29), pero no siempre, por ejemplo," עֹשֶׂה פְּרִי "( / ʕose p ri / , Génesis 1, 11 y 1, 12). [5] Esto se rige por la marca de acento y cantilación de la palabra anterior, pero las reglas detalladas están más allá del alcance de este artículo.
- ↑ En hebreo moderno ktiv menuqad , el dagesh qal también está marcado en las tres letras begedkefet que ya no pueden denotar una variante fricativa - ג ( [ ɡ ] ), ד ( [ d ] ) y ת ( [ t ] ) - conservando latradición maorética niqqud .
Referencias
- ^ Véase, por ejemplo: Werner Vycichl , "Begadkefat im Berberischen", en: James y Theodora Bynon (eds.), Hamito-Semitica , Londres 1975, págs. 315-317.
- ↑ O quizás hurrita , pero esto es poco probable, cf Dolgoposky 1999, pp. 72-73. [ cita no encontrada ]
- ^ Dolgopolsky 1999, p. 72. [ cita no encontrada ]
- ^ Dolgopolsky 1999, p. 73. [ cita no encontrada ]
- ^ Gen 1 , Mechón Mamre.
enlaces externos
- Gramática hebrea de Gesenius , §12 , §13 , §21