La traducción de la Biblia al malayalam comenzó en 1806 y ha influido en el desarrollo del idioma moderno. [1]
Historia
El primer intento de traducir la Biblia al malayalam fue realizado en 1806 por Pulikkottil Joseph Ittoop y Kayamkulam Philipose Ramban , con el apoyo del reverendo Claudius Buchanan y Colin Macaulay . Buchanan era subdirector del Colegio de Calcuta y tenía un gran interés en la lingüística. Visitó Kerala a principios del siglo XIX y convenció a los líderes de la iglesia para que tradujeran manuscritos bíblicos al malayalam, con el apoyo de eruditos locales. Macaulay era residente británico de Travancore en ese momento. Apoyó activamente a Buchanan, asistiendo a reuniones con líderes de la iglesia de alto nivel y facilitando varias audiencias con el rajá de Travancore para asegurar su aprobación también. Macaulay también se encargó de supervisar a los traductores. [2]
En ese momento, el siríaco era el idioma litúrgico de los cristianos en Kerala. En 1807, Ittoop y Ramban, ambos monjes cristianos sirios de Malankara, habían traducido los cuatro evangelios del siríaco al malayalam, con la ayuda de Timapah Pillay. El lugar de la traducción de la Biblia a la lengua vernácula malayalam unificada y estandarizada fue el Cottayam College "o el" Seminario sirio "ahora llamado" Antiguo Seminario "o" Seminario Teológico Ortodoxo ", Chungom, Kottayam. El Colegio también tuvo el privilegio de ofrecer la lugar de la composición de los diccionarios malayalam-inglés, inglés-malayalam. A continuación, tradujeron la versión en tamil de Johann Philipp Fabricius al malayalam. La Sociedad Bíblica de la India (entonces un auxiliar de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera) pagó 500 copias para ser impreso en Bombay en 1811. Timapah completó la traducción del Nuevo Testamento en 1813, pero se encontró que esta edición incluía vocabulario conocido solo por la comunidad cristiana siríaca y no por la población malayalee en general. [3] Esta traducción ahora se conoce como Ramban Biblia.
En 1817, la Sociedad Misionera de la Iglesia de la India (CMS) proporcionó a Benjamin Bailey para traducir la Biblia al malayalam. [4] Completó su traducción del Nuevo Testamento en 1829 y del Antiguo Testamento en 1841. Hermann Gundert actualizó la versión de Bailey y produjo el primer diccionario malayalam - inglés en 1872. [5] [6] [7] Phillipose Rampan (c. 1780-1850) también tradujo partes de la Biblia al malayalam. [8]
Versiones modernas
Protestante y Marthoma
Sathyavedhapusthakam
La Sociedad Bíblica de la India Kerala Auxiliary (establecida en 1956) hizo revisiones menores a la versión antigua malayalam en 1910 llamada Sathyavedhapushthakam (സത്യവേദപുസ്തകം), que se convirtió en la versión estándar para la Iglesia Marthoma y las denominaciones protestantes. Esta versión traduce el Tetragrámaton como Jehová (യഹോവ) en todo el Antiguo Testamento. El Sathyavedhapusthakam completo en Unicode fue publicado en línea en 2004 por Nishad Hussein Kaippally . [9] Sathyavedhapusthakam se publicó en línea en 2014 en varios formatos digitales. [10]
Según la Sociedad Bíblica de la India (Auxiliar de Kerala) , hay 2 versiones de Sathayavedhapusthakam que se usan popularmente en la actualidad. Versión antigua / original (VO) y versión en lenguaje común / contemporáneo (CL). OV es el Malayalam Sathya Veda Pusthakam que se publicó en 1910. Es la versión más utilizada entre las denominaciones no católicas. Era necesario publicar una Biblia en el idioma malayalam contemporáneo, de ahí la versión CL que se publicó en 2013.
Nueva versión de la Biblia de la India
Biblica tradujo y publicó la New India Bible Version (NIBV) en malayalam en 1997. [11]
Versión fácil de leer
El Centro Mundial de Traducción de la Biblia de la India ofrece la versión fácil de leer . [12]
católico
Biblia POC
En 1967, el Centro de Orientación Pastoral del Consejo de Obispos Católicos de Kerala comenzó una nueva traducción de la Biblia; [13] se completó en 1981 y se conoce como la Biblia POC. Esta versión traduce el Tetragrammaton como Señor (കർത്താവ്) en el texto principal y Yahweh (യാഹ്വെ) en varias notas al pie. Está disponible en línea en varios formatos digitales.
Siríaco ortodoxo
La Iglesia Ortodoxa Siria usa la versión Peshitta como su Biblia oficial y, por lo tanto, todas las traducciones que se hicieron dentro de la iglesia fueron las de la Peshitta.
Sociedad Bíblica Siria Ortodoxa y Vishudha Grandham
La Sociedad Bíblica Siria Ortodoxa de la India publicó el "Vishuddha Grandham" (വിശുദ്ധ ഗ്രന്ഥം), una traducción de la Biblia siríaca Peshitta al malayalam. Fue traducido por el famoso erudito siríaco Curien Kaniyamparambil Arch Cor-Episcopa. Está disponible en línea en varios formatos digitales. Vishudha Grandham también está disponible en la plataforma IOS y Anroid . Vishudha Grandham Audio bible está disponible en el canal de Youtube de Vishudha Grandham.
Otros trabajos
Vishudha Sathyavedapusthakom
El Vishudha Sathyavedapusthakom del hermano Dr. Mathews Vergis en malayalam fue publicado en 2000. Incluye varios apéndices que brindan comentarios sobre personajes y eventos bíblicos. Traduce el término griego kyrios (Señor) como Jehová (Lord) en el Nuevo Testamento cuando cita los versículos del Antiguo Testamento que contienen el Tetragrámaton. El traductor asume que Tetragrammaton apareció originalmente en el Nuevo Testamento, pero luego fue reemplazado por copistas cristianos con Lord ( Kyrios en griego) siguiendo la tradición judía evidente en copias posteriores de la Septuaginta .
