El inglés filipino (similar y relacionado con el inglés americano ) es cualquier variedad de inglés nativo de Filipinas , incluidos los utilizados por los medios de comunicación y la gran mayoría de filipinos educados . El inglés se enseña en las escuelas como uno de los dos idiomas oficiales del país , el otro es el filipino ( tagalo ). Debido a la naturaleza altamente multilingüe de Filipinas, el cambio de código como Taglish ( inglés con infusión de tagalo ) y Bislish (inglés con infusión de cualquiera de losLenguas bisayas ) prevalece en todos los dominios, desde entornos casuales hasta situaciones formales. [3] [4] [5] [6] [7] [8]
Filipino inglés | |
---|---|
Nativo de | Filipinas |
Región | El sudeste de Asia |
Hablantes nativos | ~ 28.700 hablantes de L1 (2005 UNSD) ~ 40 millones de hablantes de L2 (Crystal 2003a) [1] |
Familia de idiomas | |
Formas tempranas | |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Filipinas |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
IETF | en-PH[2] |
Historia
Los filipinos conocieron el inglés por primera vez cuando los británicos invadieron Manila y Cavite en 1762 , pero esta ocupación no tuvo un efecto duradero en los ingleses del país. Una variedad nacional llamada inglés filipino evolucionó eventualmente, como resultado de la colonización estadounidense, y podría decirse que fue una de las más rápidas en desarrollarse en el mundo poscolonial. Sus orígenes como idioma inglés hablado por un gran segmento de la población filipina se remontan a la introducción estadounidense de la educación pública , enseñada en el medio de instrucción inglés. Esto estuvo marcado por la llegada de los tomistas en 1901, inmediatamente durante la recolonización después de la Revolución filipina a fines del siglo XIX y principios de 1900. Después de un período tumultuoso de transición colonial, los líderes y élites filipinos y el gobierno colonial estadounidense igualmente comenzaron a discutir la formación de un idioma nacional filipino . La alta diversidad etnolingüística retenida de la nueva colonia se debió a la baja penetración del español bajo el dominio de España. El español se limitó a un medio de instrucción para las élites terratenientes y la nobleza. Al final de la colonización española, solo el 3-5% de la población colonial podía hablar español. [9] [10] Sin embargo, los efectos persistentes del español entre la población general tuvieron efectos notables en el desarrollo léxico de muchas lenguas filipinas , e incluso del inglés filipino, en forma de hispanismos. [11] El tagalo fue seleccionado para ser la base de un idioma nacional en 1937, [12] y desde entonces sigue siéndolo. Fue re-etiquetado como Pilipino en 1959, [13] y Filipino en 1987. Con el exitoso establecimiento de la educación pública de estilo americano con el inglés como medio consecuente, se informó que más del 20% de la población filipina podía entender y hablar inglés justo antes de mediados del siglo XX. [10] Este crecimiento meteórico se mantuvo después de la Segunda Guerra Mundial, mucho más a través de los medios de comunicación filipinos (por ejemplo, papel de periódico, radio, televisión) donde el inglés también se convirtió en el idioma dominante, [14] y por la ratificación de la actual Constitución filipina en 1987 , tanto el filipino como el inglés fueron declarados idiomas cooficiales. En 2020, Filipinas ocupó el puesto 27 a nivel mundial (entre los 100 países clasificados) en el Índice de dominio del inglés EF . En el mismo informe, ocupó el segundo lugar en Asia después de Singapur. [15]
Hoy en día, un cierto inglés filipino, como se llama formalmente basado en el marco de World Englishes del renombrado lingüista Braj Kachru , es una variedad reconocida de inglés con sus características léxicas, fonológicas y gramaticales distintas (con variaciones considerables entre los grupos socioeconómicos y el nivel de educación como predictores). de dominio del inglés en Filipinas). A medida que el idioma inglés se arraigó mucho en la sociedad filipina, era solo cuestión de tiempo antes de que el idioma se indigenizara hasta el punto de que se diferenciara de las variedades inglesas que se encuentran en los Estados Unidos, el Reino Unido u otros lugares. Esto, junto con la introducción formal del marco de World Englishes (WE) a los académicos del idioma inglés en Filipinas, abrió las compuertas para la investigación sobre este nuevo inglés emergente, que desde entonces ha sido calificado como inglés filipino. [dieciséis]
Inglés filipino en el sector de servicios
La abundante oferta de angloparlantes y los costos laborales competitivos han permitido que Filipinas se convierta en un destino de elección para las empresas extranjeras que desean establecer centros de llamadas y otras subcontrataciones . [17] [18] [19] El dominio del inglés sostiene una importante industria de centros de llamadas y en 2005, America Online tenía 1.000 personas en lo que solía ser la Base Aérea Clark de la Fuerza Aérea de los EE. UU. En la ciudad de Ángeles que respondían el noventa por ciento de su correo electrónico global consultas. Citibank realiza su programación global de cajeros automáticos en el país, y Procter & Gamble tiene más de 400 empleados en Makati , un vecindario central de Manila, que realizan tareas administrativas para sus operaciones asiáticas, incluidas finanzas, contabilidad, recursos humanos y procesamiento de pagos.
La afluencia de estudiantes extranjeros, principalmente de Corea del Sur , también ha provocado un crecimiento en el número de centros de aprendizaje del idioma inglés , [20] especialmente en Metro Manila , Baguio , Metro Cebu y Metro Bacolod . [21]
Ortografía y gramática
Las leyes filipinas y las decisiones judiciales, con raras excepciones, están redactadas únicamente en inglés. El inglés también se usa en educación superior , asuntos religiosos, medios impresos y de radiodifusión y negocios. La mayoría de los filipinos educados son bilingües y hablan inglés como uno de sus idiomas. Para materias muy técnicas como enfermería, medicina, computación y cálculo, el inglés es el medio preferido para los libros de texto, la comunicación, etc. Muy pocos preferirían libros muy técnicos en filipino o en el idioma regional. [22] [23] Las películas y los programas de televisión en inglés generalmente no se doblan en la mayoría de los canales de cable [24], excepto en algunos como el canal de películas tagalizado . [25]
Debido a que el inglés es parte del plan de estudios desde la educación primaria hasta la secundaria , muchos filipinos escriben y hablan en un inglés filipino fluido, aunque puede haber diferencias en la pronunciación . [26] La mayoría de las escuelas en Filipinas , sin embargo, cuentan con profesores que hablan inglés filipino y, por lo tanto, se observan diferencias notables con el inglés americano del que se deriva.
