De Contemptu Mundi ( Sobre el desprecio por el mundo ) es la obra más conocida de Bernardo de Cluny . Es un poema de 3.000 versos de sátira punzante dirigido contra las fallas seculares y religiosas que observó en el mundo que lo rodea. No perdona a nadie; sacerdotes , monjas , obispos , monjes e incluso la propia Roma son azotados sin piedad por sus defectos. Por esta razón, fue impreso por primera vez por Matthias Flacius en Varia poemata de corrupto ecclesiae statu (Basilea, 1557) como uno de sus testes veritatis , o testigos de la corrupción profundamente arraigada de la sociedad medieval y de la Iglesia, y a menudo fue reimpreso porProtestantes en el transcurso de los siglos XVII y XVIII.
Temas
Esta versión cristiana de las Sátiras de Juvenal no procede de manera ordenada contra los vicios y locuras de su época. Bien se ha dicho que Bernardo gira en torno a dos puntos principales: el carácter transitorio de todos los placeres materiales y la permanencia de los gozos espirituales), [1] los mismos temas que un tratado mucho anterior del mismo nombre de Eucherius de Lyon , que Erasmo había editado y vuelto a publicar en Basilea en 1520.
Probablemente Dante conocía sus cuadros altamente elaborados del cielo y el infierno ; el frío abrasador, el fuego gélido, el gusano devorador, las inundaciones ardientes y nuevamente el glorioso idilio de la Edad de Oro y los esplendores del Reino de los Cielos se expresan en una dicción que se eleva a veces a la altura del genio de Dante. La enormidad del pecado, el encanto de la virtud, la tortura de una mala conciencia, la dulzura de una vida temerosa de Dios se alternan con el cielo y el infierno como temas de su majestuoso ditirambo. Vuelve una y otra vez a la maldad de la mujer (una de las acusaciones más feroces del sexo), las maldades del vino , el dinero , el saber, el perjurio , la adivinación , etc. Este maestro de una latinidad elegante, contundente y abundante no encuentra palabras lo suficientemente fuertes como para transmitir su rabia profética por la apostasía moral de su generación. Los obispos jóvenes y simoniacales , los agentes opresores de las corporaciones eclesiásticas, los funcionarios de la Curia , los legados papales y el Papa mismo son tratados con no menos severidad que en Dante o en las esculturas de las catedrales medievales.
La primera mitad del siglo XII vio la aparición de varios factores nuevos de secularismo desconocidos para una época anterior y más simplemente religiosa: el aumento del comercio y la industria como resultado de las Cruzadas , la creciente independencia de las ciudades medievales, la secularización de la vida benedictina , el desarrollo del boato y el lujo en un mundo feudal hasta ahora rudo, la reacción del terrible conflicto entre el Estado y la Iglesia en la segunda mitad del siglo XI. El canto del cluniacense es un gran grito de dolor arrancado de un alma profundamente religiosa e incluso mística ante la primera conciencia que nace de un nuevo orden de ideales y aspiraciones humanas. El poeta-predicador es también profeta; El Anticristo , dice, nace en España; Elijah ha vuelto a la vida en Oriente. Los últimos días están cerca, y le corresponde al verdadero cristiano despertar y estar listo para la disolución de un orden que ahora se ha vuelto intolerable, en el que la religión misma está de ahora en adelante representada por la hipocresía y la hipocresía.
Estructura
La métrica de este poema no es menos notable que su dicción; es un hexámetro dactílico en tres secciones, con cesura principalmente bucólica sola, [ cita requerida ] con rimas de cola y una rima leonina femenina entre las dos primeras secciones; Los versos se conocen técnicamente como leonini cristati trilices dactylici , y son tan difíciles de construir en gran número que el escritor afirma que la inspiración divina (el impulso y la afluencia del Espíritu de Sabiduría y Entendimiento) es el agente principal en la ejecución de un esfuerzo de este tipo. El poema comienza:
- Hora novissima, tempora pessima sunt - vigilemus.
Ecce minaciter inminet árbitro ille supremus.
Imminet inminet ut mala terminet, æqua coronet,
Recta remuneret, ansia liberet, æthera donet.- (Estos son los últimos días, el peor de los tiempos: velemos. He aquí la amenazante llegada del Juez supremo. Viene, viene para acabar con el mal, coronar a los justos, recompensar a los justos, liberar a los preocupados, y regalar los cielos.)
Se trata, en efecto, de un verso solemne y majestuoso, rico y sonoro, que no está destinado, sin embargo, a ser leído de una sola vez, a riesgo de saciar el apetito. Bernardo de Cluny es un escritor erudito y su poema deja una excelente impresión de la cultura latina de los monasterios benedictinos del siglo XII y del catolicismo en Francia en general.
Traducciones
Setecientos años después, Richard Trench publicó las estrofas iniciales del poema, comenzando por "Urbs Sion aurea, patria lactea", en su Sacred Latin Poetry (1849). John Mason Neale tradujo esta parte del poema al inglés y la publicó bajo el título "Jerusalén la Dorada" en su Medieval Hymns and Sequences (1851). Neale hizo revisiones y adiciones a su anterior traducción libre cuando la publicó en su The Rhythm of Bernard (1858). Varios himnos modernos bien conocidos, entre ellos " Jerusalén la Dorada "; "La vida breve es aquí nuestra porción"; "El mundo es muy malo"; y "Para ti, oh querido, querido país", son traducciones de partes de este famoso poema. [2] El texto que se encuentra en el Salterio Himnario es el más popular de los cuatro himnos derivados de la traducción de Neale. [3]
El compositor estadounidense Horatio Parker compuso un oratorio utilizando texto del poema de Bernard de Cluny, Hora novissima , en 1893.
Bibliografía
- El ritmo de Bernard de Morlaix , John Mason Neale, 1864. Texto en latín con traducción al inglés.
- Texto latino de De Contemptu Mundi , que muestra la estructura ternaria.
- Bernardus Morlanensis, De contemptu mundi, Une vision du monde vers 1144 - Bernard le Clunisien. Texto en latín con traducción al francés, introducción y comentario de André Cresson. (Témoins de notre histoire) Turnhout 2009.
- Desprecio por el mundo: De contemptu mundi de Bernardo de Cluny. Texto en latín con engl. transl. e introd. por Ronald E. Pepin. Prensa de colegas, East Lansing, Michigan, 1991.
- El desprecio del mundo: un poema en tres libros, transl. y ed. por Henry Preble y Samuel Macauley Jackson. The American Journal of Theology vol. 10,1 (1906), págs. 72-101 (prólogo y libro 1) en línea , vol. 10, 2 (1906), S. 286-308 (libro 2) en línea , vol. 10,3 (1906), S. 496-516 (libro 3) en línea .
Referencias
Este artículo incorpora texto de una publicación que ahora es de dominio público : Shahan, Thomas Joseph (1913). " Bernardo de Cluny ". En Herbermann, Charles (ed.). Enciclopedia católica . Nueva York: Robert Appleton Company.
- ^ Shahan, Thomas. "Bernardo de Cluny". La enciclopedia católica . Volumen 2. Nueva York: Robert Appleton Company, 1907. 7 de junio de 2013
- ^ Ridpath, John Clark ed., The Ridpath Library of Universal Literature , vol. 3. Nueva York: The Globe Publishing Company, 1898
- ^ "¡Jerusalén la dorada!" . Hymnary.org . Consultado el 5 de octubre de 2013 .