De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los pronombres personales franceses (análogos al inglés I , you, he / she, we , and they ) reflejan la persona y el número de su referente y, en el caso de la tercera persona, también su género (muy parecido a la distinción inglesa entre él y ella , excepto que el francés también establece esta distinción entre los sustantivos inanimados). También reflejan el papel que juegan en su cláusula: sujeto, objeto directo, objeto indirecto u otro.

Los pronombres personales muestran una serie de particularidades gramaticales y complicaciones que no se encuentran en sus contrapartes en inglés: algunos de ellos solo pueden usarse en ciertas circunstancias; algunos de ellos cambian de forma dependiendo de las palabras circundantes; y su ubicación no está relacionada en gran medida con la ubicación de los sustantivos que reemplazan.

Resumen [ editar ]

  1. je , me , te , se , le y la se convierten en j ' , m' , t ' , s' , l ' y l' respectivamente antes de una vocal o h muda . Ver Elision (francés) .
  2. El pronombre il y sus formas se refieren a hombres (como el inglés "he"), mientras que el pronombre elle y sus formas se refieren a mujeres (como el inglés "she"). Sin embargo, como todos los sustantivos franceses (incluso los objetos inanimados e intangibles) son gramaticalmente masculinos o femeninos, estos pronombres también pueden referirse a sustantivos masculinos y femeninos. En este caso, tanto il como elle se traducen al pronombre inglés "it". Il se puede usar además como el equivalente directo del inglés "it" para referirse a cosas neutras no especificadas como hechos e ideas (por ejemplo, Il pleut - " Está lloviendo").
  3. En francés formal, el pronombre on a menudo se reemplaza por l'on después de una vocal (en particular después de et, ou, qui, que, quoi y si ); en particular, el francés formal a menudo reemplaza si on y qu'on por si l'on y que l'on , respectivamente. Esto no afecta el significado, solo la pronunciación. En francés moderno, on ha reemplazado a nous como pronombre de la primera persona del plural. Nous se usa en un uso formal.
  4. En francés, un grupo que contiene al menos un sustantivo masculino o masculino se considera masculino y toma el pronombre ils . Solo los grupos exclusivamente femeninos o femeninos toman elles .
  5. En términos generales, lui y leur se usan para referirse a personas, y y (ver más abajo) se usa para referirse a cosas. Lui y leur , sin embargo, a veces también se usarán para referirse a cosas. [ cita requerida ]

La segunda persona [ editar ]

El francés tiene una distinción televisiva en segunda persona del singular. Es decir, utiliza dos conjuntos de pronombres diferentes: tu y vous y sus diversas formas. El pronombre tu es informal y singular, hablado a un individuo que es igual o menor que el hablante. El pronombre vous se usa en singular (pero con formas verbales de segunda persona en plural) para hablar con un individuo que es superior al hablante o socialmente "más importante" que el hablante. Vous también se usa en plural para todos los grupos de personas, ya sean menores, iguales o mayores.

Pronombres de sujeto [ editar ]

Como se señaló anteriormente, los pronombres personales cambian de forma para reflejar el papel que desempeñan en su cláusula. Las formas utilizadas para los sujetos se denominan pronombres de sujeto , pronombres subjetivos o pronombres nominativos . Son los siguientes:

Cuando el predicado es être ("ser") más un sintagma nominal, el pronombre ce ( c ' en contextos de elisión ) se usa normalmente en lugar de los otros pronombres de sujeto en tercera persona. Por ejemplo, «C'est un homme intelligent» ("Es un hombre inteligente"), «Ce sont mes parents» ("Esos son mis padres"). Ce se usa principalmente como pronombre "neutro" para referirse a eventos y situaciones: «J'ai vu Jean hier. C'était amusant. »," Ayer vi a John. Fue divertido ".