El inglés filipino sigue tradicionalmente la ortografía y la gramática del inglés estadounidense (con poca o ninguna similitud con el inglés de la Commonwealth ), excepto en lo que respecta a la puntuación y las anotaciones de fecha. Por ejemplo, una coma casi nunca precede al elemento final de una enumeración (muy parecido al Libro de estilo AP y otras guías de estilo en el periodismo en inglés en general). [ cita requerida ] A excepción de algunos hablantes muy fluidos (como presentadores de noticias), incluso en los medios de comunicación en inglés, las fechas también se leen con un cardenal en lugar de un número ordinal (p. ej., "uno de enero" en lugar de "primero de enero" o " El primero de enero ") incluso si la forma escrita es la misma. Esto se debe principalmente a que a los filipinos educados se les enseñó a contar números en inglés cardinalmente, por lo que se trasladó a su estilo de lectura de fechas. Al leer la notación día-mes-año utilizada por algunas áreas del gobierno (por ejemplo, 1 de enero), puede pronunciarse como "un enero" en lugar de "el primero de enero" o reorganizarse a la lectura del primer mes "enero uno". Sin embargo, es posible que los extranjeros de ascendencia filipina hayan seguido leyendo las fechas en inglés según las convenciones de sus países de nacimiento.
Tautologías como la redundancia y el pleonasmo son comunes a pesar del énfasis en evitarlos, enfatizando la brevedad y la sencillez en la elaboración de oraciones; son comunes a muchos hablantes, especialmente entre las generaciones mayores. La posible explicación es que a los profesores de inglés que llegaron a Filipinas se les enseñó gramática pasada de moda, por lo que difundieron ese estilo a los estudiantes a los que servían. Algunos ejemplos son "En este momento" y "... será el que ..." (o "... será el que ...") en lugar de "ahora" y "... será". .. "respectivamente - por ejemplo," Yo seré el que irá ... ", en lugar de" Yo iré ... ". [27]
Los niveles de los alumnos de primaria y secundaria se suelen denominar grado uno , grado dos , etc., similar al inglés canadiense, en lugar del primer grado , segundo grado estadounidense , etc.
Vocabulario
Como colonia histórica de los Estados Unidos, el léxico del inglés filipino comparte la mayor parte de su vocabulario del inglés americano, pero también tiene préstamos de los idiomas nativos y del español, así como algunos usos, acuñaciones y jergas peculiares de Filipinas. Debido a la influencia de los idiomas españoles, el inglés filipino también contiene términos derivados del español, incluidas las anglicizaciones, algunas de las cuales resultan en falsos amigos , como " salvamento ". El inglés filipino también tomó prestadas palabras de los idiomas filipinos, especialmente nombres de plantas y animales nativos (p. Ej., " Ampalaya ", balimbing ") y conceptos culturales sin equivalentes exactos en inglés (p . Ej., Kilig ); algunos préstamos de los idiomas filipinos se han introducido en el inglés convencional, como abacá y ylang-ylang .
Algunos términos solo se utilizan en algunas regiones. Algunos ejemplos son bringhouse (traer comida a casa de las fiestas), que solo se usa en Visayas, y haggard (policía en motocicletas), que se usa solo en Visayas y Mindanao.
Palabras con significados diferentes al inglés estándar
Palabra / frase | Significado del español filipino | Significado estándar en inglés | Notas |
---|---|---|---|
Avanzado | de un reloj adelantado a la hora estándar | lo último | |
Artista | actor / actriz | ||
Pajarito | pene | pequeño pájaro ; puntuación de golf de uno por debajo del par | Argot infantil, popularizado por la canción de Parokya ni Edgar " Don't Touch My Birdie ". |
Negrita | (adjetivo) implicando o asociado con pornografía (como en película en negrita y estrella en negrita ); (sustantivo) pornografía | (adjetivo) valiente; Bravo | |
Apagón | apagón; apagón | caída repentina de voltaje | También se utiliza en variedades de Commonwealth English. [28] [29] |
Cabaret | club de striptease | entretenimiento en vivo en un restaurante o discoteca | También vea el club nocturno a continuación. |
Tarjeta de llamada | tarjeta de visita | nombre de tarjeta | |
Cierto | (partícula) marcador de énfasis que sugiere ambigüedad o anonimato [30] | conocido, pero no nombrado específicamente | |
Cerca | apagar (una luz) | En inglés estándar, cerrar un interruptor es permitir el flujo de electricidad a través del interruptor. | |
Comedia | chiste práctico | acto humorístico | |
Viajar diariamente | viajar en transporte publico | viajar entre casa y trabajo | |
Curso | programa de grado de colegio o universidad | ||
Cocodrilo | politico corrupto | género de reptiles | Originalmente referido a los oficiales de policía filipinos , por el color marrón de su uniforme. |
Dialecto | idiomas de Filipinas distintos del tagalo | variedad regional de un idioma | De una redefinición errónea del término acuñado por el filipino Komisyon sa Wikang después de declarar las lenguas regionales del país como "dialectos" para el filipino. [31] Considerado inexacto y despectivo, y "idioma regional" se considera el uso correcto y adecuado en el discurso lingüístico. |
Conducir en | motel ; posada del motor | tipo de cine al aire libre ; tipo de restaurante drive-thru donde la comida es servida por un carhop | |
Plumero | vestido de sol simple | herramienta de limpieza | |
Ronda de eliminación | fase de grupos o temporada regular | Torneo de eliminación simple o empate a dos piernas | Especialmente en competiciones de baloncesto. Ronda preliminar también se utiliza en fútbol y voleibol. |
Entretener | para ayudar o asistir (en un contexto corporativo, por ejemplo, "¿Cómo puedo entretenerlo?" o "¿Cómo puedo ayudarlo?" | para divertir | |
Fiscal | pública fiscal ; abogado ; fiscal General | funcionario público responsable del control de los ingresos públicos en algunos países | Calque de fiscal español . |
