Los idiomas bíblicos son cualquiera de los idiomas empleados en los escritos originales de la Biblia . En parte debido al significado de la Biblia en la sociedad, los idiomas bíblicos se estudian más ampliamente que muchos otros idiomas muertos . Además, existen algunos debates sobre qué idioma es el idioma original de un pasaje en particular y sobre si un término se ha traducido correctamente de un idioma antiguo a ediciones modernas de la Biblia. Los eruditos generalmente reconocen tres idiomas como idiomas bíblicos originales: hebreo , arameo y griego koiné .
Idioma de la Biblia hebrea
La Biblia hebrea , también conocida como Tanakh (en hebreo : תנ"ך ), consta de 24 libros. [A] "Hebreo" en " Biblia hebrea " puede referirse al idioma hebreo o al pueblo hebreo que históricamente usaba el hebreo. como lengua hablada, y han usado continuamente el idioma en oración y estudio, o en ambos. Los textos fueron escritos principalmente en hebreo bíblico (a veces llamado hebreo clásico ), con algunas porciones (notablemente en Daniel y Esdras ) en arameo bíblico . [ cita necesario ]
Traducciones
La primera traducción de la Biblia hebrea fue al griego . Esta traducción se conoce como la Septuaginta (LXX), un nombre que deriva de la leyenda de que setenta traductores distintos produjeron todos textos idénticos; esta leyenda fue creada para promover la autoridad de esta traducción. De hecho, el desarrollo de la Septuaginta fue un proceso gradual: comenzó en algún momento del siglo III o II a. C., cuando la primera parte de la Biblia hebrea, la Torá , se tradujo al griego koiné . Durante el siglo siguiente, también se tradujeron otros libros. La Septuaginta fue ampliamente utilizada por judíos de habla griega . Difiere algo en contenido de la Biblia hebrea estandarizada posterior, conocida como el Texto Masorético (MT). [ cita requerida ]
Más tarde, para los cristianos, la Septuaginta se convirtió en el texto recibido del Antiguo Testamento en la Iglesia Católica y en la base de su canon . La Vulgata latina de Jerónimo se basó en el hebreo para aquellos libros de la Biblia conservados en el canon judío (como se refleja en el Texto Masorético), y en el texto griego para el resto. Otras traducciones judías antiguas, como los targum arameos , se ajustan estrechamente al texto masorético , y todas las traducciones judías medievales y modernas se basan en las mismas. Las traducciones cristianas también tienden a basarse en el hebreo, aunque algunas denominaciones prefieren la Septuaginta (o pueden citar lecturas variantes de ambas). Las traducciones de la Biblia que incorporan la crítica textual moderna generalmente comienzan con el Texto Masorético, pero también tienen en cuenta posibles variantes de todas las versiones antiguas disponibles. [ cita requerida ]
Idiomas de los libros deuterocanónicos
Los libros deuterocanónicos tienen un estatus diferente según varias denominaciones judías y cristianas, algunos los consideran canónicos, otros apócrifos. Estos libros, escritos en su mayoría entre los años 300 a. C. y 300 d. C., fueron escritos en diversas épocas, lugares, contextos y lenguajes por varios autores por diversas razones. Los académicos continúan debatiendo en qué idiomas se escribió originalmente cada uno de los deuterocanónicos. Muchos de los textos más antiguos que se conservan están en griego koiné , pero muestran características de lenguas semíticas, generalmente semitismos , como el hebreo, el arameo o el siríaco , lo que lleva a algunos estudiosos a argumentar que el texto original, aunque ahora se ha perdido, puede haber sido escrito en un Lengua semítica más que griega. En otros casos, el griego parece más fluido y puede considerarse original. Uno de los más jóvenes de estos libros, 2 Esdras , tiene una compleja historia de composición con una probable mezcla de orígenes hebreos, latinos y griegos. [1]
Libro | Tener una cita | Idioma original (y ubicación) |
---|---|---|
Carta de Jeremías | C. 300 a. C. [2] | Versiones más antiguas griegas, probablemente originalmente hebreas o arameas [2] |
