La hebraización del inglés (o hebraización ) [1] [2] es el uso del alfabeto hebreo para escribir en inglés . Debido a que el hebreo usa un abjad , puede traducir palabras en inglés de varias formas. Hay muchos usos para la hebraización, que sirven como una herramienta útil para los estudiantes israelíes de inglés al indicar la pronunciación de letras desconocidas. Un ejemplo sería el nombre en inglés escrito "Timothy", que se puede hebraizar como " טימותי " en el alfabeto hebreo.
Mesa
Consonantes
Para la ortografía completa , cuando es probable que un lector se equivoque en la lectura de una palabra, se recomienda el uso de niqqud o niqqud parcial . Esto es especialmente cierto al escribir palabras extranjeras, palabras desconocidas, palabras ambiguas o palabras que toman un dagesh .
Letras sueltas | ||||
---|---|---|---|---|
Letra | Variaciones | hebreo | Ejemplos en ingles | IPA |
a | ||||
B | ninguno | בּ ( Bet ) ( ortografía completaב ) | pero nosotros b | B |
C | C dura | ק ( Kuf ) | c at, k ill, s k in, thi ck | k |
Suave C | ס ( Samekh ), שׂ ( Sin ) (pecado que normalmente no se usa para transliteraciones) ( ortografía completaש ) | s ee, c dad, pa ss | s | |
D | ninguno | ד ( Dalet ) | d o, o dd | D |
mi | ||||
F | ninguno | פ ף ( Fe ) | f ool, enou gh , lea f , ph uno | F |
gramo | Duro G | ג ( Gimel ) | g o, g et, ser g | ɡ |
Suave G | ג׳ ( Gimel con geresh ) | g in, j oy, e dge | dʒ | |
Francés suave G | ז׳ ( Zayin con geresh ) | bei ge , Massa g e, motivo s ure, vi s ion | ʒ | |
h | ninguno | ה ( él ) | h en | h |
j | Africativo J | ג׳ ( Gimel con geresh ) | j oy, g in, e dge | dʒ |
Fricativo J | ז׳ ( Zayin con geresh ) | J acques, bei ge , motivo s ure, vi s ion | ʒ | |
k | ninguno | ק ( Kuf ), | c at, k ill, s k in, thi ck | k |
l | ninguno | ל ( Lamed ) | l eft, ser ll | l |
metro | ninguno | מ ם ( Mem ) | m an, ta m | metro |
norte | ninguno | נ ן ( monja ) | n O, ti n , kn ow | norte |
o | ||||
pag | ninguno | פּ ( Pe ) ( ortografía completaפ ) | p es, s p en, ti p | pag |
q | Q seguido de U | קְו ( Kuf - Vav ) ( ortografía completaקוו ) | qu ick, qu ite | kw |
Q no seguido por U | ק ( Kuf ), | q werty | k | |
r | ninguno | ר ( Reish ) | ( R gutural ) (más cercano a la letra " r ") ej. r un | ʁ |
s | S sin voz | ס ( Samekh ), שׂ ( Sin ) (pecado que normalmente no se usa para transliteraciones) ( ortografía completaש ) | s ee, c dad, pa ss | s |
Voiced S (sonido Z) | ז ( Zayin ) | ro s e, catche s , mono s , Mo s ES, z oo, x ylophone | z | |
Postalveolar sin voz S (sonido SH) | שׁ ( ortografía completaש ) | mi ssi en | ʃ | |
Postalveolar sonora S | ז׳ ( Zayin con geresh ) | motivo s ure, vi s ion | ʒ | |
t | ninguno | ט ( Tet ), ת ( Tav ) (tav no se usa normalmente para transliteraciones) | t wo, s t ing, sea t | t |
tu | ||||
v | ninguno | ו ( Vav ) (al comienzo de una palabra o en el medio, cuando no está al lado de una vav que actúa como vocal [/ o / o / u /]) ( ortografía completaוו : Vav se duplica en el medio de una palabra, pero no al principio, excepto si la letra inicial del afijo excepto "y" prefijo) , ב ( Vet ) (al final de una palabra o en el medio, cuando está al lado de una vav que actúa como vocal [/ o / o / u /]) | v oice, ja cinco | v |
