El purismo lingüístico en islandés es la política de desalentar la entrada de nuevos préstamos en el idioma mediante la creación de nuevas palabras a partir de las raíces del islandés antiguo y del nórdico antiguo . En Islandia, el purismo lingüístico está surgiendo, tratando de resucitar el idioma de una época dorada de la literatura islandesa. El esfuerzo comenzó a principios del siglo XIX, en los albores del movimiento nacional islandés , con el objetivo de reemplazar los préstamos más antiguos, especialmente del danés , y continúa hoy, apuntando a las palabras en inglés . Se defiende ampliamente en Islandia y es la ideología del idioma dominante . Es totalmente compatible conEl gobierno islandés a través del Instituto Árni Magnússon de Estudios Islandeses , el Consejo del Idioma Islandés, el Fondo del Idioma Islandés y un Día del Idioma Islandés .
Historia
Primeras innovaciones
Los primeros signos de la preocupación de los islandeses por su lengua materna se remontan a mediados del siglo XII con el Primer Tratado Gramatical ( Fyrsta málfræðiritgerðin ), que se comprometió a diseñar un alfabeto para el idioma y propuso letras separadas (no latinas). para los distintivos fonemas islandeses . En cierto modo, fue un intento de dar a los jóvenes islandeses un idioma propio. También fue significativa la islandesa historiografía , que se inició en una fecha próxima con Ari Thorgilsson 's Íslendingabók y varió a través de la Landnámabók (libro de la colonización) a Snorri Sturluson ' s Heimskringla . En particular, la prosa de las sagas de los islandeses y Snorri 's poesía escáldico son claros signos de reconocimiento de la lengua materna.
Hacia 1300, después de que los islandeses se unieran en unión con la corona noruega , el islandés había desarrollado varias características que lo distinguían de los dialectos de los distritos noruegos desde donde muchos habían emigrado a Islandia siglos antes.
En el siglo XVI, el idioma se diferenciaba tanto de los idiomas que se hablaban en Escandinavia que los islandeses acuñaron el término íslenska para denotar su lengua materna. Un esfuerzo serio para preservar el islandés ahora bastante distinto de las influencias "corruptoras" de las palabras extranjeras, especialmente por los comerciantes daneses y alemanes que dominaban el comercio de Islandia, comenzó a principios del siglo XVII gracias a Arngrímur Jónsson .
Siglos XVIII y XIX
El primer verdadero instigador del purismo lingüístico islandés ( hreintungustefna ) fue Eggert Ólafsson (1726-1768). Entre 1752 y 1757 acompañó a su amigo Bjarni Pálsson en una expedición por Islandia. En su informe, describió la situación del idioma islandés como lamentable. Esto lo inspiró a escribir el poema Sótt og dauði íslenskunnar , en el que personifica su lengua materna como una mujer, que ha caído mortalmente enferma por una infección con demasiadas palabras extranjeras . Envía a sus hijos a buscar un islandés bueno y puro que pueda curarla, pero no se encuentra por ninguna parte un lenguaje no contaminado y muere. Al final del poema insta a sus compatriotas a defender su idioma y les recuerda la gran estima en que se tiene el islandés en el extranjero y lo bien que lo han conservado sus antepasados.
Eggert Ólafsson era muy leído en la literatura islandesa antigua y esto se notaba en sus escritos. Este interés por el idioma antiguo lo puso en contacto con otros estudiantes islandeses en Copenhague , donde se unió a una sociedad secreta llamada Sakir (1720-1772). Este fue el comienzo del uso del islandés antiguo como una característica clave en el despertar nacional islandés. Eggert escribió el primer diccionario ortográfico ( Réttritabók Eggerts Ólafssonar ) en el que propuso reglas ortográficas y fonéticas . La influencia del libro fue considerable, y Ólafur Olavius, creador de Hrappseyjarprentsmiðja , la primera imprenta privada en Islandia, siguió las reglas de Eggert en gran medida.
Once años después de la muerte de Eggert, se fundó la Íslenska lærdómslistafélag ( Sociedad Islandesa de Aprendizaje del Arte) en Copenhague con Jón Eiríksson, director administrativo del Ministerio de Finanzas danés, como presidente. La sociedad publicó escritos anuales desde 1781 hasta 1796, que trataban de temas prácticos como el comercio y los negocios, pero también de variados temas científicos sobre los que poco se había leído hasta entonces. Esto trajo consigo una avalancha de nueva terminología islandesa , generada a partir de un léxico puramente islandés.
En Dinamarca , el auge del romanticismo trajo consigo un mayor interés por la mitología nórdica . Esto abrió los ojos de los islandeses con respecto a su importancia cultural y aumentó su confianza en sí mismos. El lingüista danés Rasmus Rask (1787-1832) aprendió islandés en su juventud y se convirtió en su idioma favorito. Compiló la primera gramática islandesa real, lo que supuso un gran paso adelante en comparación con los intentos anteriores. Se negó a aceptar las diferencias entre el islandés antiguo y el moderno y temía que una diferencia demasiado grande entre los dos disminuiría el interés por la tierra y su cultura. Esta actitud promovió la arcaización del lenguaje. Por iniciativa de Rask , se fundó la Sociedad Literaria Islandesa , Hið íslenska bókmenntafélagið . Su objetivo era "preservar la lengua y la literatura islandesas y, con ello, la cultura y el honor de la tierra". Una publicación importante fue Almenn jarðarfræða og landaskipun eður geographia (1821–27), que contiene mucha nueva terminología islandesa genuina [se necesita aclaración ] . Fue una oportunidad para demostrar la validez de la visión de Rasmus Rask de que el idioma islandés tenía, más que la mayoría de los idiomas, una " capacidad de generación neologista sin fin ".
