Boeah Rindoe ( Ortografía perfecta : Buah Rindu , indonesio para Fruits of Longing ) es una colección de poesía de 1941 de Amir Hamzah . Los poemas datan de los primeros años de Amir en Java, entre 1928 y 1935. Según Anthony Johns de la Universidad Nacional de Australia , los poemas están ordenados cronológicamente, como lo indica la creciente madurez de Amir como escritor mientras desarrollaba los poemas. La colección incluye veintitrés poemas titulados y dos piezas sin título. Diez de los poemas se habían publicado anteriormente, incluidas las primeras obras publicadas de Amir (ambas de 1932), "Mabuk ..." y "Sunyi".
![]() Portada, segunda impresión | |
Autor | Amir Hamzah |
---|---|
País | Indias Orientales Holandesas |
Idioma | malayo |
Género | Colección de poesía |
Editor | Poedjangga Baroe |
Fecha de publicación | Junio de 1941 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa blanda ) |
Paginas | 46 (segunda edición) |
En Buah Rindu , Amir muestra una afinidad por el uso de formas poéticas malayas tradicionales como la cuarteta, pero a diferencia de las formas tradicionales altamente fijas, mezcla los patrones de rima . El texto está dominado por términos relacionados con el amor y la búsqueda, y según el estudioso holandés de literatura indonesia A. Teeuw, la colección está unida por un tema de nostalgia. Johns afirma que las imágenes de Buah Rindu dependen de la literatura tradicional malaya y que la terminología de Amir está fuertemente influenciada por la poesía malaya clásica. El uso del lenguaje por parte del autor también está notablemente influido por términos e ideas javaneses , y otra fuente de influencia parece ser la literatura india, con referencias a dioses y diosas hindúes.
Buah Rindu fue publicado en su totalidad en la edición de junio de 1941 de Poedjangga Baroe , una revista que Amir había ayudado a establecer en 1933. Más tarde fue reeditado como un libro independiente por Poestaka Rakjat en Yakarta .
Fondo
Amir Hamzah (1911-1946) fue un escritor malayo de ascendencia noble y educado en Holanda . Estaba bien orientado en la literatura tradicional malaya , y sus favoritos incluían textos históricos como Hikayat Hang Tuah , Syair Siti Zubaidah y Hikayat Panca Tanderan . Amir también leyó obras de literatura árabe , persa e hindú . [1] Como resultado, tenía un vocabulario extenso. [2]
Aunque Buah Rindu se publicó en 1941, cuatro años después de la primera colección de Amir , Nyanyi Sunyi , el consenso general es que sus poemas son menos recientes. [3] Los poemas de Buah Rindu datan del período comprendido entre 1928 y 1935, los primeros años de Amir en Java; [4] la colección da los dos años, así como la ubicación de la escritura como Yakarta – Solo (Surakarta) –Yakarta. [5] Las fechas de los poemas en sí no están claras. Ninguna de las obras de Amir está fechada, lo que significa que es imposible establecer una fecha definida. [6] Hay varias hipótesis. Nueva Hampshire. Dini , en su biografía de Amir, sugiere que algunos, como "Tinggallah", fueron escritos poco después de que subiera al Plancus , en su camino a Java. [7] Anthony Johns de la Universidad Nacional de Australia sugiere que los poemas están ordenados cronológicamente, apuntando a la madurez creciente que Amir muestra como escritor mientras se desarrollan los poemas. [8]
Contenido
Buah Rindu contiene veintitrés poemas con título y dos piezas sin título: una pequeña cuarteta al principio del libro y una dedicatoria de tres líneas al final. [9] La dedicación final dice "al señor, Gran Indonesia / a las cenizas de la Madre-Reina / ya los pies de la Diosa Sendari", [a] [10] Achdiat Karta Mihardja , un compañero de clase de Amir, escribe que el novio javanés de Amir, Ilik Sundari, fue inmediatamente reconocible por cualquiera de los compañeros de clase de Amir; la considera la inspiración del poeta como "Laura a Petrarca , Mathilde a Jacques Perk ". [11]
Los poemas titulados son los siguientes:
- "Cempaka ..." ("Magnolia")
- "Cempaka Mulia" ("Magnolia noble")
- "Purnama Raya" ("Gran luna llena")
- "Buah Rindu" ("Frutos del anhelo I"; en cuatro partes)
- "Kusangka" ("Pensé")
- "Tinggallah" ("Salir")
- "¿Tuhanku Apatah Kekal?" ("¿Es mi Dios eterno?")
