Embarazada ( pronunciación en español: [embaɾaˈθaða] ) es lapalabra en español para embarazada . Es un falso amigo para los estudiantes nativos de español que hablan inglés yque pueden intentar decir "Estoy avergonzado " diciendo " estoy embarazada ". Esta frase en realidad significa "Estoy embarazada" en español. Esto puede resultar confuso para los hispanohablantes que no están familiarizados con la palabra en inglés.
Uso del español
La forma correcta de decir "Estoy avergonzado" en español es con la frase tengo vergüenza (que significa "tengo vergüenza") o las frases más formales me da vergüenza o estoy avergonzado / a . [1] Sin embargo, en español también existe el adjetivo embarazoso , que significa lo mismo que "vergonzoso" en su denotación de algo que causa una sensación de malestar, pero no de vergüenza. [2] Para complicar aún más el problema, embarazada a veces también puede significar "obstaculizado" o "impedido". [3] Esto refleja más de cerca el significado original de la palabra inglesa avergonzar . [4]
Gramática
Embarazada es un participio pasado , lo que significa que indica un estado resultante de una acción previa. En inglés, los participios pasados generalmente terminan en -ed (por ejemplo, destroy ed ), y embarazado por lo tanto se traduce directamente al inglés como "impregnado". Es una forma conjugada de embarazar "impregnar". Como la palabra embarazado es masculina, rara vez se encuentra en español. Es más común para la palabra embarazad una que se utiliza para describir el embarazo. Sin embargo, embarazado se puede usar como participio pasado en tiempos perfectos, como en: "El hombre ha embarazado a la mujer". (El hombre ha dejado embarazada a la mujer).
Etimología
La palabra inglesa avergonzado se deriva indirectamente de la palabra española. El primer uso registrado de vergüenza en inglés fue en 1664 por Samuel Pepys en su diario. La palabra se deriva de la palabra francesa vergonzoso , "bloquear" u "obstruir", o en sentido figurado, "poner a uno en una situación difícil". [4] El primer uso registrado fue por Michel de Montaigne en 1580. La palabra francesa se deriva del español embarazar , cuyo primer uso registrado fue en 1460 en Cancionero de Stúñiga (Cancionero de Stúñiga) de Álvaro de Luna . [5]
La palabra española probable viene del portugués embaraçar (utilizado en el mismo contexto de Inglés vergüenza ), lo que probablemente es una combinación del prefijo em- (del latín IN- para "in-") con BARACA "un lazo", o " soga ", que tiene sentido con el sinónimo encinta (" con soga, con soga "debido al antiguo uso de las mujeres de llevar una correa de tela en sus vestidos cuando están embarazadas). [6] Baraça se originó antes de que los romanos comenzaran su conquista de la Península Ibérica en el 218 a. C. [5] Así, baraça podría estar relacionada con la palabra celta barr , "mechón". (Los celtas en realidad se establecieron en gran parte de España y Portugal a partir del 700 a. C., el segundo grupo de hablantes de lengua indoeuropea en hacerlo). [7] Sin embargo, ciertamente no se deriva directamente de él, ya que la sustitución de r por rr en lenguas romances ibéricas no era una ocurrencia conocida.
Algunos dicen que la palabra española proviene del italiano imbarazzare , de imbarazzo , "obstáculo" u "obstrucción". Esa palabra viene de imbarrare , "bloquear" o "bar", que es una combinación de en , "en", con barra , "bar" (del latín vulgar barra , que es de origen desconocido). [5] El problema con esta teoría es que el primer uso conocido de la palabra en italiano fue por Bernardo Davanzati (1529-1606), mucho después de que la palabra había entrado en español. [8] Por lo tanto, los eruditos modernos creen que la palabra italiana en realidad proviene de la española. [9] y en italiano imbarazzare tiene el significado preciso de "avergonzar" en inglés.
Implicaciones comerciales
Cuando Parker Pen ingresó al mercado mexicano , sus anuncios , que afirmaban que Parker Pen "no se filtrarán en su bolsillo ni lo avergonzarán", se tradujeron erróneamente como " No te embarazará chorreándose en tu bolsillo ", que significa " No se filtrará en tu bolsillo ". tu bolsillo y te impregnar ". [10]
En la cultura popular
- El cómic Married to the Sea se refiere a la mala traducción en el cómic del 28 de febrero de 2009. El texto dice (con las traducciones al inglés entre paréntesis) "Oye, vuelve a mirar el número 3 ... quieres usar 'avergonzada' (avergonzado) allí. Pones 'yo estoy embarazada'. (Estoy embarazada.) Será mejor que no estés embarazada , Julie, porque no quiero ser una puta abuela (no quiero ser una puta abuela) a los treinta y nueve ". [11]
- En la comedia de ABC Modern Family , Gloria está molesta porque su hijo Manny está olvidando su español. Manny le dice a su madre: "Yo soy embarazada". Esto no solo se refiere a la mala traducción, sino que también hace que Manny use el verbo incorrecto para "ser", ser , que se usa para las características de una persona u objeto, en lugar de condiciones, como estar embarazada. Gloria señala su error.
- En un episodio de la sexta temporada de la serie animada King of the Hill titulado "La venganza de Lupe" (2001), el personaje Peggy Hill le dice a un juez en un tribunal de México que está "muy embarazada". [12]
Ver también
Referencias
- ^ "embarazada", Collins Spanish Dictionary (2003) p. 1311.
- ^ "embarazoso", Collins Spanish Dictionary (2003), p. 380.
- ^ "embarazar", Collins Spanish Dictionary (2003)
- ^ a b "avergonzar", The Oxford English Dictionary, (1989) < http://dictionary.oed.com > [Consultado el 15 de febrero de 2006].
- ↑ a b c Joan Corominas y José Pacual, "embarazar", Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, (Gredos, 1980) Vol. II, pág. 555-556.
- ^ "avergonzar", tercer nuevo diccionario internacional de Webster, íntegro, (2002) < http://unabridged.merriam-webster.com > [Consultado el 15 de febrero de 2006].
- ^ "Ibérico", Encyclopædia Britannica, < http://www.britannica.com/eb/article-9041884 > [Consultado el 15 de febrero de 2006].
- ^ "avergonzar", The American Heritage Dictionary of the English Language, (2000) < "Copia archivada" . Archivado desde el original el 11 de febrero de 2006 . Consultado el 15 de febrero de 2006 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )> [Consultado el 15 de febrero de 2006].
- ^ "imbarazzare", Grande Dizionario Italiano, (2007) < http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html Archivado el 4 de noviembre de 2006 en Wayback Machine > [Consultado el29 de octubre de 2006].
- ^ Sandy Serva, iLanguage Translations for Global Research, enero de 2003, vol. 26, Número 1, pág.51.
- ^ Casado con el mar, 28/02/2009, < http://www.marriedtothesea.com/022809/spanish-homework.gif >
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=7cmWlZXSH44