Los sutras Dhyāna ( chino :禪 經 chan jing ) ( japonés禅 経zen-gyo ) o "resúmenes de meditación" ( chino :禪 要) o también conocidos como Los Sutras Zen son un grupo de textos de meditación budista tempranos que se basan principalmente en las enseñanzas de meditación Yogacara [nota 1] de la escuela Sarvāstivāda de Cachemira alrededor de los siglos I-IV EC. [1] La mayoría de los textos solo sobreviven en chino y fueron obras clave en el desarrollo de las prácticas de meditación budista del budismo chino .
Descripción general
Los sutras Dhyāna se centran en los detalles concretos de la práctica meditativa de los Yogacarins del norte de Gandhara y Cachemira y eran conocidos como maestros de la meditación budista. Cachemira probablemente se convirtió en un centro de práctica de dhyāna debido a los esfuerzos de Madhyāntika (Majjhantika), un discípulo de Ānanda , quien viajó al norte para practicar y enseñar meditación. [2]
Los cinco tipos principales de meditación en estos sutras son:
- anapanasati (atención plena a la respiración),
- meditación paṭikūlamanasikāra - atención a las impurezas del cuerpo,
- meditación maitrī de bondad amorosa ,
- la contemplación de los doce eslabones de pratītyasamutpāda ,
- la contemplación de las treinta y dos características del Buda .
Además, algunos sutras contienen instrucciones sobre la contemplación de los dhātu -s (elementos); contemplación de huesos blancos y cadáveres frescos; y contemplación de bodhisattvas como Amitābha . [3]
El contenido de estos textos está relacionado con las obras del Yogacara abhidharma , especialmente el Abhidharmamahāvibhāsā-śāstra (MVŚ, 阿 毗 達磨 大 毗 婆沙 論), que cita con frecuencia las prácticas de los primeros Yogacarins y el gran Yogācārabhūmi-śāstra (YBŚ) . [4]
Aunque las doctrinas en estos sutras están en línea con la ortodoxia budista temprana, son el trabajo de budistas y traductores que también vivieron y viajaron por Asia Central y China , por lo tanto, algunos de ellos también incluyen enseñanzas budistas Mahayana y métodos de meditación comunes al Samadhi. sutras . Los sutras Dhyāna son, pues, un conjunto de textos que ilustran la evolución de la meditación desde los primeros métodos budistas hasta las técnicas Mahayana. Sutras como el Chanfa Yaojie ( chino :禪法 要 解, compilado en la India a más tardar en el siglo III) contienen meditaciones que se derivan de los nikāyas anteriores , así como material relacionado con el ideal del bodhisattva Mahayana [5] y las enseñanzas Mahayana śūnyatā . [6] [ verificación necesaria ]
Traducciones
Uno de los primeros traductores chinos de resúmenes de meditación fue el maestro de meditación parto An Shigao (安世高, 147-168 EC) que trabajó en varios textos, incluido el influyente Anban shouyi jing (sánscrito: Ānāpānasmṛti-sūtra), o la "Atención plena de Discurso de la respiración ”. [7] Durante el período Han del Este , la técnica de meditación más importante enseñada por An Shigao y su escuela fue una forma de anapanasati (annabanna 安 那般 那) que siguió siendo influyente durante siglos después. La mayoría de estos resúmenes solo sobreviven en la traducción al chino y, a menudo, no están en su forma original, pero también incluyen adiciones posteriores, como trabajos de comentarios de traductores chinos. La dificultad de trabajar con las traducciones chinas se demuestra por la naturaleza corrupta del Shouyi jing de Da Anban, que según Florin Deleanu "reúne la traducción original de An Shigao, casi imposible de reconstruir, fragmentos del propio comentario de An Shigao, así como fragmentos de glosas de Chen Hui, Kang Senghui, Zhi Dun, Daoan y Xie Fu ". [1] Un manuscrito recientemente descubierto del Anban Shouyi Jing en el templo Kongo-ji (Japón) parece ser una traducción real de An Shigao. [8] Otros tratados de meditación An Shigao muy influyentes y ampliamente estudiados por los primeros budistas chinos incluyen la 'Escritura sobre las Doce Puertas' (Shier men jing) y el 'Texto canónico sobre los ' 'Skandha' '- s , los Dhātu -s y las Āyatana -s '(Yin chi ru jing, YCRJ). Según Eric Greene, la Escritura sobre las doce puertas y su comentario proporcionan la información más completa sobre la práctica de la meditación china temprana (Chan), [9] mientras que Zacchetti concluye en su artículo sobre el YCRJ que este texto fue considerado por Los discípulos de An Shigao, Kang Senghui 康 僧 會 (? - 280 EC) y Chen Hui 陳慧, para ser "una de sus principales fuentes doctrinales". [10]
