" Victimae paschali laudes " es una secuencia prescrita para la misa católica y algunos [ ¿quién? ] servicios eucarísticos litúrgicos protestantes el domingo de Pascua . Por lo general, se atribuye a la OMPI de Borgoña del siglo XI , capellán del emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Conrado II , pero también se le ha atribuido a Notker Balbulus , Roberto II de Francia y Adán de San Víctor .
"Victimae paschali laudes" es una de las cuatro secuencias medievales que se conservaron en el Misal Romano de la Misa Tridentina publicado en 1570 después del Concilio de Trento (1545-1563). Los otros tres fueron " Veni Sancte Spiritus " para la fiesta de Pentecostés , " Lauda Sion " para el Corpus Christi y " Dies irae " para la Misa de Réquiem (una quinta secuencia, " Stabat Mater " para la Fiesta de los Siete Dolores del Santísima Virgen María , fue agregada al misal por el Papa Benedicto XIII en 1727 [1]). Antes de Trento, muchas otras fiestas también tenían sus propias secuencias, [2] y se usaban unas dieciséis secuencias diferentes para la Pascua. [3]
"Victimae paschali laudes" es una de las pocas secuencias que todavía se utilizan en la liturgia en la actualidad. Su texto fue puesto a diferentes músicas por muchos compositores renacentistas y barrocos , incluidos Busnois , Josquin , Lassus , Willaert , Hans Buchner , Palestrina , Byrd , Perosi y Fernando de las Infantas . Los corales derivados de la secuencia incluyen " Christ ist erstanden " (siglo XII) y " Christ lag in Todes Banden " de Martín Lutero .
La sección que comienza Credendum est , con su referencia peyorativa a los judíos, fue eliminada en el misal de 1570 , que también reemplazó praecedet suos (el suyo) por praecedet vos (usted), y agregó "Amén" y "Aleluya" al final.
Texto
latín Victimae paschali
| Inglés (literal) Dejemos que los cristianos ofrezcan
| Inglés ( The English Hymnal ) Cristianos, a la Víctima Pascual ¡
| Inglés (ICEL) Los cristianos, a la Víctima Pascual,
|
Traducción de Jane E. Leeson
Esta paráfrasis métrica se suele cantar con varias melodías , incluidas VICTIMAE PASCHALI , ST GEORGE'S WINDSOR o, con aleluyas, EASTER HYMN o LLANFAIR . [4] [5]
Cristo el Señor ha resucitado hoy;
Cristianos, apresuren sus votos a pagar;
Ofreced vuestras alabanzas reunidos
A los pies de la Víctima Pascual.
Por las ovejas desangrado el Cordero,
Sin pecado en lugar del pecador;
“Cristo ha resucitado”, clamamos hoy;
Ahora ya no vive para morir.
Cristo, víctima inmaculada, el
hombre reconcilió con Dios;
Mientras en una extraña y terrible contienda se
unieron Muerte y Vida:
Cristianos, en este día feliz
Apresad con alegría vuestros votos de pagar;
“Cristo ha resucitado”, clamamos hoy;
Ahora ya no vive para morir.
Di, oh María maravillada, di
lo que has visto en tu camino.
“Contemplé, donde Cristo había estado, la
tumba vacía y los ángeles dos,
contemplé el resplandor
de la gloria del Señor de la luz que se levantaba;
Cristo, mi esperanza ha resucitado;
ahora vive y vive para reinar.
Cristo, que una vez sangró por los pecadores,
ahora el primogénito de entre los muertos,
entronizado en fuerza y poder sin fin,
vive y reina por los siglos de los siglos.
¡Salve, eterna esperanza en las alturas!
¡Salve, Rey de la victoria!
¡Salve, adorado Príncipe de la vida!
Ayúdanos y sálvanos, misericordioso Señor.
Notas
- ^ Heartz, Daniel (1995). Haydn, Mozart y la escuela vienesa: 1740-1780 . WW Norton & Co. pág. 305. ISBN 0-393-03712-6. Consultado el 3 de abril de 2011 .
- ^ David Hiley, Western Plainchant: A Handbook (OUP, 1993), II.22, pp.172-195
- ^ Joseph Kehrein, Lateinische Sequenzen des Mittelalters (Mainz 1873) pp78-90
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 18 de abril de 2017 . Consultado el 17 de abril de 2017 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ http://www.hymnary.org/text/christ_the_lord_is_risen_today_christian
enlaces externos
- Victimae paschali laudes tanto del Codex Las Huelgas (c. 1300-25) como del Missale Romanum (1570) (formato PDF).
- Configuraciones y traducciones en Choralwiki
- Artículo de la Enciclopedia Católica