" Christ ist erstanden " (Cristo ha resucitado) es un himno de Pascua alemán , [1] y es posiblemente la canción litúrgica cristiana alemana más antigua . Ha inspirado música de compositores como Ludwig Senfl y Heinrich Schütz (de los siglos XVI y XVII respectivamente) hasta compositores modernos como Oskar Gottlieb Blarr y Enjott Schneider , y ha aparecido en 45 himnarios, incluidos los actuales himnarios católicos y protestantes alemanes. . Las traducciones y paráfrasis incluyen una versión de Catherine Winkworthque ha aparecido en 231 himnarios. "Christ ist erstanden" también inspiró a Martín Lutero a escribir " Christ lag in Todes Banden ", derivando la melodía de ella.
" Cristo ist erstanden " | |
---|---|
Himno de Pascua alemán | |
inglés | Cristo ha resucitado |
Catálogo | Zahn 8584 |
Idioma | alemán |
Publicado | C. 1160 |
Tune EG 99 ( ayuda · info ) |
Historia
"Christ ist erstanden" es posiblemente el canto litúrgico más antiguo en alemán. [2] La primera estrofa se cantó alrededor del año 1100 para venerar la cruz . [2] Se menciona en 1160 en un orden de liturgia de la diócesis de Salzburgo , que se conserva como Codex MII6 en la biblioteca de la Universidad de Salzburgo ; es un Leise (una forma de canción de la iglesia medieval), cada verso termina con la palabra "Kyrieleis" (del griego " kyrie eleison ", que significa "Señor, ten piedad"). [2]
La melodía del himno , Zahn nº 8584, [3] se deriva de " Victimae paschali laudes ", una secuencia para la Pascua, de la OMPI de Borgoña . La melodía apareció en el Códice Apel , un manuscrito de alrededor de 1500. A partir del siglo XIV, se cantaban alternativamente "Victimae paschali laudes" y "Christ ist erstanden". A partir del siglo XV se imprimieron diferentes versiones con varias estrofas. [2] Martín Lutero codificó una versión en tres estrofas en 1529 y 1533 en el himnario de Klug, en la que Lutero cambió la línea "So freut sich alles, was da ist" (Así que todo lo que vive es feliz), de uso frecuente en versiones anteriores, para "So lobn wir den Vater Jesu Christ (Así que alabamos al padre de Jesucristo), con un énfasis en la cristología en lugar de la universalidad. [2] También escribió su propia paráfrasis de" Victimae paschali laudes "," Christ lag in Todesbanden ". , publicado en 1524. [4] Desde entonces, se ha impreso en himnarios protestantes en lengua alemana hasta Evangelisches Gesangbuch (EG 99). También es parte del himnario católico Gotteslob en lengua alemana actual (GL 318, 213 en el 1975 ), sin la alteración de Lutero. [4] El himno ha aparecido en 45 himnarios. [5]
Uso por la Orden Teutónica
Según el historiador William Urbana , Ulrich von Jungingen 's Orden Teutónica soldados cantaban 'Cristo ist erstanden', que describe como 'su himno', antes de la Batalla de Grunwald comenzó. [6]
En el asedio de Kaunas
La Chronica nova Prutenica de Wigand of Marburg ( Nueva Crónica Prusiana ) informa que el ejército de la Orden Teutónica cantó "Christ ist erstanden" después de vencer a los defensores paganos lituanos dentro de los muros del castillo de Kaunas al final del asedio de Kaunas :
"[...] Los cristianos comenzaron a cantar con alegría en lingua vulgaris el glorioso canto Christ ist erstanden cuyo final se puede traducir como: 'todos queremos regocijarnos, todos los paganos han sido castigados, kirieleison ' (en latín: unde christiani ceperunt letanter cantare hoc laudabile carmen in vulgaris: 'Cristus surrexit', concludentes in vulgari: 'nos omnes volumus letari, pagani sunt in omni pena, kirieleison ' ). " [7]
Theodor Hirsch , en la edición de Chronica nova Prutenica que publicó en Scriptores Rerum Prussicarum hipotetiza en una nota al pie sobre la letra original del alto alemán medio , que no sobrevivió: "Wigands Verse lauteten wohl: wir alle wellen vrôlich sin - di heiden sint in allem alfiler." ("El verso de Wigand probablemente dice: [...]") [8]
La anterior Geschichte Preußens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des Deutschen Ordens de Johannes Voigt traduce la letra latina de Wigand al alemán moderno como "Wir wollen alle fröhlich seyn, die Heiden sind in aller Pein". Basándose en Wigand, Voigt escribe que mientras las ruinas del castillo aún ardían con intensidad, el ejército cristiano, lleno del gozo de la victoria, comenzó a cantar el canto de alabanza "Christ ist erstanden". [9]
Lírica
De la traducción latina de Konrad Gesselen
de Chronica nova Prutenica : [8]nos omnes volumus letari,
pagani sunt in omni pena
Reconstrucción del Medio Alto Alemán de Hirsch: [8]
wir alle wellen vrôlich pecado,
di heiden sint in allem pin
Traducción al alemán del siglo XIX de Voight: [9]
Wir wollen alle fröhlich seyn [ortografía obsoleta de sein ],
die Heiden sind in aller Pein
Traducción al inglés de Krzysztof Kwiatkowski: [7]
todos queremos alegrarnos,
todos los paganos han sido castigados
Himnos derivados
Michael Weisse, ministro de los Hermanos de Bohemia , escribió un himno "Christ ist erstanden" en siete estrofas, utilizando la misma melodía. [10] Catherine Winkworth tradujo ese himno a "¡ Cristo el Señor ha resucitado! ", Publicado en 1858, que ha aparecido en 231 himnarios. [11]
Texto
¡Cristo ist erstanden
von der Marter alle!
