En lingüística histórica , el término alemán grammatischer Wechsel ("alternancia gramatical") se refiere a los efectos de la ley de Verner cuando se ven sincrónicamente dentro del paradigma de un verbo germánico .
Descripción general
De acuerdo con la ley de Grimm , las paradas sordas protoindoeuropeas (PIE) * p, * t, * k y * kʷ generalmente se volvían protogermánicas * f, * θ ( fricativa dental ), * x y * xʷ ( fricativa velar ). Karl Verner identificó el principio de que, en cambio, se convierten en las consonantes sonoras * b, * d, * g, * gʷ si son internas de la palabra e inmediatamente van precedidas de una vocal sin acento en PIE. Además, PIE * s, que por lo general entraba en germánico sin cambios, se convirtió en * z en esta posición; Proto-germánico * z más tarde se convirtió en germánico del norte y occidental * r.
En consecuencia, surgieron cinco pares de consonantes, cada par representa un solo fonema PIE. La siguiente tabla muestra los acontecimientos precisos de Proto-Indo-Europea a través de proto-germánico y germánico del oeste de Inglés Antiguo , Viejo Frisian , sajón antiguo , el antiguo alto alemán y holandés medio . Es principalmente en la odontología donde estos lenguajes muestran diferencias significativas en los patrones de grammatischer Wechsel . Tenga en cuenta que esta tabla enumera solo el resultado de las consonantes internas de la palabra, ya que las consonantes iniciales de la palabra generalmente no se vieron afectadas por la ley de Verner.
TARTA | PG | EN | GT | OE | OHG | MDu | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|
*pag | * ɸ | F | * ɸ | f / v | F | f / v | Por GL p → f. |
* β | * β | B | Por VL p → β. | ||||
* t | * θ | D | * θ | θ / ð | D | D | Por GL t → θ. Luego θ → d alemán y holandés. |
*D | *D | D | t | Por VL t → ð → d. Entonces d → t en alemán. | |||
* k | *X | - | * x / h | X/- | x / h | X/- | Por GL k → x. x → h antes de una vocal. h se pierde entre vocales en inglés antiguo y holandés. |
* ɣ | ɣ | * ɣ | j / ɣ | ɡ | x / ɣ | Por VL k → ɣ. Luego ɣ → j en inglés y ɣ → ɡ en alemán, aunque los 3 usan la ortografía ⟨g⟩. | |
* kʷ | *X | - | * x / h | X/- | x / h | X/- | Paralelo a * k. |
* ɣʷ | ɣ | * ɣ | j / ɣ | ɡ | x / ɣ | Paralelo a * k, pero * ɣʷ se había dividido en * ɣ y * w por el protogermánico tardío. | |
w / - | * w | w | w | w | |||
*s | *s | s | *s | s / z | s | s / z | GL no se ve afectado; allophone [z] en inglés. |
* z | r | * r | r | r | r | Por VL s → z → r. |
En inglés antiguo, las fricativas tomaban los alófonos sonoros [ð] , [v] y [z] cuando eran palabras internas, y en holandés medio también cuando eran iniciales; ver: Pronunciación del inglés ⟨th⟩ . En el alto alemán antiguo, las paradas se movieron de acuerdo con el cambio de consonante del alto alemán . En holandés, la idiosincrasia de este cambio significa que el holandés (como el alemán) experimenta el cambio þ → d pero (como el inglés) no experimenta el cambio d → t; así, la variedad dental de grammatischer Wechsel es eliminada en holandés por el funcionamiento normal de las leyes del sonido. Asimismo, [f] y [v] se fusionaron en casi todas las lenguas germánicas (excepto el gótico y el alemán), eliminando esta variedad desde el principio. En nórdico antiguo, [θ] y [ð] también se fusionaron por completo.