Salmo 151 | C. 300-200 a. C. [3] | Hebreo (Salmos 151a + b), más tarde se fusionó con el Salmo 151 del griego koiné [3] |
1 Esdras | C. 200-140 a. C. [4] | Probablemente griego en Egipto, posiblemente de un original semítico del siglo III [4] |
Eclesiástico | C. 180-175 a. C. [5] | Hebreo en Jerusalén [5] |
Morder | C. 225-175 [6] o 175-164 a . C. [7] | Probablemente arameo, posiblemente hebreo, [6] posiblemente en Antioquía [7] |
Sabiduría de Salomón | C. 150 a. C. [8] | Muy probablemente griego koiné en Alejandría [8] |
Judith | C. 150-100 a. C. [9] : 26 | Versiones más antiguas Griegas, originalmente probablemente hebreas, posiblemente griegas [9] : 25 |
2 Macabeos | C. 150-120 a. C. [6] | Griego koiné [10] |
1 Macabeos | C. 135-103 AEC [10] [6] | Hebreo, probablemente en Jerusalén [10] [6] |
Adiciones a Daniel | C. 100 a. C. [11] | Versiones más antiguas griegas, originalmente semíticas o griegas [11] |
Oración de Manasés | C. 200 a. C. - 50 d. C. [3] | Versiones más antiguas griegas, originalmente probablemente griegas, posiblemente semíticas [3] |
Baruc [12] [13] [6] | C. 200–100 a. C. (1: 1–3: 38) C. 100 a. C. - 100 d . C. (3: 39–5: 9) | (1: 1–3: 38) griego koiné, probablemente originalmente hebreo (3: 39–5: 9) Griego koiné, posiblemente originalmente hebreo o arameo |
3 macabeos | C. 100–50 a. C. [3] | Griego koiné, probablemente en Alejandría [3] |
Adiciones a Esther | C. 100-1 a. C. [14] | Griego koiné en Alejandría [14] |
4 macabeos | C. 18–55 d . C. [3] | Griego koiné, probablemente fuera de Palestina [3] |
2 Esdras | C. 90-100 d . C. (4 Esdras) [1] c. 100-300 EC (5 Esdras) [1] c. 200-300 EC (6 Esdras) [1] | 4 Esdras (2 Esdras 3-14): probablemente hebreo por un judío palestino [1] 5 Esdras (2 Esdras 1-2): probablemente latín por un cristiano [1] 6 Esdras (2 Esdras 15-16): probablemente griego por un cristiano levantino [1] |
Odas | C. 400–440 CE [15] | Codex Alexandrinus es la versión más antigua. Griego medieval, historia previa desconocida [15] |
Idiomas del Nuevo Testamento
Existe un consenso generalizado de que los libros del Nuevo Testamento cristiano se escribieron originalmente en griego, específicamente en griego koiné , aunque algunos autores a menudo incluían traducciones de textos hebreos y arameos. Ciertamente, las Epístolas Paulinas fueron escritas en griego para audiencias de habla griega. Ver primacía griega para más detalles. El griego koiné fue la forma popular del griego que surgió en la antigüedad posclásica (c . 300 a . C. - 300 d . C. ) y marca el tercer período en la historia de la lengua griega . [16] También se le llama griego alejandrino , helenístico , común o del Nuevo Testamento . [ cita requerida ]
Algunos eruditos creen que algunos libros del Nuevo Testamento griego (en particular, el Evangelio de Mateo ) son en realidad traducciones de un original hebreo o arameo. Un ejemplo famoso de esto es la apertura del Evangelio de Juan , que algunos eruditos sostienen que es una traducción griega de un himno arameo. De estos, un pequeño número acepta la Peshitta siríaca como representante del original. Ver primacía aramea . [ cita requerida ]
Asimismo, algunos eruditos católicos romanos tradicionales creían que el Evangelio de Marcos se escribió originalmente en latín. [ cita requerida ] Sin embargo, el texto recibido del Nuevo Testamento es griego y casi todas las traducciones se basan en el texto griego. [ cita requerida ]
Notas
- ^ Los 24 libros de la Biblia hebrea son los mismos que los 39 libros del Antiguo Testamento protestante, solo que están divididos y ordenados de manera diferente: los libros de los Profetas Menores están en las Biblias cristianas doce libros diferentes, y en las Biblias hebreas, un libro llamado " El doce". Del mismo modo, las Biblias cristianas dividen los Libros de los reinos en cuatro libros, 1 a 2 de Samuel y 1 a 2 de Reyes o 1 a 4 de Reyes: las Biblias judías los dividen en dos libros. Los judíos también mantienen 1–2 Crónicas / Paralipómeno como un solo libro. Esdras y Nehemías también se combinan en la Biblia judía, como en muchas Biblias ortodoxas, en lugar de dividirse en dos libros, según la tradición católica y protestante.