- "Senyum Hatiku, Senjum" ("Sonríe, mi corazón, sonríe")
- "Teluk Jayakarta" ("Bahía de Jayakarta")
- "Hang Tuah"
- "Ragu" ("Incierto")
- "Bonda" ("Madre"; en dos partes)
- "Dagang" ("Comercio")
- "Batu Belah" ("Piedra partida")
- "Mabuk ..." ("Naseous")
- "Sunyi" ("Silencioso")
- "Kamadewi"
- "Kenang-Kenangan" ("Recuerdos")
- "Malam" ("Noche")
- "Berlagu Hatiku" ("Mi corazón canta")
- "Harum Rambutmu" ("La fragancia de tu cabello")
- "Berdiri Aku" ("Me paro")
- "Pada Senja" ("En el crepúsculo")
- "Naik-Naik" ("Hacia arriba")
De los poemas incluidos en Buah Rindu , diez habían sido publicados anteriormente. Estos incluyeron las primeras obras publicadas de Amir, "Mabuk ..." y "Sunyi", que se habían incluido en la edición de marzo de 1932 de la revista Timboel , así como "Dagang", "Hang Tuah", "Harum Rambutmu", " Kenang-Kenangan "," Malam "," Berdiri Aku "," Berlagu Hatiku "y" Naik-Naik ". Las otras obras nunca antes habían tenido un gran número de lectores. [12]
Estilo
En Buah Rindu , particularmente en sus primeros poemas, Amir muestra una afinidad por el uso de formas poéticas malayas tradicionales como la cuarteta (que se encuentra en pantun y syair ). Sin embargo, a diferencia de las formas tradicionales altamente fijas, Amir mezcla los patrones de rima ; por ejemplo, una cuarteta puede tener una monorima ( seloka ) mientras que la siguiente puede tener un patrón alterno de 4 líneas simples ( pantun ). [8] Las líneas se dividen generalmente por una cesura clara y, en algunos casos, incluso por dos. La cesura puede no estar siempre en el centro de una línea; a veces es hacia el frente y, a veces, hacia atrás. [13]
El texto está dominado por términos relacionados con el amor y la búsqueda, incluidos kelana , merantau ( deambular ), cinta ( amor ) y asmara ( pasión ). [14]
Según Johns, las imágenes de Buah Rindu dependen en gran medida de la literatura tradicional malaya. Las flores son prominentes. En algunos casos, como cuando el amante en "Buah Rindu II" contempla las nubes, como un "motivo que es claramente derivado, pero contado en palabras de Hamzah es fresco y conmovedor". [15] La terminología de Amir también está fuertemente influenciada por la poesía malaya clásica. En "Hang Tuah", por ejemplo, el término perenggi se usa para referirse a los portugueses que están atacando Malaca ; el mismo término se puede encontrar en textos clásicos como Sejarah Melayu y Hikayat Hang Tuah . Otros términos clásicos incluyen galyas y pusta , en lugar de kapal perang y kapal (buque de guerra y barco, respectivamente). [dieciséis]
El uso del lenguaje de Amir está marcado notablemente por términos e ideas javaneses . Johns cuenta términos desconocidos en malayo, como banyu , yayi y Tejaningsun . También observa una aparente influencia de la forma poética macapatana javanesa . [17] Otra fuente de influencia parece ser la literatura india. Documentalista Indonesia HB Jassin encuentra instancias en "Buah Rindu II", en particular los versos con respecto a nubes, que son similares con Kālidāsa 's Meghaduta . [18] También aparecen dioses y diosas hindúes. [18]
Temas
El estudioso holandés de literatura indonesia A. Teeuw escribe que esta colección está unida por un tema de nostalgia, [19] que Jassin amplía: Amir anhela a su madre, anhela sus amores y anhela su tierra natal. Todos se denominan "kekasih" ( amado ) a su vez. [20] Estos anhelos, escribe Teeuw, son diferentes a las connotaciones religiosas de Nyanyi Sunyi : son más mundanos, se basan en la realidad; [21] Jassin señala otra distinción temática entre los dos: a diferencia de Nyanyi Sunyi , con su clara representación de un dios , Buah Rindu expone explícitamente varias deidades, incluidos los dioses hindúes Shiva y Parvati y abstractos como el dios y la diosa del amor. [20]
Recepción
Buah Rindu fue publicado en su totalidad en la edición de junio de 1941 de Poedjangga Baroe , una revista que Amir había ayudado a establecer en 1933. [12] Más tarde fue reeditado como un libro independiente por Poestaka Rakjat en Yakarta . [22]
Johns escribe que, aunque los elementos de individualidad son evidentes en la colección, "nada sugiere la sorprendente individualidad e intensidad" de los escritos posteriores de Amir. [8] Señala dos poemas, "Tinggallah" y "Senyum Hatiku, Senyum", como particularmente débiles. [15] Al poeta Chairil Anwar , aunque generalmente de un punto de vista positivo de la obra de Amir, no le gustaba Buah Rindu ; lo consideró demasiado clásico. [23]
Notas explicatorias
- ^ Original: " Kebawah peduka Indonesia-Raya / Kebawah debu Ibu-Ratu / Kebawah kaki Sendari-Dewi "; en las versiones indonesias del Ramayana , Sendari (también Sundari) es la primera esposa de Abhimanyu .