Truco | noche no planificada con amigos | truco; táctica | |
Subir | subir a un vehículo | subir (el autobús / jeep) | |
Inhibición | (ley) recusación | miedo o vergüenza que impide el comportamiento natural; parada o retraso de una reacción química | |
Tienda de chatarra | distribuidor de chatarra | tienda que vende productos en su mayoría usados a precios baratos | También se utiliza el distribuidor de chatarra . |
Cadena perpetua | reclusión perpetua | sentencia de por vida | |
Malicioso | implicando un comportamiento sexualmente pervertido | tener mala o mala intención | |
Maníaco | pervertido | alguien que sufre de comportamiento maníaco | De " maníaco sexual ". |
Segundo nombre | apellido materno / apellido o apellido de soltera | segundo nombre de pila | Desde la adaptación de los nombres filipinos utilizando las costumbres de nomenclatura españolas al sistema occidental de primer nombre-segundo nombre-apellido . |
Motel | hotel del amor ; motel no avisado ; hotel de sexo | hotel del automovilista | También se llama simplemente o se usa junto con "corto tiempo". |
Club nocturno | club de striptease | Establecimiento público o privado abierto por la noche para ofrecer entretenimiento, comida, bebida, música y baile. | |
Abierto | encender (una luz) | En inglés estándar, abrir un interruptor es interrumpir el flujo de electricidad a través del interruptor. | |
Rotonda | rotonda ; rotonda | edificio circular | Del español rotonda , vía las lenguas filipinas. |
Rugby | cemento de contacto ; adhesivo de goma | deporte de pelota | Marca comercial genérica de la marca de cola para madera de Bostik . |
Sala | sala de estar o sala de audiencias | gran salón o salón de recepción | Tomado del español a través de las lenguas filipinas. |
Salvar | (sustantivo) ejecución sumaria que involucra a una persona asesinada por una pandilla en algunos lugares y el cadáver arrojado a un espacio grande, como un río, una carretera o un terreno baldío; (verbo) matar a una persona de manera similar | (sustantivo) acto de rescatar o recuperar | Falso amigo del español " salvaje " ("salvaje", a través de la forma " salbahe " en lenguas filipinas), por la forma en que son asesinadas las víctimas. |
Escándalo | pornografia amateur | controversia | Originalmente referido a cintas de sexo de celebridades . |
Jerga | (adjetivo) indicativo de un acento inglés fuerte o extranjero | (sustantivo) lenguaje extremadamente informal | |
Spandrel | sofito | Un espacio triangular entre la parte superior de un arco y un marco rectangular. | Denominado por la industria de la construcción local para describir los tipos de plafón de techo generalmente de metal o plástico corrugado . |
Subdivisión | comunidad cerrada o área residencial nombrada con un sabor distintivo | parcela de tierra subdividida en lotes | |
Tejido | servilleta de papel o papel higiénico | papel absorbente; generalmente se refiere al tejido facial | |
Toga | vestido de graduación | prenda romana antigua; ver también fiesta de toga | |
Chica poco femenina | lesbianas | chica juvenil | |
Triciclo | rickshaw automático con una motocicleta y una plataforma con sidecar | ciclo con tres ruedas | En las Visayas, también se utiliza para bicitaxis . |
Viaje | ambiente | viaje | |
Carretilla | coche de mano improvisado | (Reino Unido) carro; (Estados Unidos) tranvía | También se llama skate en la Región de Bicol . |
Subsecretario | secretario adjunto o asistente | adjunto a subsecretario | |
Pueblo | comunidad cerrada | pequeño asentamiento |
Palabras, expresiones o usos peculiares del inglés filipino
Palabra / frase | Definición en inglés o equivalentes entendidos en la mayoría de las variedades de inglés. | Notas |
---|---|---|
Americano o Americano | persona blanca o caucásica | El término abreviado "kano" se usa más comúnmente, de Ameri cano |
Apartelle | hotel económico basado en un apartamento | Véase también condotel |
Taco de plátano | brochetas de plátanos para cocinar , espolvoreados con azúcar, a la parrilla y servidos calientes [32] | |
Espacio de la cama | alquilar un dormitorio en una casa particular, donde el inquilino o huésped paga el alquiler " [33] | |
Pelea de boodle | reunión donde la comida (generalmente pansit o arroz y sardinas al vapor) se sirve en periódicos viejos o hojas de plátano esparcidas sobre una mesa y un grupo de personas las come con las manos desnudas | Diseñado por cadetes de la PMA , y no representa la auténtica cultura filipina, sino que simboliza la fraternidad y la igualdad entre los miembros de la PMA al compartir la misma comida sin importar el rango. De la jerga de West Point que significa "cualquier fiesta en la que se sirva boodle (dulces, pasteles, helados, etc.)". [34] |
Cadette | cadete femenino | |
Carnapping [35] | robo de auto ; robo de vehículos de motor | Mezcla de coche y siesta infantil . |
Cambiando | avance sexual con contacto corporal sugerente | A menudo asociado con los filipinos Silent Generation y baby boomers . [33] |
Ropa de civil | ropa casual | Por lo general, en un contexto en el que no se requiere que uno use uniforme. De la terminología policial, refiriéndose a los agentes vestidos de civil . |
Habitación confort / CR | baño público ; Baño | |
Cuarentena comunitaria | Un cordón sanitario o un pedido para quedarse en casa | Ideado por la IATF-EID para distinguir una serie de encierros debidos a la pandemia COVID-19 de los encierros militares resultantes de desórdenes civiles o conflictos armados , este último asociado a la ley marcial . [36] Compárese con la orden de control de movimiento inglesa de Malasia o la medida de interruptores de circuito de Singapur . |
Tienda de computadoras | Café internet | De la traducción incorrecta de kompyuteran . |
Condotel / Condo | hotel económico basado en un condominio | Ver también apartelle arriba |
Bono de cupón | papel bond | |