w | ninguno | ו ( Vav ) (transcrito como un sonido 'v', pero a menudo se pronuncia con el sonido 'w' aunque con conocimiento previo) , ( ortografía completa : sigue la regla para Vav anterior) ו׳ ( Vav con geresh ) (no estándar (indica sonido 'w') y no se usa en transliteraciones generales) | w correo | w |
y | Consonante | י ( Yud ) ( ortografía completaיי : Yud se duplica en el medio de una palabra para / ei, ai / pero no al principio o después de las letras del afijo ) | Y ES, Y ellow | j |
Vocal | ||||
X | Sonido Z | ז ( Zayin ) | x ylophone | z |
Sonido KS | קְס ( Kuf - Samekh ) כְּס ( Kaph - Samekh ) ortografía completaכס | pollo po x , te x t Ale x , me x ico, se x | Kansas | |
Sonido EX | אֶקְס ( Aleph con segol - Kuf con sh'va - Samekh ) ( ortografía completaאקס ) | X -ray | e̞ks | |
z | ninguno | ז ( Zayin ) | z oo | z |
Varias letras | ||||
Letras | Variaciones | hebreo | Ejemplos en ingles | IPA |
ng | ninguno | נג ( Monja - Gimel ), | ri ng er, si ng , dri n k | norte |
ch | CH normal | צ׳ ( Tsadi con geresh ) | ch aire, na t Ure, té ch | tʃ |
Sonido K | כ ך ( Chaph ) (transcrito comoSonido / x / (como el CH alemán a continuación), porque una 'ch' que hace un sonido 'k' proviene de laletragriegaChi,que también produce el sonido / x /.), ק ( Kuf ) (indica sonido 'k', sólo se utiliza para una transcripción directa) | ch AOS, ch aracter, psy ch logía | k | |
CH alemán | ח ( Het ) (al comienzo de una palabra), כ ך ( Chaph ) (generalmente en medio de una palabra, siempre al final de una palabra) | Escocés lo ch , ch anukah | χ | |
th | Fricativa dental sorda | ת ( Tav ) (transcrito como un sonido 't') , ת׳ ( Tav con geresh ) (más preciso (indica el sonido 'th'), pero no se usa en transliteraciones generales) | cosa , tee th | t ~ θ ~ s |
Fricativa dental sonora | ד ( Dalet ) (transcrito como un sonido 'd') , ד׳ ( Dalet con geresh ) (más preciso (indica el sonido 'th'), pero no se usa en transliteraciones generales) | esto es, romper el , fa th er | d ~ ð ~ z | |
sh | ninguno | שׁ ( Shin ) ( ortografía completaש ) | sh e, s Ure, emo ió n, lea SH , SCH Maltz | ʃ |
ts | ninguno | צ ץ ( Tsadi ), תס ( Tav - Samekh ) (tav-samekh no se usa normalmente para transliteraciones) תשׂ ( Tav - Sin ) (tav-sin normalmente no se usa para transliteraciones) ( ortografía completaתש ) | ts unami, ts ar, pi zz a | ts |
Cartas finales
Cinco letras en hebreo, Nun , Mem , Tsadi , Pe / Fe y Kaf , todas tienen formas final o sofit ( hebreo : סוֹפִית sofit ). Eso significa que la apariencia de las letras cambia cuando están al final de palabras de כ , פ , צ , מ , נ a ך , ף , ץ , ם , ן respectivamente. Las formas finales se utilizan en la transliteración cuando es apropiado, con la excepción de las palabras extranjeras que terminan en un sonido [p], que retienen la forma no final de פ , como "קטשופ" ("ketchup").
Vocales y diptongos
Dado que las vocales no son consistentes en inglés, son más difíciles de transcribir a otros idiomas. A veces simplemente se transcriben con la letra en inglés real, y otras veces con su pronunciación real (que también varía). Para una transliteración más precisa, a continuación se muestra una tabla que describe los diferentes sonidos de las vocales y sus letras correspondientes.