Otro trabajo, el Discurso sobre los secretos esenciales de la meditación (Taisho 15 n. ° 613) es uno de los textos más antiguos que se han traducido al chino sobre el tema de la meditación (alrededor del siglo II o III d.C.) y, por lo tanto, es probable que haya tenido un influencia en las prácticas de meditación del budismo Tiantai y el budismo Chan . [3] Este texto perteneció a la escuela budista Dārṣṭāntika y la primera traducción al chino fue realizada por Zhi Qian a principios del siglo III d. C. [3]
Un importante traductor chino posterior de estos textos fue Kumārajīva (334–413 EC), quien tradujo varios sutras importantes de meditación en 402. Las escrituras de meditación traducidas de Kumarajiva, como Chanfa yaojie (禪法 要 解), fueron ampliamente promocionadas por su discípulo Tao Sheng . Un contemporáneo de Kumarajiviva, Buddhabhadra , un Sarvastivadin de Kapilavastu , tradujo el Damoduoluo chan jing (Dharmatrāta Dhyāna sūtra), un manual de meditación Sarvastivada Dārṣṭāntika asociado con los maestros indios Dharmatrāta y Buddhasena . Este texto, escrito en verso, incluye técnicas ortodoxas de meditación Sarvastivadin como ānāpāna-smṛti , así como prácticas mahayanistas tántricas como la visualización y las instrucciones maṇḍala . Por lo tanto, este trabajo es una prueba de que algunas prácticas posteriores de meditación Mahayana se derivaron de técnicas desarrolladas por Sarvastivada Yogacarins. [2] En conjunto, las traducciones de Kumarajiva y Buddhabhadra de los manuales de meditación Sarvastivadin sentaron las bases para las prácticas del Budismo Chan (Zen) y las obras del maestro de meditación Tiantai Zhiyi . [5]
Lista de sutras de Dhyāna
Traducido o asociado con An Shigao y su escuela de traducción:
- T602 Foshou da anban shouyi jing 佛說 大安 般 守 意 經 - El gran discurso del Buda sobre la atención plena de Ānāpānna.
- K-ABSYJ - Anban shouyi jing 安 般 守 意 經 [Manuscrito Kongō-ji] [8]
- T603: Yin chi ru jing 陰 持 入 經 - Texto canónico sobre los Skandhas, los Dhātus y los Āyatanas.
- Escritura en las Doce Puertas (Shier men jing 十二 門 經)
- Explicaciones sobre la Escritura de las Doce Puertas (Jie Shier men jing 解 十二 門 經)
- T605 禪 行 法 想 經 - Chan xing fa xiang jing - Discurso sobre la percepción en la ley de práctica de la meditación
- Renben yusheng jing 人 本 欲 生 經
- T604 - Foshuo chanxing san shi qi pin jing (佛說 禪 行 三 十七 品 經), posiblemente no sea una traducción de An Shigao. [5]
- T607 daodi jing大道 地 經
- T1694: Yin-chi ru jing zhu陰 持 入 經 註
- T105: Wu yin piyu jing五陰 譬 喩 經
- T621 Foshou foyin sanmei jing (佛說 佛印 三昧經), texto Mahayana, posiblemente no traducido por An Shigao
- T622 el Foshuo zishi sanmei jing (佛說 自 誓 三昧經), texto Mahayana, posiblemente no traducido por An Shigao
- T150A Qichu sanguan jing七 處 三 觀 經
- Shiwei jing 思惟 經 (Escritura sobre el método esencial de meditación) [TEXTO PERDIDO]
Traducido por Kumarajiva :
- 15 no. 613: 襌 秘要 法 經 - Chan mi yaofa jing (Discurso sobre los secretos esenciales de la meditación) traducido por Kumarajiva 401-413 CE.
- T15 no. 614: 坐禪 三昧經 - Zuochan sanmei jing - Sutra de Sentado Dhyāna samādhi , traducido c. 407 CE. [11] (también llamado Bodhisattvadhyāna Pusa Chanfa Jing 菩薩 禪法 經 o El Sūtra sobre la práctica de la meditación en el desierto E lan Rou Xi Chan Fa Jing 阿蘭 若 習禪 法 經).
- T15 no. 616: Chanfa yaojie 禪法 要 解 (Explicación esencial del método de Dhyāna)
- T15 no. 617: 思惟 略 要 法 - Siwei yaolue fa (Un epítome de la meditación), traducido c. 405 CE.
Otros traductores:
- T15 no. 618: Damoduoluo chan jing 達摩多羅 禪 經 - Dharmatrāta Dhyāna sūtra, traducido al chino por Buddhabhadra, 398-421 EC. [12]
- T15 P.645: 觀 佛 三昧 海 - Guan-fu-san-mei-hai-sūtra - Buddha Dhyāna-samādhi Sagara-sūtra, traducido al chino por Buddhabhadra.
- T15, 32sc-333a: 五 門 禪 經 要 用法 - Wumen chan jingyao yongfa , trad. Dharmamitra (356-442).