Biblias gratis India
En colaboración con la traducción bíblica centrada en la Iglesia , Free Bibles India ha publicado una traducción al malayalam en línea. [14]
Traducción del Nuevo Mundo
En 2009, los testigos de Jehová publicaron el Nuevo Testamento en malayalam, y en 2016 se publicó la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras completa . [15] Está disponible en línea en varios formatos digitales. [16] Esta traducción reemplazó el nombre de Dios (Tetragrammaton) dondequiera que estuviera en las escrituras antiguas.
Uso de diferentes versiones en iglesias.
La mayoría de las iglesias en Kerala usan Biblias en malayalam. Las iglesias cristianas , anglicanas , evangélicas y pentecostales de Santo Tomás utilizan la versión de la Sociedad Bíblica de la India .
Cristianos de Santo Tomás
Los cristianos de Santo Tomás pueden haber usado la Biblia Peshitta en los servicios de la iglesia hasta el conflicto del siglo XVI y las divisiones de la iglesia; [ cita requerida ] Las denominaciones cristianas de Santo Tomás ahora usan varias traducciones dependiendo de su afiliación.
Las traducciones de Peshitta (Biblia siríaca) de Andumalil Mani Kathanar y el P. Mathew Uppani (Kottayam, 1997) son populares en la Iglesia Católica Syro-Malabar . [ cita requerida ]
La Peshitta también es utilizada por la Iglesia Ortodoxa Siria Malankara y la Iglesia Ortodoxa Siria Malankara.
Ver también
- Hermann Gundert
Referencias
- ↑ Encyclopaedia of Indian Literature: devraj to jyoti Amaresh Datta, Sahitya Akademi (Nueva Delhi, Inde) - 1988- Página 1660 "La primera edición malayalam de la Biblia se publicó en 1811 [error tipográfico 1841], y su primera traducción fue realizada por Benjamin Bailey en 1829. El malayalam moderno ha sido hasta cierto punto influenciado por la Biblia. Durante la última parte del siglo XIX, Kerala, ... "
- ^ CF Smith, A Life of General Colin Macaulay , (Publicación privada, 2019, ISBN 978-1-78972-649-7 ), págs. 41. Se pueden obtener copias del libro en la Biblioteca Británica, la Biblioteca de la Universidad de Cambridge, la biblioteca del Trinity College, Cambridge y la Bodleian Library, Oxford.
- ^ Bagster, Samuel (1848). La Biblia de cada país, una historia de las Sagradas Escrituras . Londres: Samuel Bagster and Sons. pag. 124.
- ^ "Breve historia de la Biblia malayalam" . Sociedad Bíblica de la India. Archivado desde el original el 25 de marzo de 2018 . Consultado el 25 de febrero de 2018 .
- ↑ Dr. Hermann Gundert y el idioma malayalam Albrecht Frenz, Skar̲iyā Sakkar̲iya - 1993 "5.4.2 Mirando hacia atrás en varias traducciones tempranas de la Biblia en malayalam, uno no puede dudar en reconocer la gran calidad literaria de la traducción de Gundert. consideración al ritmo de ... "
- ^ Maritime Malabar y los europeos, 1500-1962 KS Mathew, Université de Lyon II. Institut de recherche et d'intervention en sciences humaines - 2003 "El 18 de septiembre de 1840, Gundert envió la traducción al alemán de su primer tratado bíblico malayalam, Génesis 1-11, a Basilea, pero durante mucho tiempo no obtuvo una respuesta sancionadora de allí para imprimirlo. Afortunadamente, Gundert lo hizo imprimir y ... "
- ↑ The Encyclopaedia Of Indian Literature (Volume Two) (Devraj To Jyoti): Volume 2 - Page 1660 Amaresh Datta - 2006 "Más tarde, otros como Robert Drummond y H. Gundert siguieron la tendencia. Malayalam bhasha vyakaranam (1851) de Gundert ... La primera edición malayalam de la Biblia se publicó en 1811, [¿error tipográfico 1841?] Y su primera traducción fue realizada por Benjamin Bailey ... "
- ^ Historia de la literatura malayalam R. Leela Devi - 1977 ... quien acompañó a Kariattil a Roma escribió el primer cuaderno de viaje en prosa Varthamana Pusthakam, en malayalam. Su Kristhyanukaranam es una traducción de Imitación de Cristo. Phillipose Rampan y Pulikkottil Ittoop Ramban (1740-1816) tradujeron la Biblia al malayalam.
- ^ http://malayalambible.in
- ^ http://www.malayalambible.info
- ^ "Biblia malayalam" . Biblica.
- ^ "Descargas" . Centro de Traducción de la Biblia Mundial.
- ^ http://www.keralabiblesociety.com/pages/en/POCBible.html
- ^ http://freebiblesindia.com/bible/mal
- ^ "Publicaciones WatchTower", Índice de publicaciones Watchtower (1986-2016)
- ^ Edición malayalam de la Traducción del Nuevo Mundo
enlaces externos
Biblias en línea
- Sathyavedhapusthakam por la Sociedad Bíblica de la India en línea
- Biblia católica POC en línea
- Traducción del Nuevo Mundo en línea
- Traducción gratuita de Biblias India en línea
Sociedades bíblicas
- Auxiliar de Kerala - Bienvenido a la Sociedad Bíblica de la India
- Sociedad Bíblica Católica de Kerala
- Sitio web oficial de Bible Malayalam