Referencias
- ^ Gobierno de la ciudad de Yakarta, Amir Hamzah .
- ^ Echols 1956 , p. 14.
- ^ Teeuw 1980 , págs. 125–26.
- ↑ Jassin , 1962 , p. 8.
- ^ Husny 1978 , p. 29.
- ↑ Jassin , 1962 , p. 9.
- ^ Dini 1981 , págs. 29-30.
- ↑ a b c Johns , 1979 , pág. 126.
- ^ Hamzah 1953 , págs. 4-46.
- ↑ Mihardja , 1955 , p. 120.
- ↑ Mihardja , 1955 , p. 122.
- ↑ a b Jassin , 1962 , págs. 211-19.
- ^ Johns , 1979 , p. 129.
- ↑ Jassin , 1962 , p. 11.
- ↑ a b Johns , 1979 , pág. 127.
- ↑ Jassin , 1962 , p. 20.
- ^ Johns , 1979 , p. 128.
- ↑ a b Jassin , 1962 , p. 23-25.
- ^ Teeuw , 1955 , pág. 110.
- ↑ a b Jassin , 1962 , p. 28.
- ^ Teeuw 1980 , p. 132.
- ^ Husny 1978 , p. 83.
- ^ Teeuw 1980 , p. 136.
Trabajos citados
- "Amir Hamzah" . Enciclopedia de Yakarta (en indonesio). Gobierno de la ciudad de Yakarta. Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2011 . Consultado el 26 de diciembre de 2011 .
- Dini, Nh. (1981). Amir Hamzah: Pangeran dari Seberang [ Amir Hamzah: Príncipe del Otro Lado ] (en indonesio). Yakarta: Gaya Favorit Press. OCLC 8777902 .
- Echols, John (1956). Escritura indonesia en traducción . Ithaca: Cornell University Press. OCLC 4844111 .
- Hamzah, Amir (1953). Buah Rindu [ Frutos del anhelo ] (en indonesio). Yakarta: Pustaka Rakjat. OCLC 23787339 .
- Husny, M. Lah (1978). Biografi - Sejarah Pujangga dan Pahlawan Nasional Amir Hamzah [ Biografía - Historia del escritor y héroe nacional Amir Hamzah ] (en indonesio). Yakarta: Departamento de Educación y Cultura. OCLC 18582287 .
- Jassin, HB (1962). Amir Hamzah: Radja Penjair Pudjangga Baru [ Amir Hamzah: Rey de los poetas de Pudjangga Baru ] (en indonesio). Yakarta: Gunung Agung. OCLC 7138547 .
- Johns, Anthony H. (1979). "Amir Hamzah: príncipe malayo, poeta indonesio". Opciones culturales y el papel de la tradición: una colección de ensayos sobre la literatura moderna de Indonesia y Malasia . Canberra: Facultad de Estudios Asiáticos en asociación con Australian National University Press. págs. 124–140. ISBN 978-0-7081-0341-8.
- Mihardja, Achdiat K. (1955). "Amir Hamzah dalam Kenangan". Recordando a Amir Hamzah [ Notas sobre Amir Hamzah ] (en indonesio). Yogyakarta: Djawatan Kebudajaan. págs. 113-122. OCLC 220483628 .
- Teeuw, A. (1955). Pokok dan Tokoh [ Principios y cifras ] (en indonesio). 1 . Yakarta: Pembangunan. OCLC 428077105 .
- Teeuw, A. (1980). Sastra Baru Indonesia [ Nueva literatura indonesia ] (en indonesio). 1 . Ende: Nusa Indah. OCLC 222168801 .