Dentro de los paradigmas verbales
Grammatischer Wechsel es el fenómeno de que un verbo que en PIE tenía una raíz terminada en uno de estos fonemas muestra un reflejo diferente en diferentes partes del paradigma, como resultado de la naturaleza móvil del acento en PIE. El tiempo pasado germánico se deriva del aspecto perfecto PIE, que siempre era atemático y, por lo tanto, casi siempre tenía un cambio de acento entre el indicativo singular (donde estaba en la raíz de la sílaba) y las formas restantes, incluido el participio pasado (donde estaba en el final). Sin embargo, el aspecto perfecto solo estaba presente en los verbos primarios, subdividos y, por lo tanto, cualquier verbo derivado carecía por completo de formas perfectas. Estos últimos verbos formaron la base de los verbos débiles germánicos y no heredaron el cambio de acento, por lo que la alternancia en sí solo afecta a los verbos fuertes germánicos .
Un proceso de nivelación ha significado que solo haya unos pocos ejemplos de esto en los lenguajes modernos. En el este y el norte germánico, esta nivelación estaba casi completa antes de los primeros registros, aunque el gótico y el nórdico antiguo tenían rastros del grammatischer Wechsel . También en inglés antiguo, la nivelación ya había comenzado hasta el punto de que en algunos verbos el pretérito singular había tomado la consonante del pretérito plural. El único ejemplo sobreviviente en inglés moderno es : were , pero también se puede ver un rastro en el adjetivo desamparado , que refleja el antiguo participio del verbo perder , o empapar , que originalmente es un participio de seethe . Este último tiene un paralelo con el alemán sieden, sott, gesotten . El alemán también incluye d: t en leiden, litt, gelitten ("sufrir") y schneiden, schnitt, geschnitten ("cortar"). Un ejemplo de h: g es ziehen, zog, gezogen ("tirar"). Todos los demás casos se han nivelado. Aparte de la cópula inglesa mencionada anteriormente, las únicas apariciones de s: r en las lenguas modernas están en holandés: por ejemplo , verliezen, verloor, verloren ("perder") y verkiezen, verkoos, verkoren ("elegir"). [1]
Algunos ejemplos:
- * f ~ * b (no hay ejemplos en los idiomas modernos) [ cita requerida ]
- Antiguo Inglés: él bb un - HO f hō f en ja f en ( "a levantar", cf. tirón )
- * þ ~ * d (sobrevive en alemán moderno)
- Inglés Antiguo: cwe þ un (CIT thth ) CWAE þ - cwǣ d en cwe d en ( "decir", cf. quoth )
- Inglés Antiguo: SEO þ un (SIE thth ) Mar þ - do d en lo que d es ( "hervir", cf. hervor )
- Alemán moderno: schnei d en - schni tt geschni tt en ("cortar")
- * h ~ * g (sobrevive en holandés moderno y alemán moderno)
- Alto alemán medio: zî h en zê ch - zi g en gezi g en ("reprender")
- Inglés antiguo: þeon (þīe h þ) þā h - þi g on þi g en ("prosperar", cf. alemán gedeihen )
- Holandés moderno: slaan sla - sloe g gesla g en ("golpear", h intervocálica perdida en holandés )
- Alemán moderno: zie h en - zo g , gezo g en ("to pull", la h intervocálica no se pronuncia)
- * hw ~ * gw / w / g (sobrevive en holandés moderno)
- Inglés antiguo: sēon sea h - sā w on se w en ("ver", inglés antiguo perdido intervocálico h )
- (Remanente en la ortografía del inglés moderno: ver - sa w )
- Alto alemán antiguo: se h an sa h - sā g un gise h an / gise w an
- Holandés moderno: zien zie gezien - za g za g en ("ver", h intervocálica perdida en holandés )
- Sueco moderno: se ser - så g
- * s ~ * z [a] (sobrevive en holandés moderno y en la cópula inglesa y holandesa)
- Inglés antiguo: we s an, wæ s - wǣ r on ("to be")
- Inglés moderno: wa s - we r e
- Inglés antiguo: cēo s an, cēa s - cu r on co r en ("elegir")
- Inglés antiguo: frēo s an, frēa s - fru r on fro r en ("congelar")
- Nórdico antiguo (temprano): ve s a, va s - vá r u ("ser", el - s - pronto fue reemplazado por - r - analógicamente)
- Nórdico antiguo: frjó s a, frý ss - fru r u, fro r inn ("congelar")
- Holandés moderno: we z en, wee s , wa s - wa r en ("ser")
- Holandés moderno: verlie z en, verlie s - verloo r , verlo r en ("perder")
- Holandés moderno: vrie z en, vrie s - vroo r , gevro r en ("congelar")
NÓTESE BIEN. No todas las apofonías de consonantes en los verbos germánicos son causadas por grammatischer Wechsel . La alternancia de consonantes en ciertos verbos débiles que suele acompañar al fenómeno de Rückumlaut ( piensa: pensamiento , alemán denken: dachte ) es el resultado de un desarrollo posterior en germánico conocido como ley espirante germánica . De la misma forma, el ensordecimiento terminal que produce una alternancia fortis-lenis en holandés ( wrijven: wreef ) es un fenómeno histórico no relacionado.