Cutex | esmalte de uñas | Marca registrada genérica |
Cenar en | comer en | |
Disco | Club nocturno | También discoteca , o simplemente club . |
Helado sucio | helado genérico vendido por vendedores ambulantes | |
Cocina sucia | cocina dedicada a las trabajadoras del hogar | También se encuentra en hogares de Asia occidental. |
Come todo lo que puedas | todo lo que puedas comer | Común, pero no necesariamente peculiar del inglés filipino. |
Estafa | fraude | |
Servicio extra | orgasmo como parte de un masaje erótico realizado por un masajista; final feliz | |
Tiempo filipino / tiempo Pinoy | tardanza habitual de los filipinos | Estereotipado, pero a menudo se usa con humor. Véase también la hora de Juan a continuación. |
Corporación de propiedad y control del gobierno | empresa de propiedad estatal | A menudo abreviado como GOCC. |
Broma verde | humor subido de tono ; obscenidad | Calque de chiste verde español . Véase también los de mentalidad ecológica a continuación. |
De mentalidad ecológica | mente sucia; tener pensamientos sexuales | |
Gruta | jardín o santuario al borde de la carretera que simula una cueva y contiene una estatua de la Santísima Virgen María (principalmente Nuestra Señora de Lourdes ), y a veces se combina con una fuente de agua | Desde la cueva sagrada de Lourdes, Francia . |
Llevar a mano | equipaje de mano ; equipaje de mano | |
Sangre alta | muy enojado | |
Orden de espera de salida | mandato judicial de viaje penal | |
Atracador [37] | ladrón de asaltos; hombre atracador | |
Bloque hueco | cemento, hormigón o bloque de cimentación | |
Colono informal | colono usurpador | También en la zona de colonos informales ( tugurios o chabolas ). |
Jeepney | vehículos de transporte público especialmente diseñados, fabricados originalmente a partir de jeeps militares estadounidenses usados | |
Pantalones para correr | pantalones de chándal o pantalones de chándal | A menudo forma parte del uniforme de educación física de la mayoría de las escuelas de Filipinas |
Tiempo de juan | hábito de llegar a tiempo | Después de Juan dela Cruz . |
Secuestrable | Persona que probablemente sea un objetivo de secuestro para obtener un rescate por su riqueza y estatus social. | Argot, de uso frecuente irónico. |
Kit Kikay | recipiente donde se guardan el maquillaje y los artículos de tocador de una mujer | |
Carga | (sustantivo) créditos prepagos; (verbo) recargar | |
Bailarina macho | stripper masculino en un bar gay | |
McDo | McD's | Recorte de McDonald's . También se encuentra en francés . |
Tema menor | Una electiva ; Tema opcional | Por lo general, contrasta con una asignatura principal , que son materias básicas obligatorias. |
Servicio de Necrologia | obituario o evento previo al entierro que consiste en elogios y canciones, especialmente sobre una celebridad o figura pública fallecida | Utilizado por funerarias . Fuera de ese contexto, se señaló por primera vez por escrito en la elegía taglish del poeta filipino VIS de Veyra para la poeta filipina en idioma inglés Ophelia Alcantara Dimalanta titulada Requiem Para Kay Ophie (Dimalanta) --- Makata, Kritiko ng Wika que menciona "servicio necrológico" entre otras palabras y frases en inglés filipino. [38] La frase también se entiende que significa "servicio conmemorativo". |
Número dos | amante | |
Hemorragia nasal | "tener una hemorragia nasal" es tener serias dificultades para conversar en inglés con un hablante nativo o fluido. También puede referirse a la ansiedad provocada por un evento estresante como un examen , una entrevista de trabajo o el miedo a ser juzgado por otros por no usar la gramática adecuada. | Argot, a menudo utilizado para evitar conversar con hablantes de inglés. |
Compañero de oficina | compañero de trabajo | |
Salón | peluquería / salón de belleza | |
Pantalones cortos Pekpek | shorts cortos | Del argot vulgar tagalo para la vagina . |
Casa de pensión | casa de huéspedes de propiedad familiar | |
Bolígrafo pentel | marcador | Marca registrada genérica |
Persona privada de libertad [39] | prisionero | Acortado a PDL. [39] |
Pisonet | Cibercafé con computadoras que funcionan con monedas que se pueden usar durante 5 a 15 minutos después de dejar caer una moneda de peso filipino | Marca registrada genérica |
Polo | camisa de vestir | De la camisa de polo . |
Practicumer | interno | De practicum . |
Presidente | candidato presidencial | |
Recuerdo | retirada | |
Huevo rojo | huevos salados con cáscara teñida de magenta | Traducido del tagalo itlog na pula . |
Árbitro | nevera | Acortado de ref rigerator. |
Remembranza | recuerdo | |
Renacimiento | cubrir | |
Zapatos de goma | zapatillas de deporte , calzado deportivo , zapatillas de deporte | |
Sando | camisa sin mangas , camiseta sin mangas , batidora, chaleco o camiseta | Puede remontarse a la palabra bengalí sando-genji . |
Tienda sari-sari | pequeña tienda o puesto de conveniencia del vecindario | Del tagalo sari-sari ("mixto" o "variado"). |
cinta adhesiva | cinta adhesiva transparente | Marca comercial genérica de la marca 3M . |
Senatoriable | Candidato al senado | |
Bolígrafo | un bolígrafo técnico utilizado para firmar documentos | Marca comercial genérica de Pentel. |
Sonidos | música que se reproduce en una radio, audio o altavoz | |
Tiro robado | fotografía sincera | Jerga |
De arriba hacia abajo | convertible | |
Transitorio [casa] | quedarse en casa | |
Unli | ilimitado | Por ejemplo, en unli-text [40] o unli-rice . |
Vetsin | glutamato monosódico | Marca comercial genérica de Tien Chun Ve-Tsin . |
Videoke | karaoke | Acuñado en la década de 1990, mezcla de video y karao ke . |
Washday | día en el que un empleado o estudiante puede usar ropa informal, ya que los uniformes generalmente se lavan ese día |
Abreviaturas
Las abreviaturas a menudo se puntúan en inglés filipino cuando generalmente no lo están, y algunas abreviaturas son exclusivas del uso filipino.
