Chilote es un dialecto del idioma español hablado en las islas del sur de Chile del Archipiélago de Chiloé (en español : Archipiélago de Chiloé o simplemente, Chiloé ). Tiene claras diferencias con el español chileno estándar en acento, pronunciación, gramática y vocabulario, especialmente por influencias del dialecto local de la lengua mapuche (llamado huilliche o veliche ) y algunos rasgos conservadores .
Chilote español | |
---|---|
Chilote, chilote castellano | |
Pronunciación | [ʃiˈlote] ,[kahte'ʝano ʃiˈlote] |
Nativo de | Archipiélago de Chiloé , Chile y alrededores. |
Familia de idiomas | |
Sistema de escritura | Latín ( alfabeto español ) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
Después de la batalla de Curalaba (1598) y la Destrucción de las Siete Ciudades, Chiloé se aisló aún más del resto de Chile y desarrolló una cultura con poca influencia de España o Chile continental. Durante los siglos XVII y XVIII la mayor parte de la población del archipiélago era bilingüe y según John Byron muchos españoles prefirieron usar el idioma local huilliche porque lo consideraban más hermoso. [1] Casi al mismo tiempo, el gobernador Narciso de Santa María se quejó de que los colonos españoles en las islas no podían hablar español correctamente, pero podían hablar Veliche, y que este segundo idioma era más utilizado. [2]
Fonología
- Como en el español de Chile, la / s / se aspira al final de la sílaba y la / d / entre vocales tiende a eliminarse.
- Realización aspirada de / j / as [h].
- Transformación de los grupos [bo, bu, go, gu] en [wo, wu].
- Conservación de la consonante nasal velar / ŋ / (escrita "ng" o "gn") en palabras de origen mapuche. Este fonema no existe en el español estándar. Ej .: culenges [ ku'leŋeh ] (En el resto de Chile, se dice culengues [ ku'leŋgeh ]).
- Diferencia de trato para y y ll: Desde Castro hacia el norte, no se diferencia entre ellos, ya que ambos se pronuncian como [j] ( yeísmo ). En sectores del centro y del sur se pronuncian de forma diferente, pueden ser [je] y [ dʒ ], [j] y [ ʒ ] o [ dʒ ] y [ ʒ ]. También hay otros lugares en las partes sur y oeste donde ambos se pronuncian [ ʒ ].
- Es común que ch se pronuncie como una fricativa [ ʃ ], similar a una "sh" en inglés.
- En algunos lugares el grupo tr se pronuncia de manera diferente según la etimología de la palabra: si proviene del español, ambas consonantes se pronuncian claramente, mientras que si la palabra proviene de Mapudungun, se pronuncia [ tɹ ], similar a un "chr" . Sin embargo, en el resto de los lugares, las palabras de origen mapuche que tenían esta consonante la han reemplazado por la ch y en el resto este grupo se pronuncia [ tɾ ] como en la mayoría de los dialectos del español, a diferencia de lo que ocurre en el español chileno, en que tiende a usar [ tɹ ] independientemente del origen de la palabra.
- Paragoge : Se agrega una vocal al final de las palabras que terminan en ro c. Por ejemplo: andar [ an'darə ], Quenac [ ke'nakə ].
- Los aspectos prosódicos del español de Chiloé han sido recientemente estudiados y muestran una entonación ascendente.
Referencias
- ^ Byron, John. El naufragio de la fragata "Apuesta". 1955. Santiago: Zig-zag.
- ^ Cárdenas, Renato ; Montiel, Dante y Hall, Catherine. Los chono y los veliche de Chiloé. 1991 Santiago: Olimpho. pag. 277 p