El hebreo tiene solo 5 sonidos de vocales, con falta de discriminación en hebreo entre vocales largas y cortas. En comparación, el inglés tiene alrededor de 12 sonidos vocales (5 largos, 7 cortos) dependiendo del dialecto. Como resultado, palabras como sit / seat ( / sɪt / y / siːt / ), hat / hut ( / hæt / y / hʌt / ) y cop / cope ( / kɒp / y / koʊp / ) se transliteran como Vocales hebreas / i / , / a / y / o / . La pronunciación en inglés se puede conocer a través de un contexto previo.
A veces, las vocales se pondrán en hebreo por sus letras, y no por sus sonidos, aunque fonética menos precisa. Por ejemplo, cualquier tipo de sonido "a" escrito con la letra "o" (por ejemplo, mamá, monitor, suave), a menudo se transliterará como una vocal "o", es decir, con una vav (ו). Lo mismo ocurre con una -or terminación (pronunciada -er), a menudo también se transliterará con una vav. Si la palabra con el sonido "a" (como "a" o "ah"), como en "ta ta" o "spa", se tratará como una "a".
Para la ortografía completa , el niqqudot (los "puntos") simplemente se omite, si se desea la vocalización parcial , especialmente para letras como Vav, entonces se conserva el niqqudot.
La imagen de la " O " representa cualquier letra hebrea que se use.
Vocales | ||||
---|---|---|---|---|
Letra | hebreo | Ejemplos en ingles | IPA | IPA después de trans. |
a | סָ (letra con kamatz ),(carta con patah ), אַ / אָ ( Alef con kamatz o patach ) (No forma parte de la ortografía hebrea ordinaria, pero a veces se usa en transliteraciones) | r u n, en ou gh | a / ʌ | a |
Nota para abajo: Este sonido (æ) (ej. Hat) no existe en hebreo. Como resultado, siempre se transcribe como si fuera un (a) sonido (ej. Choza). | m a t, h a t | æ | ||
סָ (letra con kamatz ),(carta con patah ), אַ / אָ ( Alef con kamatz o patach ) (No forma parte de la ortografía hebrea ordinaria, pero a veces se usa en transliteraciones) | ||||
Nota para abajo: Estos sonidos (ɑ / ɒ) (ej. Peón) no existen en hebreo. Como resultado, se transcribe como si fuera un (a) sonido (p. Ej., Juego de palabras). | sp un , p aw n, c augh t | ɑː / ɒː | ||
סָ (letra con kamatz ),(carta con patah ), אַ / אָ ( Alef con kamatz o patach ) (No forma parte de la ortografía hebrea ordinaria, pero a veces se usa en transliteraciones) | ||||
mi | (carta con segol ),(carta con zeire ) (más ambiguo ) | b e d, l ea d, s ai d | mi | mi |
I | י( Yud precedido por una carta con hirik ),(carta con hirik ) (no se usa en ortografía completa ) | cit y , s ee , sk i , l ea f | I | I |
Nota para abajo: Este sonido (ɪ) (ej. Mitt) no existe en hebreo. Como resultado, siempre se transcribe como si fuera un (i) sonido (por ejemplo, meet). | sk i d, m i tt | ɪ | ||
י( Yud precedido por una carta con hirik ),(carta con hirik ) (no se usa en ortografía completa ) | ||||
o | וֹ ( Vav con holam ), סֹ (letra siguiente con cholom ) (no se usa en la ortografía completa ) | n o , t ow , m OA n, t o ll | o / əʊ | o̞ |
Nota a continuación: Estos sonidos (ɑ / ɒ) (p. Ej. Cop) no existen en el hebreo moderno. Como resultado, se transcribe como si fuera un sonido (o) (p. Ej. Cope). | m o p, h o t, b ough t | ɑː / ɒ / ɔː | ||
וֹ ( Vav con holam ), סֹ (letra siguiente con cholom ) (no se usa en la ortografía completa ) | ||||
uː | וּ ( Vav con shuruk ),(letra con kubutz ) (no se usa en ortografía completa ) | t Obra u ser, s oo n, thr ou gh | uː | tu |
Nota a continuación: Este sonido (ʊ) (por ejemplo, mirar) no existe en hebreo. Como resultado, siempre se transcribe como si fuera un sonido (u) (por ejemplo, luke). | l oo k, pu t, b oo k | ʊ | ||