Fonología
El inglés filipino es un acento rótico debido principalmente a la influencia de las lenguas filipinas , que son el primer idioma de la mayoría de sus hablantes. Otra influencia es la característica rótica del inglés americano general , que se convirtió en el estándar de larga data en el archipiélago desde que los estadounidenses introdujeron el idioma en la educación pública. [41] [42] [43] Esto es contrario a la mayoría de las variantes del inglés de la Commonwealth que se hablan en países vecinos como Malasia o Singapur . La única excepción a esta regla es la palabra Marlboro , que con frecuencia se lee como Malboro . Por lo tanto, los fonemas / r / se pronuncian en todas las posiciones. [44] Sin embargo, algunos hijos de filipinos en el extranjero que se educan en países de la Commonwealth (como Australia, Nueva Zelanda o el Reino Unido) pueden hablar con un acento no rótico a menos que se les enseñe lo contrario. Los hablantes nativos y bien educados (también llamados hablantes acrolectales [41] ) también pueden presentar aleteo y sonidos de vocales que se asemejan al cambio de vocales de California debido a la influencia de las películas de Hollywood y la cultura de los centros de llamadas vinculados principalmente al mercado estadounidense. [45]
Para los hablantes no nativos, las características fonológicas del inglés filipino dependen en gran medida de la lengua materna del hablante, aunque los idiomas extranjeros como el español también influyeron en muchos filipinos en la forma de pronunciar las palabras en inglés. Es por esto que las aproximaciones son muy comunes y también lo son las hipercorrecciones e hiperforeignismos . La característica más distinguible es la falta de consonantes fricativas, particularmente / f / , / v / y / z / . Otra característica es la ausencia general de la schwa / ə / , y por lo tanto se pronuncia por su respectiva vocal equivalente completa, aunque la variante de color r [ɚ] es cada vez más popular en los últimos años.
Consonantes
Los siguientes cambios de consonantes se aplican a la mayoría de los hablantes no nativos del idioma: [44]
- La consonante rótica / r / puede variar entre un trino [r] , una aleta [ɾ] y una aproximación [ɹ] . El aproximado en inglés [ɹ] es pronunciado por muchos hablantes en las letras finales de la palabra o antes de las consonantes, mientras que el dialecto estándar prefiere pronunciar el aproximado en todas las posiciones de / r / .
- Las fricativas / f / y / v / se aproximan a las consonantes oclusivas [p] y [b] , respectivamente.
- Th- stop : Las fricativas dentales / θ / y / ð / se convierten en las consonantes oclusivas alveolares / t / y / d / , respectivamente. Esto también se puede observar en los hablantes de dialectos hiberno-inglés y en varios hablantes de inglés americano. Así, An th ony se pronuncia con una T como en el Reino Unido e Irlanda. Por el contrario, Th omas y Th ai (tierra) a menudo se pronuncian con una / θ / hiperextranjera .
- Coalescencia de yod : como la mayoría de las variantes del inglés de la Commonwealth fuera de Canadá y, a veces, en el inglés irlandés, los grupos / dj / , / tj / y / sj / se convierten en [dʒ] , [tʃ] y [ʃ] respectivamente. Esto hace que las palabras de rocío , sintonizar y farmacéutica se pronuncian como / dʒ U / , / tʃ U n / y [pärmɐʃuːtikäl] , respectivamente. La coalescencia yod también ocurre en algunas otras palabras donde otras variantes inglesas la resisten o no la requieren, por ejemplo, calcio y Celsius son respectivamente [ˈkälʃʊm] y [ˈsɛlʃʊs] . Por estas razones, el uso de yod-coalescencia es otro caso de aproximación para consonantes aspiradas que las lenguas filipinas carecen en general en palabras como doce .
- La retención de yod se practica generalmente de forma selectiva, similar al acento histórico del Atlántico medio en los EE. UU., Irlanda o el inglés británico y de la Commonwealth, y en menor medida, algunos hablantes de inglés en Canadá, en ciertas palabras como n ew (s) pero no st u mella . Por esa razón, man eu ver se pronuncia principalmente también con yod, algo de una manera hiperextranjera, mientras que todos los demás acentos lo eliminan intrínsecamente. Sin embargo, la caída del yod es a menudo común debido a la influencia del general americano moderno. La yod, tal como se retiene en muchas palabras, a veces se fusiona; ver "Coalescencia de Yod" más arriba.
- La fricativa [ʒ] puede expresarse en [ʃ] en palabras como mea s ure o africada en [dʒ] en palabras como bei g e .
- El fonema / z / se convierte en una / s / . Esto también incluye la / s / intervocálica, que generalmente se pronuncia como una [z] en la mayoría de los otros acentos del inglés.
- Los hablantes de mayor edad tienden a agregar un sonido i o e a los grupos sl , sm , sn , sp y st- debido a la influencia del español, por lo que las palabras star y lipstick suenan como (i / e) star y lipistick respectivamente.
- Como la mayoría de los hablantes no nativos de inglés en otros lugares, la " l oscura " ( [ɫ] ) se fusiona con el equivalente " claro " / l / habitual .
- El compuesto ⟨ll⟩ se pronuncia como un aproximante lateral palatino [ʎ] entre vocales (por ejemplo, gori ll a ), especialmente para aquellos que fueron expuestos a la ortografía española. Esto es insignificante entre los oradores más jóvenes y bien educados.
- La letra "z" generalmente se pronuncia (ya veces se escribe) como "zey" / z eɪ / like en el inglés jamaicano . Sin embargo, en el inglés filipino estándar, se pronuncia como "zee" estadounidense.
Vocales
Las vocales en inglés filipino se pronuncian de acuerdo con la letra que representa cada una, de modo que ⟨a, e, i, o, u⟩ se pronuncian generalmente como [a, ɛ, i, o, u] , respectivamente. [42] [44] El schwa / ə / —aunque una característica fonológica en numerosos idiomas filipinos como Kinaray-a , Meranao o el dialecto Abagatan (sur) de Ilokano— está ausente. [43] [46]
- Las siguientes son las diversas aproximaciones del schwa:
- Las palabras que terminan en -le que sucede a una consonante (como Google ) generalmente se pronuncian con una [ɛl] , excepto las palabras que terminan en -ple , -fle o -ble ( apple , waffle y humilde ), que se pronuncian con una [ol] .
