Transliteración del chino


El chino general es una ortografía diafonémica inventada por Yuen Ren Chao para representar las pronunciaciones de todas las principales variedades de chino simultáneamente. Es "el diasistema chino genuino más completo publicado hasta ahora". También se puede utilizar para las pronunciaciones coreanas , japonesas y vietnamitas de caracteres chinos , y desafía la afirmación de que los caracteres chinos son necesarios para la comunicación interdialectal en chino escrito.

El chino general no es específicamente un sistema de romanización, sino dos sistemas alternativos. Uno usa caracteres chinos fonéticamente, como un silabario de 2082 glifos, y el otro es un sistema de romanización alfabético con valores de sonido y ortografía tonal similares a Gwoyeu Romatzyh .

Guanhua zimu官話字母, desarrollado por Wang Zhao 王照 (1859–1933), fue el primer sistema de escritura alfabético para chino desarrollado por una persona china. Este sistema se inspiró en el katakana japonés , que aprendió durante una estadía de dos años en Japón, y consistía en letras que se basaban en componentes de caracteres chinos. Después de regresar a China en 1900, enseñó su sistema en varias partes del norte de China, pero el gobierno lo prohibió en 1901. [1]

Uno de los contemporáneos de Wang, Lao Naixuan 勞乃宣 (1843–1921), más tarde adaptó guanhua zimu para usarlo en dos dialectos de Wu , los de Ningbo y Suzhou . Al hacer esto, planteó el tema que en última instancia fue responsable del fracaso de todos los sistemas de escritura alfabéticos en China: la noción de que la gente debería aprender a leer y escribir en sus propios dialectos locales. Tal propuesta desafiaría la posición única del sistema de escritura milenario y crearía más de un lenguaje literario, destruyendo la unidad lingüística de China tanto en el sentido histórico como geográfico. Por ello, hubo una fuerte oposición desde el principio a propuestas de este tipo. [2]

Wu Jingheng (que había desarrollado un "alfabeto de brotes de soja") y Wang Zhao (王照) (que había desarrollado un alfabeto mandarín, Guanhua Zimu, en 1900) [3] y Lu Zhuangzhang formaban parte de la Comisión sobre la Unificación de la Pronunciación ( 1912–1913), que desarrolló el sistema rudimentario Jiyin Zimu (記音字母) de Zhang Binglin en el sistema fonético específico del mandarín ahora conocido como Zhuyin Fuhao o Bopomofo, que finalmente se proclamó el 23 de noviembre de 1918.

La característica significativa de Bopomofo es que está compuesto completamente de " caracteres rubí " que se pueden escribir junto a cualquier texto chino, ya sea que se escriban verticalmente, de derecha a izquierda o de izquierda a derecha. [4] Los caracteres dentro del sistema Bopomofo son caracteres fonéticos únicos y no forman parte del alfabeto latino . De esta manera, técnicamente no es una forma de romanización, pero debido a que se usa para la transcripción fonética, el alfabeto a menudo se agrupa con los sistemas de romanización.


Los hablantes de chino que no son mandarín en el sudeste asiático utilizan una variedad de esquemas de romanización más o menos ad hoc . El nombre de esta farmacia de Melaka , 仁和堂 (que sería Ren He Tang en pinyin) se transcribe como Yin Foh Tong , que probablemente sea Hakka. [jin˩ fɔ˩ tɔŋ˩]
Símbolos de Bopomofo comparados con Pinyin