Constantino de Berat , conocido entre los albaneses como Kostandin Jermonak Berati o, en breve, Kostë Berati , fue un escritor y traductor albanés del siglo XVIII. [1]
Vida y trabajo
No se sabe mucho sobre él, excepto que era de Berat , la parte sur actual de Albania central , luego Sanjak de Berat en Vilayet de Janina del Imperio Otomano . Su esperanza de vida fue muy probablemente entre 1745 y 1825. Además, es muy probable que Constantino fuera un monje ortodoxo . Elsie menciona que algunos expertos dudan de su existencia, al menos como escritor. [2] Ha copiado una parte del "léxico" de Theodore Kavalliotis , y se cree que firmó en 1779 un documento religioso (en griego) junto con Kavallioti y Teodor Haxhifilipi en Moscopole .[3]
A Constantino de Berat se le atribuye como autor de un manuscrito de 1764 a 1822, originalmente una obra de 154 [2] o 152 páginas. [4] Se conserva en la Biblioteca Nacional de Tirana . [5] Este llamado Códice de Constantino de Berat o Códice de Berat (pero no debe confundirse con el Códice Beratinus I y II ), es un simple manuscrito en papel y no debe considerarse como un códice de pergamino iluminado en la tradición occidental. La parte albanesa del manuscrito contiene algunas oraciones religiosas y fragmentos de la Biblia, un himno-poesía sobre el sufrimiento de Cristo y un diccionario griego-albanés. [4] Fue descubierto por el investigador albanés y Rilindas Ilo Mitkë Qafëzezi en 1938. En el estudio de Qafëzezi "Protopapa Theodhor Nastas Kavalioti, profesor de la Nueva Academia de Voskopojë , 1718-1719" de 1951, menciona que "como perspectiva del idioma albanés , en general, la obra de Kosta (Berati) es más grande y superior a la lengua albanesa de todos sus escritores contemporáneos ”. El investigador albanés Bedri Dedja considera que el alfabeto y los escritos de Constantino influyeron en la "Nueva Academia" de Voskopojë, y es parte de una ilustración cultural más amplia del área de Berat. El códice parece haber sido obra de al menos dos manos y se completó alrededor de 1798 como muy pronto. Contiene varios textos en griego y albanés: textos bíblicos y litúrgicos ortodoxos en albanés escritos en alfabeto griego, todos ellos sin duda traducidos del griego o fuertemente influenciados por modelos griegos. Su alfabeto contenía 37 letras. Dado que la escritura griega no contiene los sonidos albaneses ë , nj , sh , zh , etc., usó letras diacríticas . Es decir, la "ë" aparece como una escritura latina rotada "i" o un " alfa " con un subíndice Iota , "nj" como "ni", etc. Entre los textos del Códice de Berat hay un código de cuarenta y cuatro líneas. Poema albanés, con el correspondiente texto griego, llamado "La Virgen María ante la Cruz" (en albanés : Zonja Shën Mëri përpara kryqësë ). Está escrito en los llamados versos políticos de quince sílabas . Según Elsie, el poema parece estar basado en un original griego de Akakios Diakrusis de Cefalonia , publicado en 1730. Además, el manuscrito contiene información valiosa sobre Cosme de Etolia y sus viajes por Albania. [5]
Constantine también compiló dos glosarios greco-albaneses que comprenden un total de 1.710 entradas, la mayoría de las palabras albanesas pertenecen al dialecto berat y se usan comúnmente allí. También escribió un breve pasaje que contiene otro alfabeto albanés original que se asemeja a la escritura cirílica - glagolítica . Solo dos versos están escritos en este alfabeto. [4] El resto de su obra consta de varias notas religiosas; y una crónica de los acontecimientos ocurridos entre 1764 y 1789 escrita en griego. Las comunidades ortodoxas del centro y sur de Albania utilizaron más tarde algunos de los textos religiosos de este manuscrito que luego circularon con fines didácticos. [2]
