Hasta la fecha, la Biblia no se ha traducido completamente al escocés de las tierras bajas . En 1513-39, Murdoch Nisbet , asociado con un grupo de lolardos , escribió una traducción escocesa del Nuevo Testamento , a partir de la Biblia Wycliffite de John Purvey . Sin embargo, este trabajo permaneció inédito, en forma de manuscrito, y solo lo conocían su familia y los estudiosos de la Biblia. Fue publicado por la Scottish Text Society en 1901–5. [1] [2] La primera traducción directa de un libro de la Biblia de uno de los idiomas originales , en lugar de un modelo en inglés preexistente, fue Peter Hately Waddell's The Psalms: frae hebreo intil Scottis , publicado en 1871. [3] [4]
William Lorimer , un destacado erudito clásico, produjo la primera traducción del Nuevo Testamento al escocés moderno del griego koiné original (aunque, en un apéndice, cuando Satanás le habla a Cristo, se le cita en inglés estándar ), y esta obra también se publicó póstumamente. , en 1983.
El Evangelio de Lucas se ha publicado en Ulster Scots con el título Guid Wittins Frae Doctèr Luik. Fue publicado en 2009 por Ullans Press , con los derechos de autor de la Ulster-Scots Language Society .
Ver también
Referencias
- ^ Vincent, Helen (3 de noviembre de 2010). "La primera Biblia impresa en Escocia" . Libros raros @ NLS . Edimburgo: Biblioteca Nacional de Escocia . Consultado el 26 de septiembre de 2012 .
- ^ G. Tulloch (1989). Una historia de la Biblia escocesa.
- ^ The Psalms in Scots: reimpresión de The Psalms: frae Hebrew intil Scottis de P. Hately Waddell . Waddell, P. Hately (Peter Hately), 1816-1891. Aberdeen: Aberdeen University Press. 1987. ISBN 0-08-035075-5. OCLC 16080959 .CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ "Los Salmos frae hebreo intil Scottis - Wee Windaes" . Archivado desde el original el 10 de septiembre de 2019 . Consultado el 23 de agosto de 2020 .