Entre verbos fuertes y causativas derivadas
En PIE, los verbos causativos (que significan "causar a") se derivaron de raíces verbales con un sufijo * -éye- , y la vocal raíz se cambió a la o -grade . Los verbos con este sufijo finalmente se convirtieron en parte de la primera clase débil ( verbos * -jan ). Este sufijo siempre llevaba el acento, y la raíz del verbo nunca lo hizo, mientras que en los verbos fuertes regulares la raíz del verbo se acentuaba en tiempo presente. Esto provocó la alternancia de Verner entre los verbos originales y los verbos causativos derivados de ellos.
Los ejemplos son numerosos en los idiomas más antiguos, pero son menos frecuentes en la actualidad, porque se ha producido una nivelación y, en algunos casos, se ha perdido un verbo u otro.
- * f ~ * b
- Aunque técnicamente no es un par verbo-causativo fuerte, el holandés moderno muestra la alternancia en un verbo con la misma forma protogermánica subyacente.
heffen ("levantar / levantar", del verbo fuerte * habjaną ) - hebben ("tener", del verbo débil * habjaną )
- * þ ~ * d
- Alemán moderno: leiden ("sufrir, sufrir", originalmente "ir", de * līþaną ) - leiten ("conducir", de * layijaną )
- * h ~ * g
- Islandés moderno: hlæja ("reír", de * hlahjaną ) - hlægja ("hacer reír", de * hlōgijaną )
- * hw ~ * gw / w / g (No hay ejemplos atestiguados en un solo idioma)
- Gothic þreihan ("presionar", de * þrinhwaną ) - alemán drängen ("empujar", de * þrangwijaną )
- * s ~ * z [a]
- Inglés moderno: subida (de * rīsaną ) - trasera (de * raizijaną )
- Holandés moderno: genezen ("curar", de * ganesaną ) - generen ("cuidar de uno mismo", de * nazjaną )
- Alemán moderno: genesen ("curar", de * ganesaną ) - nähren ("alimentar", de * nazjaną )
En otras partes del discurso
El término Grammatischer Wechsel se aplicó originalmente a cualquier par de palabras relacionadas etimológicamente que tuvieran un acento diferente, incluidos también los sustantivos atemáticos protoindoeuropeos . Las alternancias en los sustantivos se eliminaron en gran medida al principio en germánico, pero existen algunos casos de formas paralelas que aún se conservan en diferentes idiomas germánicos (como el vidrio inglés y el gler islandés , un ejemplo de la alternancia sz). Sin embargo, ningún lenguaje atestiguado, antiguo o moderno, muestra alguna alternancia en los paradigmas nominales.
Notas
- ^ a b La / z / intervocálica se convirtió más tarde en / r / en todas las lenguas germánicas supervivientes. Ver Rhotacism (cambio de sonido) #Lenguajes alemanes .
Referencias
- ^ Franck. Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal . [1] El holandés también tiene el participio verkozen , que muestra la nivelación del paradigma , aunque la forma más antigua verkoren sigue siendo más formal.