La obra de Constantino y obras contemporáneas similares de su tiempo tenían como objetivo hacer que la religión ortodoxa fuera lo más comprensible posible para los albaneses ortodoxos que no hablaban griego y / o facilitarles el aprendizaje del idioma griego. [4] Debido a su importancia, el manuscrito se encuentra en la lista principal para ser digitalizado como parte del Portal Albanológico , un proyecto conjunto de las Bibliotecas Nacionales de Albania y Kosovo . [6]
Una calle de Berat lleva su nombre. [7]
Ver también
- Literatura albanesa
- Alfabeto de Elbasan
- Alfabeto vithkuqi
- Ortodoxia en Albania
Referencias
- ^ Savet akademija nauka SFRJ (1971), "Bulletin scientifique" , Bulletin Scientifique. Sección B , Zagreb : Le Conseil, 7 : 268, ISSN 0350-1604 , OCLC 1765068
- ^ a b c Robert Elsie , Costantine of Berat , Robert Elsie, part of "Albanian Literature in Translation", archivado desde el original el 1 de marzo de 2014 , consultado el 23 de mayo de 2015
- ^ Xhevat Lloshi (2008), Rreth alfabetit të shqipes: me rastin e 100-vjetorit të Kongresit të Manastirit (en albanés), Logos-A, p. 279, ISBN 9789989582684, OCLC 494310096
- ^ a b c d Abaz Ermenji (1968), "XVIII" , Vendi që zë Skënderbeu në historinë e Shqipërisë , París (impreso en Roma): Komiteti Kombëtar Demokrat "Shqipnija ë Lirë", OCLC 504152562 ,
I gjysmës së dytë në tëjëkëqërëd. e shqip i Kostandin Beratit, prej nja 152 faqesh, ku pjesa shqipe përmban disa lutje fetare e copa t'Ungjillit, një vjershë hymnore mbi vuajtjet e Krishtit dhe një for greqisht-shqip. Shkrimet e këtilla kishin për qëllim t'ua bënin fenë të kuptuarshme Shqiptarëvet orthodoks që s'e dinin greqishten, ose edhe t'iu lehtësonin mësimin e kësaj gjuhe. Por në dorëshkrimin gjindet edhe një tjetër abece, ku më të shumtat e shkronjavet iu shembëllejnë atyre t'abecesë glagolitike e cirilike sllave. Me këtë janë shkruar shqip vetëm dy radhë.
traducido
De la segunda mitad del siglo XVIII, hay un manuscrito greco-albanés de Kostandin Berati, de unas 152 páginas, donde la parte albanesa contiene algunas oraciones religiosas y fragmentos de la Biblia, un himno-poesía sobre el sufrimiento de Cristo, y un griego-albanés diccionario. Este tipo de escritos tenían como objetivo hacer comprensible la religión para los albaneses ortodoxos que no sabían griego, o facilitarles el aprendizaje del griego, pero el manuscrito contiene otro alfabeto, donde la mayoría de letras se asemejan a las eslavas glagolítico-cirílicas. Este alfabeto se usó en solo dos versos. - ^ a b Nikolla Lena (2014-04-22), Manastiri i "Shën Kozmait", midis legjendës dhe historisë [ Monasterio de San Kozma, entre leyenda e historia ] (en albanés), Agencia Telegráfica de Albania,
Një dëshmi me vlera për veprimtarinë arsimore të Kozmait është dorëshkrimi i murgut Kostandin Berati i cili gjendet sot në akivin e bibliotekës kombetare ne Tiranë.
traducido
Un valioso testimonio de la actividad educativa de San Kozma es el manuscrito del monje Kostandin Berati, que se conserva en los archivos de la Biblioteca Nacional de Tirana. - ^ Perurohet portali albanologjik (en albanés), Top-Canal, 2014, Archivado desde el original en 03/05/2016 , obtenidos 22.09.2015 ,
Në a la página internetit Jane vendosur DHE hacer tė vendosen montículo dixhitale tė DISA prej veprave ME tė rëndësishme të historisë së kombit tonë, si Meshari i Gjon Buzukut, apo dorëshkrimi i Kostandin Beratit.
traducidas
En la página de Internet se colocan y se colocarán copias digitalizadas de algunas de las obras más importantes de la historia de nuestra nación, como Meshari de Gjon Buzuku y el manuscrito de Kostandin Berati - ^ Disa plotesime dhe saktesime ne sistemin e adresave (Algunas adiciones y correcciones en el sistema de direcciones - Municipio de Berat