- La / ɪ / en palabras como knowl e dge o coll e ge , se pronuncia como diptongo / eɪ / , por lo que rima con la edad .
- El rhotic vocales / ər / y / ɜr / puede ser pronunciado como [ɛr] (comando er ), [IR] (c ir CLE) o un [o] (doct o ), por lo general por los hablantes no nativos fuera de las áreas urbanas o los ancianos.
- Las pronunciaciones ⟨a⟩ / æ, ʌ, ɑ / se pronuncian como vocales centrales [ä] y [ɐ] . En el dialecto estándar, el frente abierto [a] puede pronunciarse como un alófono de / æ / .
- La primera ⟨a⟩ en algunas palabras como patronage , patriot (ic / ism) , (ex / re) patriate (d / s) y (ex / re) patriation usualmente tienen el sonido de [æ] , como en Commonwealth británico / no canadiense o inglés irlandés, o en ocasiones [ä] , en lugar de [eɪ] en los Estados Unidos y Canadá.
- El fonema / ɪ / puede combinarse o reemplazarse por el / i / más largo para algunos hablantes. Las palabras cáscara y píldora pueden sonar igual, principalmente como en inglés australiano.
- El / ɒ / puede ser enunciado como una [o] ( c o lor o incluso tom o rrow , s o rry , s o rrow , etc. como en Canadá) o un [ɐ] ( n o t ).
- El u sonido desde el dígrafo qu se puede eliminar antes de e y i en algunas palabras como Tranquilize (r) y coloquial .
- La / ʌ / en es decir pareja y doble también se puede enunciar como una [o] o, raramente, como una [a] .
- La / ʌ / en cultura y ultimate se enuncia a veces como una [ʊ] , en parte similar a los acentos en Inglaterra y Gales sin la división pie-puntal .
Énfasis
- Es común el énfasis o el énfasis distinto de los nativos. Por ejemplo, las palabras ceremonia y árabe se enfatizan en la segunda sílaba (como [ sɛREmoni ] y [ A RAbik ] respectivamente) como otro resultado de la influencia indirecta del español.
Pronunciación
Muchos filipinos a menudo tienen una pronunciación distinta en inglés no nativa, y muchos caen bajo diferentes variaciones lectales (es decir, basilectal, mesolectal, acrolectal). [41] Algunas lenguas filipinas (por ejemplo , Ibanag , Itawis , Surigaonon , Tausug ) presentan ciertos fonemas únicos como [dʒ] , [f] , [v] y [z] , que también están presentes en inglés. Sin embargo, las primeras lenguas de los filipinos tienen repertorios fonológicos generalmente diferentes (si no más simplificados en comparación con el inglés), y esto conduce a pronunciaciones erróneas o distintas, particularmente entre hablantes basilectales y, hasta cierto punto, mesolectales.
Algunos ejemplos de pronunciación no nativa incluyen:
- Awry = [ˈari]
- Filipino = [piliˈpino]
- Víctor = [ciclista]
- Familia = [ˈpɐmili] o [ˈpamili]
- Barniz = [ˈbarniʃ]
- Diversión = [ˈpɐn] o [ˈpan]
- Vehículo = [ˈbɛhikɛl] o [ˈbɛhikol]
- Amante = [ˈlɐbɛr]
- Buscar = [ˈpajnd]
- Oficial = [oˈpisʲɐl] o [oˈpiʃɐl]
- Muy = [ˈbɛri] o [ˈbejri]
- Guidon = [ɡiˈdon]
- Hamburguesa = [ˈhɐmburɡɛr]
- Alta tecnología = [ˈhajtɛk]
- Tapacubos = [ˈhabkab]
- Margarina = [mɐrɡɐˈrin]
- Seattle = [ˈsʲatɛl]
- Shako = [sʲaˈko] o [ʃaˈko]
- Daniel / Danielle = [ˈdejnjɛl] o [ˈdanjɛl]
- Febrero = [(f / p) ebˈwari] o [(f / p) ebˈrari]
- Eunice = [jʊˈnis]
- Janice = [dʒaˈnis]
- Enero = [dʒanˈwari]
- Defensor del pueblo = [omˈbudsman]
- Rachel / Rachelle = [ˈrejʃɛl]
- Stephen, Stephen- en Stephens , Stephenson = [(i / ɛ) ˈstifɛn] o [(i / ɛ) ˈstipɛn]
- Especial (algunos hablantes) = [(i / ɛ) ˈspejʃal] o [ˈspejʃal] ; rima con espacial
- Veinte- (uno, dos, etc.) (muchos hablantes) = [ˈtwejnti]
- -ator en algunas palabras como predator = [ˈejtor] (por analogía con -ate )
- -mentary (p. ej., elemental) = [menˈtari] (hiperforeignismo, de -mentaria / -mentarya )
- Nota sobre "Stephen" y sus derivados: el dígrafo ph tiene un sonido F en lugar de una V, incluso entre la mayoría de los hablantes del inglés filipino estándar; es decir, los nombres de ortografía irregular como estos se pronuncian intuitivamente o de acuerdo con la ortografía en lugar de como "Steven".
Ver también
- Ingles internacional
- Inglés como segunda lengua o lengua extranjera
- Inglés escrito formal
- Lista de dialectos del idioma inglés
- Lista de palabras en inglés de origen filipino
- Acentos regionales de angloparlantes
- Ingles especial
- Literatura filipina en inglés
- Lista de préstamos en tagalo
- Englog (Konyo English), cambio de código inglés-tagalo basado en inglés
- Cambio de código taglish , tagalo-inglés basado en tagalo
- Idioma de contacto Hokaglish , Hokkien-Tagalog-English en Filipinas
Referencias
- ^ "Filipinas" . Ethnologue . Consultado el 22 de mayo de 2020 .
- ^ "Filipinas" . Consultado el 22 de mayo de 2020 .
- ^ Bautista, Ma. Lourdes (2004). "Cambio de código tagalo-inglés como modo de discurso" (PDF) . Revista de educación de Asia y el Pacífico . 5 (2): 225–233. doi : 10.1007 / BF03024960 . S2CID 145684166 .
