Bandes dessinées (singular bande dessinée ; literalmente 'tiras dibujadas'), BD abreviadosy también conocidos como cómics franco-belgas ( BD franco-belge ), son cómics que generalmente están originalmente en francés y creados para lectores en Francia y Bélgica . Estos países tienen una larga tradición en los cómics, aparte de la de los cómics en inglés. Bélgica es un país bilingüe, y las historietas originalmente en holandés ( stripverhalen , literalmente "historias de tira" o simplemente "tiras") son culturalmente una parte del mundo de las bandes dessinées; estos se traducen al francés y al mismo tiempo se venden a la audiencia de lectura en francés.
Entre las bandes dessinées más populares se encuentran Las aventuras de Tintin (de Hergé ), Gaston Lagaffe ( Franquin ), Asterix ( Goscinny & Uderzo ), Lucky Luke ( Morris & Goscinny ) y Los pitufos ( Peyo ). Algunas bandas dessinées muy respetadas, dibujadas y trazadas de forma realista incluyen Blueberry ( Charlier & Giraud , también conocido como "Moebius"), Thorgal ( van Hamme &Rosiński ), XIII (van Hamme & Vance ) y las creaciones de Hermann .
En Europa, el francés se habla de forma nativa no solo en Francia y la ciudad estado de Mónaco , sino también por una parte significativa de la población de Bélgica , Luxemburgo y Suiza . [1] [2] El lenguaje compartido crea un mercado artístico y comercial donde la identidad nacional a menudo se difumina, y es una de las principales razones para la concepción de la expresión del "cómic franco-belga" en sí. El atractivo potencial de los cómics en francés se extiende más allá de la Europa francófona, ya que Francia en particular tiene fuertes lazos históricos y culturales con varios territorios francófonos de ultramar, algunos de los cuales, como la Polinesia Francesa oGuayana Francesa , siendo Francia de Ultramar . De estos territorios es Quebec , Canadá , donde los cómics franco-belgas están obteniendo mejores resultados, debido, aparte del hecho obvio de que tiene la mayor población francófona de lectura de cómics fuera de Europa, a los estrechos lazos históricos y culturales de esa provincia con la patria y donde Los editores de cómics europeos como Le Lombard y Dargaud mantienen una fuerte presencia, en el proceso influyendo fuertemente en su propia escena de cómics nativa de Quebec , particularmente a partir de 1960. Esto está en marcado contraste con la parte de habla inglesa del país, que está orientada a los cómics culturalmente estadounidenses .
Si bien los cómics belgas flamencos (escritos originalmente en holandés) están influenciados por los cómics francófonos, especialmente en los primeros años, evolucionaron hacia un estilo claramente diferente, tanto en el arte como en el espíritu, por lo que hoy en día a veces se (sub) categorizan. como cómics flamencos , ya que su evolución comenzó a tomar un camino diferente a partir de finales de la década de 1940, debido a las diferencias culturales derivadas de la creciente conciencia cultural de los flamencos. Y mientras que las publicaciones en francés se traducen habitualmente al holandés, las publicaciones flamencas se traducen con menos frecuencia al francés, por razones culturales. Asimismo, a pesar del lenguaje compartido, a los cómics flamencos no les va tan bien en los Países Bajos y viceversa, salvo algunas excepciones notables, como laCreación de Willy Vandersteen Suske en Wiske ( Spike y Suzy ) que es popular al otro lado de la frontera. Al mismo tiempo, la idiosincrasia sociocultural contenida en muchos cómics flamencos también significa que estos cómics han visto muchas menos traducciones a otros idiomas que sus contrapartes en francés debido a su atractivo más universal y al estatus cultural del idioma francés.