וּ ( Vav con shuruk ),(letra con kubutz ) (no se usa en ortografía completa ) | ||||
Diptongos | ||||
ei | יי ( Yud - Yud ) (usado específicamente en transliteraciones) , י(letra con segol - Yud ) (no se usa normalmente para transliteraciones), (letra con zeire ) (no se usa normalmente para transliteraciones, también es más ambiguo y se usa solo en ciertas palabras) | d ay , p ai n, t un ble, FR un m e | ej | e̞j |
ai | יי ( Yud - Yud ) (usado específicamente en transliteraciones) , סָי (letra con kamatz - Yud ) (no se usa normalmente para transliteraciones), י(carta con patah - Yud ) (normalmente no se usa para transliteraciones) | f i NE, WH y | aj | äj |
oi | וֹי ( Vav con holam masculino - Yud ) | l oi n, b oy | oj | o̞j |
ui | וּי (Vav con shuruk-Yud) | Fonología extranjera a la inglesa ej. Español: m uy bien! | uj | uj |
ao | או ( Alef - Vav ) | t ow n, m ou se, p ou t | aʊ | äw |
Yu | יוּ ( Yud - Vav con Shuruk ) | c u TE, b eau ty, circ u lar | ju | ju |
Hiato | ||||
ui | וּאִי ( Vav con Shuruk - Alef - Iud con Jirik - Yud ) | chop s uey , ph ooey | uːiː | ui |
Al principio o al final de una palabra
Los siguientes son casos especiales para vocales al principio o al final de una palabra. "O", "U" o "I" suenan diferente al principio de una palabra, porque no tienen consonantes antes. Por lo tanto, se supondría que Vav y Yud , por sí mismos, son sus versiones consonantes ("V" e "Y" respectivamente) y no sus versiones vocales.
Si los sonidos (es decir, las vocales sin consonantes antes) se forman en medio de una palabra, se hace lo mismo que se muestra a continuación (o mirando hacia arriba, reemplace la " ס " con la aleph ).
Para la ortografía completa , los niqqudot (los "puntos") simplemente se omiten.
Al comienzo de una palabra | ||||
---|---|---|---|---|
Letra | hebreo | Ejemplos en ingles | IPA | IPA después de trans. |
o | אוֹ ( Aleph - Vav con holam ) עוֹ ( Ayin - Vav con holam ) (no se usa normalmente para transliteraciones) | o pluma | o | o̞ |
tu | אוּ ( Aleph - Vav con shuruk ) עוּ ( Ayin - Vav con shuruk ) (normalmente no se usa para transliteraciones) | U ma | u / ʊ | tu |
yo / ee | אִי ( Aleph con hiriq - Yud ) עִי ( Ayin con hiriq - Yud ) (no se usa normalmente para transliteraciones) Nota: La yud subsiguiente tanto en Aleph - Yud como en Ayin - Yud anteriores solo es necesaria en la ortografía completa. | i nto, ee l | ɪ / i | I |
ei / ai | איי ( Aleph - Yud - Yud ) | yo ce, un ce | ej / aj | e̞j / äj |
a | אָ ( Aleph con kamatz ), אַ ( Aleph con patach ) עָ / עַ ( Ayin con kamatz o patach ) (no se usa normalmente para transliteraciones) | A lbert | a | a |
mi | אֶ ( Aleph con segol ) עֶ ( Ayin con segol ) (no se usa normalmente para transliteraciones) | E dward | mi | mi |
Al final de una palabra | ||||
a | Ä סָ(Carta con kamatz - Él ), ה(Carta con patach - He ) א o ע ( Aleph o Ayin ) (no se usa normalmente para transliteraciones) | col a | a | a |
mi | ה(Carta con segol - He ) | m eh | mi | mi |
Ver también
- Alfabeto Fonético Internacional
- Ayuda: IPA / hebreo
- Fonología hebrea
- Alfabeto hebreo
- Romanización del hebreo
- Hebraización de apellidos
Referencias
- ^ Diccionario íntegro de Random House: Hebraize
- ^ Diccionario íntegro de Random House: Hebraicize
- Academia hebrea
enlaces externos
- El alfabeto fonético internacional (revisado hasta 2005) Los símbolos de todos los idiomas se muestran en este cuadro de una página.