En [ editar ]

El pronombre de sujeto on (del francés antiguo [h] om, homme "man", del latín homo "human being") es equivalente a los pronombres indefinidos en inglés one , you , y ellos (como en, "One está complacido de ver. .. "," Nunca se sabe lo que será ... "y" Hablan francés en ... "). Toma formas verbales en tercera persona del singular de la misma manera que il y elle , y se usa:

  • De la misma manera que en inglés "one", "you" y "they", donde el tema es generalizado o poco claro o sin importancia:
«C'est en forgeant que l ' on devient forgeron. » " Es mediante la herrería que uno se convierte en herrero ".
«Penser que l ' on a raison» "pensar que tienes razón", es decir, "pensar que uno mismo tiene razón".
  • Como extensión de lo anterior, a menudo se usa para evitar la voz pasiva en francés:
«  Sobre mí l'a donné. » " [Alguien] me lo dio ". En inglés, sería más común decir "Se me dio a mí", que se traduciría como «Ça / il / elle m'a été donné (e). » En francés.
  • Reemplazar el pronombre de sujeto nous en el habla informal. En este caso, on toma adjetivos en plural, aunque siempre toma un verbo en tercera persona del singular. El correspondiente pronombre objeto reflexiva, SE , es también tercera persona, pero en primera persona pronombres posesivos debe ser utilizado cuando el significado nous es el antecedente. El pronombre disyuntivo asociado en este contexto es nous .
«  On est sur le point de partir. » " Estamos a punto de irnos ".
«  Nous , on est américain s , et vous, vous êtes français. » " Nosotros, somos estadounidenses, y usted, usted es francés ".
«¿En se débarrasse de nos bagages? » " ¿Nos deshacemos de nuestro equipaje? "

Se nunca se utiliza para el número uno , o como en uno de ellos . Al igual que en inglés, los números se pueden usar como pronombres, y esto también es cierto para la palabra francesa un (e) :

«Deux sont entrés et un est ressorti» " Entraron dos y salió uno".

On tiene formas de pronombre limitadas: tiene solo una forma reflexiva, se , y una forma disyuntiva soi (que también se usa solo cuando el sentido es reflexivo). El pronombre quelqu'un ("alguien") a veces se puede utilizar para ocupar los roles de en :

«Quelqu'un m'a dit ...» "Alguien me dijo ..."

Pronombres de objeto directo [ editar ]

Como los ingleses him , her , it y them , los pronombres le , la y les sólo se utilizan con objetos directos definidos . Para indefinidos unos (por ejemplo, "un poco de jugo"), en se utiliza; ver "El pronombre en " más abajo.

Le , la y les no se utilizan cuando el objeto directo se refiere a la misma entidad que el sujeto; vea la sección sobre los pronombres reflexivos, a continuación.

Ejemplos:

  • (Tengo un libro.) Estoy dando que al maestro. «Je le donne au prof. »
  • (Danielle es mi hermana.) ¿Usted ha visto a su ? «Est-ce que tu l ' as vue? »

Pronombres de objetos indirectos [ editar ]

En francés, un objeto indirecto es un objeto de un verbo que se introduce utilizando una preposición (especialmente la preposición à ). Por ejemplo, en la oración «J'ai parlé à Jean  » ("Hablé con Jean"), Jean es el objeto indirecto en la oración francesa.

Los pronombres de objetos indirectos (o pronombres dativos ) generalmente solo reemplazan los objetos indirectos con la preposición à . Cuando se usa un pronombre de objeto indirecto, reemplaza toda la frase preposicional; por ejemplo, «Je lui ai donné un livre» ( "Di lo un libro").

En términos generales, lui y leur se usan para referirse a personas, y y (ver "El pronombre y " más abajo) se usa para referirse a cosas. Sin embargo, lui y leur a veces también se usarán para referirse a cosas.

Lui , leur e y se reemplazan por se ( s ' antes de una vocal) cuando el objeto indirecto se refiere a la misma entidad que el sujeto; vea la sección sobre los pronombres reflexivos a continuación .

Como se mencionó anteriormente, los pronombres de objetos indirectos no siempre se usan para reemplazar objetos indirectos:

  • No se utilizan cuando la preposición es de en lugar de à ; pero vea la sección sobre el pronombre en , más abajo.
  • Algunos verbos son incompatibles con los pronombres de objetos indirectos, como penser ("pensar en") y todos los verbos reflexivos. Por ejemplo, se dice «Je me fie à lui» ("yo confío en él"), no «* Je me lui fie».

Pronombres reflexivos [ editar ]

En francés, como en inglés, los pronombres reflexivos se utilizan en lugar de los pronombres de objeto directo e indirecto que se refieren a la misma entidad o entidades que el sujeto. Un verbo con un pronombre reflexivo se llama verbo reflexivo y tiene muchas particularidades gramaticales además de la elección del pronombre; ver verbos franceses .