Referencias
- ↑ a b c d e f g Bergren, Theodore A. (1996). "Influencia cristiana en la historia de la transmisión de 4, 5 y 6 Esdras". La herencia apocalíptica judía en el cristianismo primitivo . Assen: Uitgeverij Van Gorcum. pag. 102. ISBN 9789023229131. Consultado el 5 de enero de 2021 .
- ^ a b The Editors of Encyclopaedia Britannica (8 de enero de 2020). "La Carta de Jeremías" . Encyclopædia Britannica . Consultado el 4 de enero de 2021 .
- ^ a b c d e f g h Charlesworth, James H. (2010). La pseudoepígrafa del Antiguo Testamento . Peabody, Massachusetts: Editores de Hendrickson. pag. 510–512, 532–534, 625–627. ISBN 9781598564907. Consultado el 5 de enero de 2021 .
- ^ a b Goodman, Martin; Barton, John; Muddiman, John (2012). Los apócrifos . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 187-188. ISBN 9780191634406. Consultado el 5 de enero de 2021 .
- ^ a b The Editors of Encyclopaedia Britannica (20 de julio de 1998). "Eclesiástico" . Encyclopædia Britannica . Consultado el 4 de enero de 2021 .
- ^ a b c d e f Stuckenbruck, Loren T .; Gurtner, Daniel M. (2019). Enciclopedia T&T Clark del Judaísmo del Segundo Templo Volumen Uno . Publicación de Bloomsbury. pag. 171. ISBN 9780567658135. Consultado el 4 de enero de 2021 .
- ^ a b The Editors of Encyclopaedia Britannica (27 de diciembre de 2019). "Tobit" . Encyclopædia Britannica . Consultado el 5 de enero de 2021 .
- ^ a b The Editors of Encyclopaedia Britannica (12 de diciembre de 2008). "Sabiduría de Salomón" . Encyclopædia Britannica . Consultado el 4 de enero de 2021 .
- ^ a b Gera, Deborah Levine (2010). "Las tradiciones textuales judías". En Kevin R. Brine, Elena Ciletti y Henrike Lähnemann (ed.). La espada de Judith. Estudios de Judith a través de las disciplinas . Editores de libros abiertos. ISBN 978-1-906924-15-7.
- ^ a b c The Editors of Encyclopaedia Britannica (30 de julio de 2020). "Los Libros de los Macabeos" . Encyclopædia Britannica . Consultado el 5 de enero de 2021 .
- ^ a b Amanda Davis Bledsoe (26 de julio de 2017). "Adiciones a Daniel - Introducción" . Bibliografías de Oxford en línea . Prensa de la Universidad de Oxford . Consultado el 4 de enero de 2021 .
- ^ The Editors of Encyclopaedia Britannica (27 de diciembre de 2019). "Libro de Baruc" . Encyclopædia Britannica . Consultado el 4 de enero de 2021 .
- ^ Scott, Alice M. (2017). La personificación de la sabiduría . Londres: Sociedad para el estudio del Antiguo Testamento. pag. 89–91. ISBN 9781351884365. Consultado el 4 de enero de 2021 .
- ^ a b Sidnie White Crawford (enero de 2000). "Adiciones a Esther" . DigitalCommons @ Universidad de Nebraska - Lincoln . Universidad de Nebraska-Lincoln . Consultado el 4 de enero de 2021 .
- ^ a b Newman, Judith H. (2006). "La forma y la configuración de la oración de Manasés". Buscando el favor de Dios, volumen 2 . Atlanta: Sociedad de Literatura Bíblica. pag. 122. ISBN 9781589832787. Consultado el 5 de enero de 2021 .
- ^ Andriotis, Nikolaos P. Historia de la lengua griega