George M. Lamsa | |
---|---|
Nació | 5 de agosto de 1892 |
Fallecido | 22 de septiembre de 1975 | (83 años)
Ocupación | Erudito bíblico |
Conocido por | La Santa Biblia de los antiguos manuscritos orientales |
George M. Lamsa ( siríaco : ܓܝܘܪܓܝܣ ܠܡܣܐ ) (5 de agosto de 1892 - 22 de septiembre de 1975) fue un autor asirio [1] . Nació en Mar Bishu, en lo que ahora es el extremo este de Turquía . Un hablante nativo de arameo , tradujo el Antiguo y Nuevo Testamento en arameo Peshitta al inglés. Popularizó la afirmación de la Iglesia asiria de Oriente de que el Nuevo Testamento fue escrito en arameo y luego traducido al griego, en contra del consenso académico.
Lamsa era miembro de la Iglesia Asiria de Oriente , una Iglesia siríaca , que usa la Peshitta como su Biblia. Algunos de los asirios modernos hablan una forma moderna de la lengua siríaca clásica llamada neo-arameo del noreste . La Peshitta se escribió en siríaco clásico, un dialecto del arameo medio , que a su vez es un idioma semítico . El idioma hablado en el primer siglo habría sido el arameo antiguo, como el idioma judeo-arameo , mientras que el arameo antiguo como el arameo bíblico se usaba en los tiempos del Antiguo Testamento .
Lamsa fue un firme defensor de una creencia tradicionalmente sostenida por parte de esa Iglesia; que el Nuevo Testamento arameo de la Peshitta era el texto fuente original , y que los textos griegos fueron traducidos de él. [2] Según Lamsa, "El arameo fue el idioma coloquial y literario de Palestina, Siria, Asia Menor y Mesopotamia, desde el siglo IV a. C. hasta el siglo IX d. C." [3] Esta visión de la Iglesia asiria con respecto al idioma de los El Nuevo Testamento es rechazado por la mayoría de los estudiosos, pero los puntos de vista de Lamsa ganaron el apoyo de algunas iglesias como The Way . [4]
Lamsa afirmó además que, si bien la mayor parte del Antiguo Testamento se escribió en hebreo , el original se perdió y la versión hebrea actual, el texto masorético , se volvió a traducir de la Peshitta. [ cita requerida ]
Lamsa produjo su propia traducción de la Biblia en forma de La Santa Biblia de los manuscritos orientales antiguos , que comúnmente se llama la Biblia de Lamsa . [5]
Una diferencia notable entre la traducción de Lamsa y otras versiones del Nuevo Testamento ocurre en la cuarta de las Palabras de Jesús en la cruz : Eli, Eli, lama sabachthani . Eso es considerado por los eruditos más conservadores como una cita en arameo del comienzo del Salmo 22, que en inglés es "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?" Es similar a cómo aparece el salmo en el Antiguo Testamento arameo Peshitta y aparece en Targums arameos anteriores. Lamsa creía que el texto de los Evangelios estaba corrupto y que no es una cita sino que debería leerse / Eli, Eli, lemana shabaqthani, que él traduce como: "¡Dios mío, Dios mío, por esto me salvé!" Una nota al pie que acompaña a la versión en inglés de Lamsa de la Biblia explica el significado de Jesús como "Este era mi destino".
Las gramáticas y diccionarios arameos, incluidos CAL y Payne Smith, no están de acuerdo con la afirmación de Lamsa sobre las últimas palabras de Jesús, ya que la palabra שבקתני [ shvaqtani ] en arameo es la forma perfecta de la segunda persona singular del verbo שבק [ shvaq ] que significa "irse, dejar st sobrante, abandonar, "o" permitir " [6] con el pronombre de la 1ª persona del singular añadido. Eso, a su vez, haría que la frase se tradujera como "¿por qué me dejaste?" "¿Por qué me has dejado estar?" "¿Por qué me has abandonado?" o "¿por qué me has permitido?"
Donde muchos eruditos sostienen que las fuentes del Nuevo Testamento y las primeras tradiciones orales del cristianismo incipiente estaban en arameo, la Peshitta parece haber sido fuertemente influenciada por la lectura bizantina de la tradición del manuscrito griego y está en un dialecto del siríaco que es mucho más joven que el contemporáneo de Jesús. [7]
Los críticos de Lamsa afirman que él, como muchos otros hablantes nativos de arameo, extiende las áreas semánticas de las palabras más allá de la evidencia de los textos existentes. [8]
Bruce Chilton , erudito y destacado arameo, ha dicho:
"Una tendencia aún menos defendible confunde el arameo del primer siglo con el siríaco, una forma diferente del idioma. El enfoque de George Lamsa, quien usó la versión siríaca Peshitta como un índice para replicar las enseñanzas de Jesús en arameo, se ha retomado y popularizado por Neil Douglas-Klotz. Este enfoque perpetúa deliberadamente una confusión básica del lenguaje, ya que el arameo y el siríaco provienen de diferentes siglos y áreas (aunque son lenguas semíticas estrechamente relacionadas), y se basa en un tratamiento acrítico de la Peshitta, una versión siríaca de los Evangelios ". [9]
En 1989, el ministerio de investigación de apologética cristiana evangélica Christian Research Institute afirmó en una revisión publicada que varias de las posiciones e interpretaciones teológicas de Lamsa no estaban respaldadas por la Biblia. La revisión concluye diciendo:
"En la superficie, Lamsa parece ser un revelador de la verdad y la cultura bíblicas y un amigo del cristianismo evangélico. Sin embargo, un estudio más detenido ha revelado que Lamsa promueve enseñanzas metafísicas, no evangélicas, que lo han llevado a interpretaciones y traducciones inexactas de porciones de la Biblia. Como embajador de la cultura nestoriana , no bíblica, Lamsa se convirtió en una figura de culto por derecho propio ". [10]
William M. Branham , evangelista y amigo personal de Lamsa [11] ha dicho:
"Para nuestra satisfacción, encontramos las palabras en ambos asombrosamente iguales, de modo que no hay diferencia en el contenido o la doctrina. Incluso podemos concluir que Dios ha permitido que estos manuscritos recién descubiertos y publicaciones recientes de escrituras ya conocidas lleguen ante nosotros para probar la autenticidad de lo que ya teníamos. Y encontramos que aunque los traductores pueden pelear entre sí, los guiones no lo hacen ". [12]
Edwin Yamauchi fue particularmente crítico de la adherencia de Lamsa a las tradiciones de la Iglesia asiria sobre la Peshitta, en particular porque la Peshitta está escrita en un dialecto oriental posterior del arameo eliminado del dialecto occidental que se hablaba en Judea en la época de Jesús.
De hecho, es la fe de Lamsa en el dogma de la Iglesia asiria de Irak, que él llama grandiosamente "la Iglesia del Este", lo que sirve como base de su convicción en la superioridad de la versión siríaca Peshitta…. El siríaco de la Peshitta no es el idioma de la Siria costera alrededor de Antioquía, que fue evangelizada en el siglo I d.C., sino del área del interior alrededor de Edesa, a ciento cincuenta millas de la costa, que fue evangelizada entre los años 116 y 216 d.C. …. Nadie más que un partidario incondicional de "La Iglesia de Oriente" suscribiría el relato legendario de las raíces apostólicas de la Iglesia de Edessene. A la luz de las afirmaciones presentadas por Lamsa para el siríaco, debe subrayarse que el siríaco es un dialecto oriental y no occidental del arameo.y de hecho que es "una forma de arameo que surge hacia principios del siglo III d.C."[13]
Obras biográficas