Des solln wir alle froh sein,
Christ soll unser Trost sein.
Kyrioleis.
Wär er nicht erstanden,
so wär die Welt vergangen.
Seit daß er erstanden ist,
so freut sich alles, was da ist. [a]
Kyrioleis.
¡Aleluya,
aleluya,
aleluya!
Des solln wir alle froh sein,
Christ soll unser Trost sein.
Kyrioleis.
Ambientaciones musicales
Ludwig Senfl compuso un escenario para seis voces en el siglo XV. [1] Heinrich Schütz escribió Christ ist erstanden , un escenario para tres coros vocales, un coro de trombones y un coro de violas. Bach usó la estrofa final del himno para concluir su cantata de Pascua Erfreut euch, ihr Herzen , BWV 66 . También empleó el himno para el preludio coral BWV 627 de su Orgelbüchlein . [12]
Max Reger puso el himno en 1900 para coro de siete partes ( SSAATTB ) a capella y lo incluyó como el n. ° 8 en su Zwölf deutsche geistliche Gesänge (Doce canciones sagradas alemanas), WoO VI / 13 , llamado "Ein alt 'Lob- und Freudenlied von der Urstend unsers lieben Herrn Christi "(Antiguo cántico de alabanza y alegría de la resurrección de nuestro querido Señor Cristo). [13] Los escenarios del siglo XX incluyen obras para órgano de Oskar Gottlieb Blarr y Hermann Schroeder . [2] Enjott Schneider compuso un escenario para coro de cuatro partes con órgano opcional en 2012. [14]
Notas
- ^ Texto como en Gotteslob (GL 318), mientras que Evangelisches Gesangbuch (EG 99) tiene "so lobn wir den Vater Jesu Christ"
Referencias
- ^ a b "Melodías de coral utilizadas en las obras vocales de Bach / Christ ist erstanden" . bach-cantatas.com. 2011 . Consultado el 4 de julio de 2014 .
- ^ a b c d e f Fischer, Michael (2007). "Cristo ist erstanden" . Historisch-Kritisches Liederlexikon des Deutschen Volksliedarchivs (en alemán) . Consultado el 7 de abril de 2017 .
- ^ Zahn, Johannes (1892). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán). V . Gütersloh: Bertelsmann . págs. 260–261 .
- ^ a b Hahn, Gerhard; Henkys, Jürgen , eds. (2004). 99 "Cristo ist erstanden" . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (en alemán). Vandenhoeck y Ruprecht. págs. 55–60. ISBN 9783525503331.
- ^ "Cristo ist erstanden" . hymnary.org . Consultado el 4 de julio de 2014 .
- ^ Urban, William (30 de noviembre de 2018). Los últimos años de los Caballeros Teutónicos: Lituania, Polonia y la Orden Teutónica . Libros de Greenhill. pag. 119. ISBN 978-1-78438-360-2.
- ^ a b Kwiatkowski, Krzysztof (3 de agosto de 2015). "Christ ist erstanden ... ¡y Christian vence! Liturgia y sacralización de la lucha armada contra los paganos como determinantes de la identidad de los miembros de la Orden Teutónica en Prusia, [w:] Espacio sagrado en el estado de la Orden Teutónica en Prusia , ed. Jarosław Wenta, Toruń 2013, artículos 101-127 " . Academia.edu . Consultado el 7 de noviembre de 2020 .
- ^ a b c Hirsch, Theodor ; Töppen, Max ; Strehlke, Ernst (1863). Scriptores rerum Prussicarum: die Geschichtsquellen der Preussischen Vorzeit bis zum Untergange der Ordensherrschaft . Scriptores rerum Prussicarum: die Geschichtsquellen der Preussischen Vorzeit bis zum Untergange der Ordensherrschaft (en alemán). 2 . S. Hirzel. pag. 537 . Consultado el 8 de noviembre de 2020 .
- ^ a b Voigt, Johannes (1832). Geschichte Preussens: von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens . Geschichte Preussens: von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens (en alemán). 5 . Gebr. Bornträger. págs. 158-159 . Consultado el 8 de noviembre de 2020 .
- ^ "Christus ist erstanden, von des Todes-Banden" . hymnary.org . Consultado el 26 de abril de 2017 .
- ^ "¡Cristo el Señor ha resucitado!" . hymnary.org . Consultado el 7 de abril de 2017 .
- ^ Williams, Peter (2003), The Organ Music of JS Bach (2ª ed.), Cambridge University Press , págs. 284–286, ISBN 0-521-89115-9
- ^ "Zwölf deutsche geistliche Gesänge WoO VI / 13" (en alemán). Instituto Max-Reger . 2017 . Consultado el 7 de abril de 2017 .
- ^ "Cristo ist erstanden" . Carus-Verlag . Consultado el 4 de julio de 2014 .
enlaces externos
- Christ ist erstanden ChoralWiki
- Christ ist erstanden (en alemán) Deutsche Digitale Bibliothek
- Christ ist erstanden (en alemán) Stiftung Preußischer Kulturbesitz