- ^ Bautista, Ma. Lourdes (1998). "Cambio de código tagalo-inglés y el léxico del inglés filipino". Englishes asiáticos . 1 (1): 51–67. doi : 10.1080 / 13488678.1998.10800994 .
- ^ Erwin-Billones, Clark (2012). Cambio de código en los periódicos filipinos: expansión del idioma, la cultura y la identidad (PDF) (Maestría). Universidad Estatal de Colorado . Consultado el 31 de diciembre de 2018 .
- ^ Dayag, Danilo (2002). "Cambio de código en anuncios impresos filipinos: una descripción sintáctico-pragmática". Revista filipina de lingüística . 33 (1): 34–52.
- ^ Bernardo, Andrew (2005). "El cambio de código bilingüe como recurso para el aprendizaje y la enseñanza: reflexiones alternativas sobre el tema del idioma y la educación en Filipinas". En Dayag, Danilo; Quakenbush, J. Stephen (eds.). Lingüística y educación lingüística en Filipinas y más allá: un Festschrift en honor a Ma. Lourdes S. Bautista . Sociedad Lingüística de Filipinas. págs. 151-169.
- ^ Cook, Erin (26 de marzo de 2018). "Cómo el uso de la conmutación de códigos por parte de los medios filipinos se distingue en Asia" . Consultado el 31 de diciembre de 2018 .
- ^ González, Andrés (1998). "La situación de la planificación lingüística en Filipinas". Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . 19 (5): 487–525. doi : 10.1080 / 01434639808666365 .
- ^ a b Llamzon, Teodoro (1968). "Sobre el tagalo como lengua dominante". Estudios filipinos . 16 (4): 729–749.
- ^ Sibayan, Bonifacio (2000). "Patrones resultantes de prácticas y comportamientos sociolingüísticos, socioeconómicos y culturales después de más de cuatrocientos años de políticas y prácticas lingüísticas en Filipinas". En Bautista, Ma. Lourdes; Llamzon, Teodoro; Sibayan, Bonifacio (eds.). Parangal cang Hermano Andrew: Festschrift para Andrew Gonazlez en su sexagésimo cumpleaños . Manila: Sociedad Lingüística de Filipinas. págs. 247-261.
- ^ "ORDEN EJECUTIVA Nº 134: PROCLAMAR EL LENGUAJE NACIONAL DE FILIPINAS BASADO EN EL LENGUAJE" TAGALOG "" . Gobierno de Filipinas. 30 de diciembre de 1937.
- ^ Andrew González (1998), "La situación de la planificación lingüística en las Filipinas" (PDF) , Journal of multilingüe y Desarrollo Multicultural , 19 (5, 6): 487-488, doi : 10.1080 / 01434639808666365 , recuperados 2007-03-24 .
- ^ Dayag, Danilo (2008). "Medios de comunicación en idioma inglés en Filipinas". En Bautista, Ma. Lourdes; Bolton, Kingsley (eds.). Inglés filipino: perspectivas lingüísticas y literarias . Hong Kong: Prensa de la Universidad de Hong Kong. págs. 49–66.
- ^ "Índice de dominio del inglés EF" (PDF) . Educación primero . 2021-05-30. Archivado (PDF) desde el original el 30 de mayo de 2021 . Consultado el 30 de mayo de 2021 .
- ^ Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (2009). The Handbook of World Englishes: Volumen 48 de Blackwell Handbooks in Linguistics . John Wiley e hijos. pag. 240 . ISBN 978-1-4051-8831-9.
- ^ Carl Marc Ramota (2004). "Los problemas económicos llevan a los graduados brillantes a los centros de llamadas" . Bulatlat . Consultado el 13 de marzo de 2011 .
- ^ Diana G Mendoza (1 de octubre de 2010). "Filipinas: el auge del centro de llamadas genera nueva cultura y comportamientos riesgosos" . Geopolítica global y economía política . Consultado el 13 de marzo de 2011 .
- ^ Carlos H. Conde (13 de agosto de 2007). "El inglés se pierde en la traducción en Filipinas" . The New York Times . Consultado el 13 de marzo de 2011 .
- ^ Jonathan M. Hicap (13 de septiembre de 2009). "Los coreanos acuden en masa a Filipinas para aprender inglés" . Korea Times . Consultado el 13 de marzo de 2011 .
- ^ "Estudiantes coreanos para estudiar inglés en las escuelas de Bacolod" . Boletín de Manila . 3 de mayo de 2017 . Consultado el 26 de octubre de 2017 .
- ↑ El autor David Crystal comenta que el inglés se usa en contextos técnicos para la inteligibilidad, y el taglish y el bislish se usan en contextos sociales para la identidad, señalando que existen situaciones similares en otros países (por ejemplo, como en Singlish ). Ver Crystal, David (2003). English as a Global Language (2, edición ilustrada, revisada). Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 189. ISBN 0-521-53032-6.
- ^ Espinosa, Doray (1997). "Inglés en Filipinas" . Problemas globales en la educación de idiomas . Language Institute of Japan (26): 9. Archivado desde el original el 29 de diciembre de 2010 . Consultado el 13 de marzo de 2011 .
- ^ Rowthorn, Chris; Bloom, Greg (2006). Filipinas . Guía de países de Lonely Planet (9ª ed.). Planeta solitario. pag. 105 . ISBN 978-1-74104-289-4.
cines.
- ^ "Canal de películas tagalizado en SKY" . philstar.com . La estrella filipina. 23 de noviembre de 2014.
- ^ Isabel Pefianco Martin (12 de abril de 2008). "Fearing English in the Filipinas" . Inquirer diario filipino . Archivado desde el original el 23 de julio de 2011 . Consultado el 13 de marzo de 2011 .