Hay cuatro tipos de verbos reflexivos:

  1. Verbos que son intrínsecamente reflexivos. Por ejemplo, el verbo se souvenir ("recordar") no tiene contraparte no reflexiva; el verbo souvenir no tiene significado por sí solo.
  2. Verbos cuyos objetos directos o indirectos se refieren a las mismas entidades que sus sujetos. Por ejemplo, «Je m'achèterai cela» ("Me compraré eso") es sólo un caso especial de «Je lui achèterai cela» ("Le compraré eso") que resulta ser reflexivo.
  3. Verbos que indican acciones recíprocas . Por ejemplo, «Ils se parlent» significa "Están hablando entre ellos". En casos de posible ambigüedad, la interpretación recíproca puede reforzarse añadiendo «Ils se parlent l'un à l'autre  ».
  4. Verbos que indican una acción pasiva. Por ejemplo, se podría decir «La porte s'ouvre», que literalmente significa «La puerta se abre», pero en realidad significa «La puerta se abre».

Los cuatro tipos usan los pronombres reflexivos y exhiben las particularidades gramaticales de los verbos reflexivos.

Pronombres disyuntivos [ editar ]

Los pronombres disyuntivos son las formas fuertes de los pronombres franceses, las formas que se usan de forma aislada y en posiciones enfáticas (compárese el uso de me en la oración en inglés "Yo, te creo, pero no estoy seguro de que nadie más lo haga"; para más información, consulte Pronombre intensivo ).

En francés, los pronombres disyuntivos se utilizan en las siguientes circunstancias:

  • como objetos de preposiciones : «Je le fais pour toi  », "Lo hago por ti ".
  • en posiciones dislocadas: «  Toi , je t'ai déjà vu, moi . »," , te he visto antes, te he visto ".
  • en oraciones hendidas : «C'est toi qui as tort», " Eres tú el que te equivocas". iluminado. " Eres tú quien tiene el error / equivocación".
  • en frases nominales compuestas: «  Lui et moi sommes américains», " Él y yo somos estadounidenses" (aunque se podría decir igualmente, «Lui et moi, nous sommes américains / on est américains»).
  • como sujetos enfáticos (sólo en tercera persona): «  Lui sait le faire», " Él sabe hacerlo" (aunque también se podría decir, «Lui, il sait le faire»).

La forma disyuntiva reflexiva soi puede utilizarse como objeto de una preposición, si se refiere a la misma entidad que el sujeto. Por ejemplo, «Un voyageur sait se sentir chez soi n'importe où», "Un viajero sabe cómo sentirse como en casa en cualquier lugar". Tenga en cuenta que esto no hace que el verbo sea reflexivo.

El pronombre y [ editar ]

El pronombre y tiene dos usos distintos:

  • Es el pronombre de objeto indirecto usado con cosas introducidas por la preposición à . Para obtener más información sobre este uso, consulte más arriba .
  • Se utiliza para reemplazar una frase preposicional espacial. En este sentido, podría traducirse como allí . Por ejemplo:
    «Je vais à Paris . »→« J ' y vais. »(" Voy a París "→" Voy a ir allí ")
    «Est-ce que tu travailles dans ce bureau  ? - No, je n ' y travaille plus. »(" ¿Trabajas en esa oficina ? - No, ya no trabajo allí ").
  • Se usa idiomáticamente con ciertos verbos, sin reemplazar nada:
    «Il doit y avoir une erreur. " ("Debe haber un error.")
    «Je commence à y voir un peu plus clair. »(" Estoy empezando a ver las cosas con más claridad ").

El pronombre en [ editar ]

El pronombre en tiene los siguientes usos:

  • Es el pronombre de objeto indirecto que se usa con las cosas (incluidos los infinitivos) introducidas por la preposición de . A veces también se usa de la misma manera con personas (sin embargo, es más común usar pronombres disyuntivos en lugar de usar en en el caso de personas):
    «Je parle du problème . »→« J ' en parle. »(" Estoy hablando del problema "→" Estoy hablando de él ")
    «Je parle de Jean . »→« J ' en parle. » O « Je parle de lui . »(" Estoy hablando de Jean "→" Estoy hablando de él . ")
  • Se utiliza para reemplazar una frase preposicional espacial introducida por de ("desde"). En este sentido, podría traducirse como a partir de ahí :
    «Je viens de France . »→« J ' en viens. »(" Vengo de Francia . "→" Vengo de allí . ")
  • Es el pronombre de objeto directo usado para reemplazar objetos directos indefinidos; es decir, objetos directos que son:
    • introducido por el artículo partitivo (incluido el artículo indefinido en plural)
      «J'ai bu du jus de pomme . »→« J ' en ai bu. »(" Bebí un poco de jugo de manzana "→" Bebí un poco ")
    • introducido por de cuando el verbo es negado
      «Je n'ai pas vu de vaches . »→ Je n ' en ai pas vu. ("No vi ninguna vaca " → "No vi ninguna ")
    • introducido por un número (incluido el artículo indefinido singular) o una expresión plural ( d'autres , certains , quelques )
      «J'ai mangé une pomme . »→« J ' en ai mangé une . »(" Me comí una manzana "→" Me comí una ")
      «J'ai mangé quelques pommes . »→ J ' en ai mangé quelques-unes . ("Me comí varias manzanas " → "Me comí varias ")
    • introducido por otra expresión de cantidad (generalmente un adverbio + de )
      «J'ai vendu beaucoup de jus de pomme . »→« J ' en ai vendu beaucoup . »(" Vendí mucho jugo de manzana "→" Vendí mucho ")
      «J'ai acheté trois kilograms de pommes . »→« J ' en ai acheté trois kilogramos . »(" Compré tres kilogramos de manzanas ". →" Compré tres kilogramos ").
  • Se usa idiomáticamente con ciertos verbos, sin reemplazar nada:
    «J ' en veux à Jean. »(" Estoy enojado con Jean ").
    «Je vais en finir avec lui. »(" Voy a acabar con él ").

Orden clítico [ editar ]

Los pronombres personales franceses, además de sus formas disyuntivas, son todos clíticos , [1] y el orden de los clíticos pronominales, así como el ne clítico negativo, se determina estrictamente de la siguiente manera. [2] [3] Solo se puede usar un clítico para cada espacio. Cuando se desea expresar una idea que involucraría ranuras que no pueden coexistir o múltiples pronombres de la misma ranura, el objeto indirecto se expresa como el objeto de à o pour (así Je me donne à toi - "Me entrego a ti") . El uso de más de dos clíticos más allá del tema y, cuando es necesario, ne es infrecuente; construcciones como Je lui y en ai donné puede percibirse como inaceptable, y luego se deben utilizar otras construcciones para expresar las mismas ideas.

Orden proclítico
Las ranuras 3 y 5 no pueden coexistir.
Orden enclítico
Se usa solo para imperativos positivos. Las ranuras 2 y 3 no pueden coexistir.
  1. Los clíticos -moi y -toi se convierten en -m ' y -t' respectivamente cuando son seguidos por -en o -y . En francés coloquial, sin embargo, es posible mantener -moi y -toi intactos y cambiar -en y -y por -z-en y -zy respectivamente, o poner el espacio 5 antes del espacio 3, o menos comúnmente, antes del espacio 1 o 2.
    ex. Las oraciones imperativas correspondientes a «  Tu m'en donnes  »:
    «Donne-m'en. » /Dɔn.mɑ̃/ (formal)
    «Donne-moi-z-en. » /Dɔn.mwa.zɑ̃/ (informal)
    «Donnes-en-moi. » /Dɔn.zɑ̃.mwa/ (informal)

Ver también [ editar ]

  • Pronombres franceses

Referencias [ editar ]

  1. ^ De Cat, Cécile (2005), "Los clíticos del sujeto francés no son marcadores de concordancia" (PDF) , Lingua , 115 (9): 1195-1219, doi : 10.1016 / j.lingua.2004.02.002 , archivado desde el original ( PDF) en 2007-06-14 , consultado 2007-04-10
  2. ^ Miller, Philip H .; Sag, Ivan A. (1997), "French Clitic Movement Without Clitics or Movement" (PDF) , Lenguaje natural y teoría lingüística , 15 (3): 573–639, doi : 10.1023 / A: 1005815413834 , archivado desde el original ( PDF) el 2007-06-14
  3. ^ Bonami, Olivier; Boyé, Gilles (2005), "Clíticos pronominales franceses y el diseño de la morfología de la función del paradigma" (PDF) , Actas del 5º Encuentro de Morfología del Mediterráneo , archivado desde el original (PDF) el 22 de julio de 2011 , consultado el 22 de junio de 2010. 26