De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Santa Biblia de los manuscritos orientales antiguos (comúnmente llamada Biblia Lamsa ) fue publicada por George M. Lamsa en 1933. Se derivó, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento , de la Peshitta siríaca , la Biblia utilizada por la Iglesia asiria de Oriente y otrastradiciones cristianas siríacas .

Lamsa, siguiendo la tradición de su iglesia , afirmó que el Nuevo Testamento arameo fue escrito antes que la versión griega, un punto de vista conocido como primacía aramea . Esto contrasta con el consenso académico de que el idioma del Nuevo Testamento era el griego. Por tanto, Lamsa afirmó que su traducción era superior a las versiones basadas en manuscritos griegos posteriores . Si bien las afirmaciones de Lamsa son rechazadas por la comunidad académica, su traducción sigue siendo la más conocida del arameo al inglés del Nuevo Testamento . [1] [2]

Diferencias textuales entre Peshitta y manuscritos griegos [ editar ]

Algunos lugares en la traducción de Lamsa difieren de los textos griegos usados ​​como base de otras Biblias en inglés.

Mateo 27:46 [ editar ]

Un ejemplo se encuentra en Mateo Mateo 27:46 , donde Lamsa dice "¡Dios mío, Dios mío, por esto me perdonaron!" donde el texto griego dice "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?"

Y hacia la hora novena,
Jesús clamó a gran voz, diciendo:
Elí, Elí, ¿lama sabactani?
es decir,
Mi Dios , mi Dios, ¿por qué me has desamparado?

Esto se traduce en la traducción de Lamsa:

Y hacia la hora novena,
Jesús gritó a gran voz y dijo: ¡
Elí, Eli lemana shabakthan!
¡Dios mío, Dios mío, por esto me salvé!

Aunque, de hecho, la Peshitta no tiene cuatro líneas en este versículo. La edición de 1905 de las Sociedades Bíblicas Unidas por George Gwilliam de la Peshitta en siríaco [3] contiene solo tres líneas, el arameo "Eli, Eli, .." (ܐܝܠ ܐܝܠ) etc. no se da dos veces:

ܘܠܐܦ̈ܝ ܬܫܥ ܫܥ̈ܝܢ
ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Este versículo en los manuscritos griegos declara que desde la Cruz, Jesús (citando el Salmo 22: 1) clamó: 'Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?' (Ver Mateo 27:46) Los defensores de la prioridad del Nuevo Testamento arameo, como la Iglesia Nestoriana, afirman que este versículo es una mala traducción al griego.

Mateo 19:24 [ editar ]

Algunos eruditos [ ¿quién? ] de la Peshitta y el Nuevo Testamento griego afirman que en Mateo 19:24 la palabra aramea para 'camello' se escribe de manera idéntica a la palabra para 'cuerda'. se produjo un error debido a las limitaciones del traductor cuando los pergaminos originales se estaban transfiriendo al griego [ cita requerida ] . Esto significaría que Mateo 19:24 se traduce comúnmente como: "Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el Reino de Dios". Leería "cuerda" en lugar de "camello". Para respaldar esto, afirman que la cuerda está mucho más en consonancia con la imagen de una aguja, y que probablemente sea lo que dijo Jesús:y lo que se grabó originalmente [ cita requerida] . San Cirilo en su comentario sobre el Santo Evangelio según Lucas (Lucas 18:25) dice que camello es el término usado por aquellos versados ​​en navegación para una cuerda gruesa, afirmando así que el término camello es el correcto y que su significado es el de una cuerda y no el animal [ cita requerida ] . Esto sugiere que la traducción de "cuerda" de Lamsa es la traducción de "significado" más precisa y "camello" es la traducción de "jerga" más precisa del siglo I.

Crítica [ editar ]

La tradición asiria ha sido ampliamente refutada por eruditos tanto del Nuevo Testamento como de la Peshitta. Otra preocupación es que el Nuevo Testamento arameo de las Sociedades Bíblicas Unidas de 1905, basado en las ediciones de Philip E. Pusey , George Gwilliam y John Gwyn , con las que las fuentes de Lamsa son en gran medida comunes, son una forma tardía del texto arameo que no revela nada de la primeras etapas del desarrollo de Peshitta. [4] Esta traducción se conoce mejor como la Biblia Lamsa. También escribió varios otros libros sobre la Peshitta y la primacía aramea como Gospel Light, New Testament Origin y Modismos de la Biblia, junto con un comentario del Nuevo Testamento.

Referencias [ editar ]

Lamsa, George. La Santa Biblia de los antiguos manuscritos orientales . ISBN 0-06-064923-2.

  1. William E. Paul English Language Bible Translators 1476610231-2009 Page 135 "Su siguiente traducción fue El libro de los Salmos según la versión oriental, traducido de fuentes arameas originales (Filadelfia, ¡939). Al año siguiente publicó El Nuevo Testamento según al texto oriental, traducido de fuentes arameas originales (Filadelfia, ¡940). Con el respaldo financiero de otra benefactora, la Sra. Outerbridge, de Chestnut Hill, Pensilvania, Lamsa también se dispuso a traducir el Antiguo Testamento. Biblia como ... "
  2. ^ The Book We Call the Bible 0982536755 Advance Ministries - 2010-11 Sin embargo, no hay evidencia sustancial de esto, por lo que las 12 afirmaciones de personas como James Murdock, un traductor de la Peshitta (una versión siríaca del Nuevo Testamento) y George Lamsa, el editor del Nuevo Testamento, según el texto oriental, es ignorado en gran medida por la mayoría de los eruditos cristianos. El testamento de Lamsa se nombra en la página del título como "La Biblia de Lamsa" y afirma que fue traducido directamente de las "fuentes arameas originales". Sostiene que la Peshitta es ...
  3. ^ ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܗ ܟܬܒܐ ܕܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ ܘܢܝܕܬܐ . Sociedades Bíblicas Unidas. 1979. p. 41 (NT).
  4. ^ El texto del Nuevo Testamento: una introducción a la crítica ... Página 194 Kurt Aland, Barbara Aland - 1995 "El texto impreso en la edición de Londres preparada por Philip Edward Pusey y George Henry Gwilliam es obviamente una forma tardía, es decir, el texto que logró la aceptación común. No revela nada de las primeras etapas del desarrollo de la Peshitta, lo cual es motivo de controversia ".

Enlaces externos [ editar ]

  • Descargar la Biblia Lamsa
  • George M. Lamsa: ¿erudito cristiano o portador de la antorcha sectario? , por John P. Juedes