- T15, 333a-342b: 治 禪 病 祕要 法 - Zhi chanbing mi yaofa , traducido por Juqu Jingsheng (siglo V d.C.).
- T15 no. 606: 修行 道地 經 - Xiuxing dao di jing (Yogācārabhūmi-sūtra de Saṅgharakṣa), traducido por Dharmaraksa al chino en 284 EC. [13]
- Chan Yao Jing 禪 要 經, traducido por Zhi Qian 223-253 CE
Ver también
- Vimuttimagga
- Yogacara
- Anapanasati
- Sarvastivada
Notas
- ↑ Para distinguirse de la escuela Mahayana Yogacara , aunque pudo haber sido un precursor. [1]
Referencias
- ↑ a b c Deleanu, Florin (1992); Atención plena a la respiración en los Dhyāna Sūtras . Transacciones de la Conferencia Internacional de Orientalistas en Japón (TICOJ) 37, 42-57.
- ^ a b Chan, Yiu-wing (2013), Una traducción al inglés del Dharmatrta-Dhyna Sutra , tesis de doctorado, Universidad de Hong Kong
- ^ a b c Ven. Dr. Yuanci, Un estudio de los métodos de meditación en el DESM y otros textos chinos tempranos Archivado el 8 de mayo de 2013 en Wayback Machine , The Buddhist Academy of China.
- ↑ Cheung Tsui Lan Liza (2013), Doctrines of Spiritual Praxis from Abhidharma to Mahāyāna Yogācāra: Con especial referencia al Śrāvakabhūmi del Yogācārabhūmi-śāstra , tesis doctoral, Universidad de Hong Kong.
- ^ a b c Thich Hang Dat, UNA REAPELACIÓN DEL PAPEL DE KUMĀRAJĪVA EN EL BUDISMO CHINO MEDIEVAL: UN EXAMEN DEL TEXTO DE TRADUCCIÓN DE KUMĀRAJĪVA SOBRE “LA EXPLICACIÓN ESENCIAL DEL MÉTODO DE DHYANA” "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 18 de mayo de 2015 . Consultado el 18 de mayo de 2015 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Deleanu, Florin. 1993. "Elementos Mahāyānist en las traducciones chinas de los textos Śrāvakayānist Yogācārabhūmi".
- ^ Phra Kiattisak Ponampon Kittipanyo (2014), Misión, meditación y milagros: un Shigao en la tradición china , tesis de maestría, Dunedin, Nueva Zelanda: Universidad de Otago.
- ↑ a b Huei, Shi Guo (2008). La formación textual del recién descubierto Anban Shouyi Jing , Chung-Hwa Buddhist Journal 21, 123-143
- ^ Greene, Eric (2014). CURANDO RESPIRACIONES Y PODRIDO HUESOS: SOBRE LA RELACIÓN ENTRE LAS PRÁCTICAS DE MEDITACIÓN BUDISTA Y CHINA DURANTE EL PERÍODO DE LOS TRES REINOS DE MANO ORIENTAL, Journal of Chinese Religions 42 (2), 145-184
- ^ Zacchetti, (2002). “ An Early Chinese Translation Corresponding to Chapter 6 of the Peṭakopadesa ,” - vía JSTOR (requiere suscripción) Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos, Universidad de Londres 65 (1), 76.
- ^ El Sutra de sentarse Dhyana Samadhi
- ^ Chan, Yiu-wing, Una traducción al inglés del Dharmatrta-Dhyna Sutra, http://ibc.ac.th/faqing/files/English_Translation_ofBuddhabhadra_Meditation_Sutra.pdf
- ^ La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa , por Paul Demiéville en Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient , vol. 44, núm. 2 (1954), págs. 339-436.
Otras fuentes
- Huynh, Trung (Thich Hang Dat). Una reevaluación del papel de Kumārajīva en el budismo chino medieval: un examen de la traducción del texto de Kumārajīva sobre “La explicación esencial del método de Dhyana ”. Tesis de Maestría, Universidad de Occidente,
- Deleanu, Florin. 'Śrāvakayāna Yoga Practices and Mahāyāna Buddhism', Boletín de la División de Graduados de Literatura de la Universidad de Waseda, Número especial No. 20 (Filosofía-Historia), 1993.
- Deleanu, Florin. 'Un estudio preliminar de la traducción de un Shigao del Yogācārabhūmi', Revista del Departamento de Artes Liberales de la Universidad Médica de Kansai, vol. 17 de 1997.
- Greene, Eric. De huesos y budas: contemplación del cadáver y su conexión con las meditaciones sobre la pureza, como lo demuestran los manuales de meditación chinos del siglo quinto. Tesis de maestría. Universidad de California, 2006.
- Yamabe, Nobuyoshi. El Sūtra del Samadhi similar al océano de la visualización del Buda: la interfusión de las culturas china e india en Asia Central como se refleja en un Sūtra apócrifo del siglo quinto. Tesis de Doctorado. Universidad de Yale, 1999.