- ^ Ejemplos: Citando Cebu Daily News , "Entonces, si ven a policías a punto de realizar una encuesta de seguridad, deberían preguntarme primero porque seré yo quien lo sabrá. Tendrán que hablar conmigo", "Se sugiere una encuesta de seguridad para los bancos de Lapu" . Inquirer diario filipino. 17 de marzo de 2008. Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2011 . Consultado el 3 de septiembre de 2008 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ); "Si seré yo quien hablará y explicará, será egoísta". Anselmo Roque (18 de enero de 2007). "El cuerpo docente de la escuela Écija descubre el lío del ejecutivo universitario" . Inquirer diario filipino . Archivado desde el original el 5 de marzo de 2007 . Consultado el 3 de septiembre de 2008 .; "Quien gane en el tema del voto secreto será el que gane el puesto de orador", Norman Bordadora (22 de julio de 2007). "Arroyo puede entregar SONA sin Portavoz — Salonga" . Inquirer diario filipino . Archivado desde el original el 9 de agosto de 2007 . Consultado el 3 de septiembre de 2008 .. - ^ "BBC NEWS - Asia-Pacífico - Beijing 'apagón' para ahorrar energía" . bbc.co.uk .
- ^ Baxendale, Rachel (26 de enero de 2019). "Ola de calor: los golpes de AEMO van en medidas de suministro de energía de emergencia mientras Victoria sofoca" . El australiano . Consultado el 30 de enero de 2019 .
- ^ Jeannette Andrade (28 de agosto de 2007). "Novatadas en la muerte de un estudiante graduado de la UP" . Inquirer diario filipino . Consultado el 3 de septiembre de 2008 .Doris Dumlao (17 de agosto de 2008). "Fondos mutuos por P1.000 al mes" . Inquirer diario filipino . Consultado el 3 de septiembre de 2008 .Michael Lim Ubac (24 de abril de 2008). "Sospechosos contrabandistas, aduanas, funcionarios de la LTO acusados" . Inquirer diario filipino . Consultado el 3 de septiembre de 2008 .
- ^ Andrew González (1998). "La situación de la planificación lingüística en Filipinas" (PDF) . Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . 19 (5, 6): 487–525. doi : 10.1080 / 01434639808666365 . Consultado el 24 de marzo de 2007 .
- ^ Overseas Pinoy Cooking.Net, consultado el 6 de noviembre de 2010
- ^ a b Roger B. Rueda. "Inglés filipino (I)" . The News Today :: Online Iloilo News y Panay News . Consultado el 17 de marzo de 2011 .[ fuente no confiable? ]
- ^ "Glosario de jerga militar". Discurso americano . Prensa de la Universidad de Duke. 16 (3): 163–169. Octubre de 1941. doi : 10.2307 / 486883 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 486883 .
- ^ "Inglés filipino" . Diccionario MSN Encarta. Archivado desde el original el 15 de enero de 2011 . Consultado el 13 de marzo de 2011 .
- ^ Esguerra, Darryl (12 de marzo de 2020). [newsinfo.inquirer.net/1240942/breaking-metro-manila-placed-under-community-quarantine-due-to-covid-19 "Metro Manila colocado en 'cuarentena comunitaria' debido a COVID-19"] Verificar
|url=
valor ( ayuda ) . Inquirer diario filipino . Consultado el 30 de agosto de 2020 . - ^ Borlongan, Ariane Macalinga (2007). "Innovaciones en inglés filipino estándar" . Investigación actual sobre inglés y lingüística aplicada .
- ^ Poema de VIS de Veyra "Requiem Para Kay Ophie"
- ^ a b Echeminada, Perseus (20 de abril de 2017). "Los convictos ahora llamados 'personas privadas de libertad ' " . Consultado el 29 de julio de 2020 .
- ^ "Unli Call & Text 25 - Smart Communications" . smart.com.ph .
- ^ a b c Tayao, mamá. Lourdes (2004). "El estudio en evolución de la fonología del inglés filipino". Englishes asiáticos . 23 (1): 77–90. doi : 10.1111 / j.1467-971X.2004.00336.x .
- ^ a b Llamzon, TA (1997). "La fonología del inglés filipino". En Bautista, Ma. Lourdes (ed.). El inglés es una lengua asiática: el contexto filipino . The Macquarie Library Pty. Ltd. págs. 41–48.
- ^ a b Bautista, Ma. Lourdes; González, Andrés (2009). "Englishes del sudeste asiático". En Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (eds.). El inglés es una lengua asiática: el contexto filipino . Wiley-Blackwell. págs. 130-144.
- ^ a b c Tayao, mamá. Lourdes (2008). "Una descripción lectal de las características fonológicas del inglés filipino". En Bautista, Ma. Lourdes; Bolton, Kingsley (eds.). Inglés filipino: lingüístico y literario . Prensa de la Universidad de Hong Kong. págs. 157-174.
- ^ Lee, Don (1 de febrero de 2015). "Filipinas se ha convertido en la capital mundial de los centros de llamadas" . Los Angeles Times . Consultado el 8 de octubre de 2015 .
- ^ Tayao, mamá. Lourdes (2008). "Inglés filipino: fonología". En Mesthrie, R. (ed.). Variedades de Inglés 4: África, Sur y Sudeste de Asia . Mouton de Gruyter. págs. 292-306.
Otras lecturas
- Acar, A. " Modelos, normas y metas para la pedagogía del inglés como lengua internacional y la enseñanza y el aprendizaje del lenguaje basado en tareas". , The Asian EFL Journal , Volumen 8. Número 3, Artículo 9, (2006).
- Manarpaac, Danilo. "Cuando era niño hablaba como niño": Reflexionando sobre los límites de una política lingüística nacionalista . En: Christian Mair. La política del inglés como lengua mundial: nuevos horizontes en los estudios culturales poscoloniales . Rodopi; 2003 [citado el 18 de febrero de 2011]. ISBN 978-90-420-0876-2 . pag. 479–492.
- Lerner, Ted. Oye, Joe, una parte de la ciudad, un estadounidense en Manila . Libro de los sueños: Verlag, Alemania. 1999.
- Bresnahan, María I (1979). "Inglés en Filipinas" . Revista de comunicación . 29 (2): 64– ?. doi : 10.1111 / j.1460-2466.1979.tb02948.x - a través de Academia.edu .
enlaces externos
- La situación de la planificación lingüística en Filipinas , por Andrew González, FSC, con secciones sobre el inglés filipino
- Inglés filipino , por Tom McArthur.
- Dominio del inglés en Cebu
- ¿Inglés americano o filipino? (video)