Endíadis ( / h ɛ n . D aɪ . Ə . D ɪ s / ; un Latinized forma del griego frase ἓν διὰ δυοῖν, gallina dià duoîn , "uno a través de dos") es una figura del lenguaje utilizado para énfasis- "The sustitución de una conjunción por una subordinación ". La idea básica es utilizar dos palabras unidas por la conjunción "y" en lugar de que una modifique a la otra. Los nombres en inglés para hendiadys incluyen dos por uno y figura de gemelos . También se puede utilizar el término hendiaduo . El siglo XVIIEl comentarista bíblico inglés Matthew Poole se refirió a "hendiaduos" en sus comentarios sobre Génesis 3:16 , Proverbios 1: 6 e Isaías 19:20 . [1]
Uso y efecto
El resultado típico de una hendíada es transformar un sustantivo -más- adjetivo en dos sustantivos unidos por una conjunción . Por ejemplo, el sonido y la furia (del acto V, escena 5 de Macbeth ) parecen ofrecer una imagen más llamativa que el "sonido furioso". En este ejemplo, como es típico, la idea subordinada originalmente presente en el adjetivo se transforma en un sustantivo en sí mismo.
Otro ejemplo es Dieu et mon droit , presente en el escudo de armas del Reino Unido . De hecho, hendiadys es más eficaz en inglés cuando las formas nominal y adjetiva de la palabra son idénticas. Así "el viento frío bajó por el pasillo" se convierte en el frío y el viento bajó por el pasillo . Llegó a pesar de la lluvia y el clima en lugar de "Vino a pesar del clima lluvioso".
Dos verbos (como en el caso de un verbo catenativo ) se pueden unir así: ven y obtén (también ven y obtén en inglés americano) y Fowler dice que try y ... para "try to ..." es un " verdadero ejemplo "de hendiadys. [2] La etimología de try y ... se explica en una "Nota de uso" en el Diccionario Merriam Webster en línea [3]
La conjunción se puede elidir ( parataxis ): Este café es agradable y caliente puede volverse Este es un buen café caliente ; en ambos casos, se está diciendo que el café está muy caliente, no que el café en sí sería bueno incluso si estuviera frío.
Cuando hendiadys falla en sus efectos, puede sonar simplemente redundante. Por ejemplo, el grado latino cum amicitia atque pace , literalmente con amistad y paz , que originalmente contenía endiadys para enfatizar, a menudo se traduce como "con amistad pacífica", que carece de endiadys y, por lo tanto, puede interpretarse que carece del mismo énfasis que la frase original.
En la literatura clásica y bíblica
Hendiadys se usa a menudo en poesía latina. Hay muchos ejemplos en la Eneida de Virgilio , por ejemplo, Libro 1, línea 54: vinclis et carcere , traducido literalmente como "con cadenas y prisión", pero la frase significa "con cadenas de prisión".
Éxodo 15: 4 marca ə bǒt par'õh w ə hêlô los carros de Faraón y su ejército para "los carros del ejército de Faraón" [4]
En Levítico 25:47 , el hebreo dice ger v'toshav , traducido literalmente como " extranjero y residente ", pero la frase significa "extranjero residente" [ cita requerida ] .
En Lamentaciones 2: 9 , el hebreo dice ibbad v'shibar , traducido literalmente como " arruinado y quebrado ", pero la frase significa "totalmente destruido".
En Isaías 4: 5 , la frase traducida literalmente como una nube durante el día, y el humo a veces se interpreta como una hendíada que significa "una nube de humo durante el día". [5]
En Marcos 11:24 , el griego dice "ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε", literalmente traducido como " todo lo que ores y pidas ", pero la frase significa "todo lo que pidas en oración". [6]
William Shakespeare usa hendiadys a lo largo de su canon, más notablemente en Hamlet donde su uso está repleto. Al advertir a su hermana Ofelia , Laertes hace uso de este tropo retórico repetidamente con "seguridad y salud" (1.3.20), "voz y sumisión" (1.3.22) y "mañana y rocío líquido" (1.3.41). Quizás el uso más famoso de las endiades en la obra sea el de Hamlet "Oh, qué esclavo rebelde y campesino soy yo" (2.2.538).
Como terminología lingüística para describir las lenguas turcas
Hendiadys es la terminología preferida utilizada para describir algunos tipos de compuestos en la lingüística turca. Johanson, en su discusión sobre la composición turca, considera que los compuestos de componentes sinónimos son hendíadas:
El sustantivo de tipo asintético + sustantivo también se usa en compuestos coordinativos, las llamadas palabras gemelas o binomas. En este caso, dos sustantivos paralelos con significados similares forman un compuesto de sinónimos, hendiadys , ... o un compuesto de hipónimo para expresar un concepto superior ... [7]
Ver también
Hendiadys es diferente a estos:
- Hendiatris , uno a tres no tiene una subordinación de partes
- Binomio irreversible , pares de palabras de colocación en los que el orden de las palabras no se puede invertir
- Litotes , una forma de subestimar el énfasis
- Merismo , una figura retórica en la que un todo se indica mediante una breve enumeración de partes
Referencias
- ^ Comentarios de Matthew Poole sobre Génesis 3 , Proverbios 1 e Isaías 19 , consultado el 14 de noviembre de 2015
- ^ página 245 hendíades de entradaen Burchfield, Robert William (1996). El uso del inglés moderno de New Fowler (3ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-198-69126-2. OCLC 36063311 .
- ^ Palabras del diccionario Merriam Webster en juego "Vamos a explicar el trato con 'Try And' y 'Try To'"
- ^ página 121 en J. Kenneth Kuntz (2005). "Hendiadys como agente de enriquecimiento retórico en la poesía bíblica, con especial referencia al discurso profético" . En Deborah L. Ellens; J. Harold Ellens; Isaac Kalimi; Rolf Knierim (eds.). Palabra de Dios para nuestro mundo . 1 . Nueva York: T & T Clark International. págs. 114-135. ISBN 0826469744.
No menos prominente es el primero de varios elementos hendiadiádicos que enriquecen significativamente el discurso poético del Cantar del mar (Éxodo 15: 1-18).
- ^ Delitzsch, Franz (1890). Comentario bíblico sobre las profecías de Isaías . 1 . James Denney, traductor. Nueva York: Funk y Wagnalls. pag. 143.
- ↑ Zerwick, Maximilian, Joseph Smith (traducción). Griego bíblico ilustrado con ejemplos. Scripta Pontificii Instituti Biblici. Roma, 1963. §460
- ^ Johanson, Lars (1998). Las lenguas turcas . Johanson, Lars, 1936-, Csató, Éva Ágnes. Londres: Routledge. pp. 50 . ISBN 978-0415412612. OCLC 908192061 .
Otras lecturas
- Smyth, Herbert Weir (1920). Gramática griega . Cambridge Massachusetts: Prensa de la Universidad de Harvard. pag. 678. ISBN 0-674-36250-0.
- Wright, George T. (1981). "Hendiadys y Hamlet". Publicaciones de la Asociación de Lenguas Modernas de América . 96 (2): 168–93. doi : 10.2307 / 461987 . JSTOR 461987 .
- Wallace, Daniel B. (1996). Gramática griega más allá de lo básico . Grand Rapids, Michigan: Zondervan. págs. 276–7. ISBN 0-310-21895-0.