Durante el siglo XIX, el movimiento del purismo lingüístico está indisolublemente ligado a la revista Fjölnir (publicada de 1835 a 1839 y de 1844 a 1847). La revista fue publicada en Copenhague por cuatro jóvenes islandeses: Konráð Gíslason , Jónas Hallgrímsson , Brynjólfur Pétursson y Tómas Sæmundsson . El más importante de estos cuatro fue Jónas Hallgrímsson, quien también tradujo obra literaria de Heine y Ossian . Su traducción de un libro de texto sobre astronomía ( Stjörnufræði , 1842) se convirtió en ejemplar para traducciones posteriores de literatura científica. Muchos de los neologismos que acuñó se han convertido en parte integral de la terminología islandesa actual: aðdráttarafl ( gravedad ), hitabelti ( trópicos ), sjónauki ( telescopio ), samhliða ( paralelo ).
Konráð Gíslason (1808–91), profesor de lenguas escandinavas antiguas en la Universidad de Copenhague , publicó el primer diccionario danés-islandés en 1851.
Siglo XX en adelante
Cuando se logró la soberanía en 1918, comenzó la regulación gubernamental de los asuntos lingüísticos. Inicialmente, al igual que con algunos otros intentos de preservación mencionados anteriormente, la atención se centró en la ortografía, pero la regulación de los asuntos del lenguaje creció de manera constante y se volvió más formalizada. A principios del siglo XX, el tercer elemento en la preservación del islandés, los hablantes comunes, especialmente aquellos en sectores modernizadores, también comenzaron a contribuir a los esfuerzos de preservación del idioma. Por ejemplo, en 1918 la Asociación de Ingenieros ( Verkfræðingafélagið ) inició un enfoque sistemático de los neologismos . En 1951, un Comité de Diccionario de la Universidad de Islandia ( Orðabókarnefnd Háskólans ) comenzó a publicar listas de nuevas palabras, marcando el comienzo del patrocinio oficial de neologismos por parte del gobierno.
En 1965, un decreto ministerial del Ministerio de Educación, Ciencia y Cultura ( Menntamálaráðuneytið ) estableció el Íslenzk málnefnd (Comité del idioma islandés) para "orientar a los organismos gubernamentales y al público en general en cuestiones de idioma con carácter académico". Pero este grupo solo tenía tres miembros y simplemente no pudo seguir el ritmo de la tarea que se le asignó, incluso después de la adición de dos miembros más en 1980. Para remediar esta situación, en 1984 el Althing aprobó una ley que ratificó la membresía de cinco personas y también estableció una secretaría que funciona de forma permanente, el Íslensk málstöð ( Instituto de la lengua islandesa ). El Consejo se amplió a 15 miembros en 1990, nombrados por y de varios sectores. Por lo tanto, el Consejo fue similar a sus homólogos en otras partes de Escandinavia .
Las operaciones del día a día son competencia del Instituto. Ocupando un conjunto de oficinas en Neshagi , una calle cerca de la Universidad, y anteriormente el sitio del centro cultural de la Embajada de Estados Unidos, el Instituto hoy está dirigido por Ari Páll Kristinsson y tiene solo cuatro empleados que brindan consejos sobre temas de lenguaje y uso a las autoridades públicas. y el servicio de radiodifusión ( Ríkisútvarpið ) y responder a las preguntas de la población en general. En septiembre de 2006, el Instituto se fusionó con el Instituto Árni Magnússon de Estudios Islandeses .
Propósito
El idioma islandés es un elemento básico de la identidad nacional de los islandeses . [1] El enfoque principal del purismo lingüístico en islandés es mantener la estructura del idioma (por ejemplo, como un idioma en declive en comparación con algunos otros idiomas indoeuropeos de Europa occidental , como el inglés y el francés ) y desarrollar su vocabulario, para que el lenguaje pueda utilizarse para hablar sobre cualquier tema, por técnico que sea, lo que, a su vez, contribuye a mantener el lenguaje actualizado. [2]
Creación de nuevas palabras
Organizaciones e individuos de muchas áreas especializadas, junto con el Instituto de Idiomas de Islandia, proponen y utilizan un nuevo léxico técnico , que diversifica el léxico islandés en su conjunto. [2] Al introducir palabras para conceptos nuevos o modernos, es común revitalizar palabras antiguas que han caído en desuso pero tienen un significado similar o están en el mismo campo semántico . Por ejemplo, la palabra sími , una antigua palabra para "hilo largo", se recuperó con un nuevo significado: " teléfono ". Alternativamente, se pueden formar nuevas palabras compuestas como veðurfræði (" meteorología ") a partir de palabras antiguas (en este caso veður " clima " y fræði " ciencia "). [2] Así, los hablantes de islandés pueden deconstruir fácilmente muchas palabras para encontrar sus etimologías ; de hecho , las palabras compuestas son muy frecuentes en el idioma islandés. Este sistema también facilita que las palabras nuevas encajen con las reglas gramaticales islandesas existentes: el género y la declinación de la palabra compuesta se pueden extraer fácilmente de sus derivados, al igual que la pronunciación . En los últimos años, el gobierno ha promovido el interés en la tecnología , incluidos los esfuerzos para producir software en idioma islandés y otras interfaces informáticas . [2] Otra nueva combinación utilizada en lugar de una palabra extranjera internacional es skriðdreki (literalmente "dragón que se arrastra") para " tanque del ejército ".
Préstamos
Por intensivo que sea el esfuerzo de purificación lingüística, los préstamos siguen entrando en el idioma. Algunas de estas palabras prestadas se han adaptado y moldeado para adaptarse a las reglas gramaticales islandesas, incluidas la inflexión y la pronunciación . Por ejemplo, la palabra bíll ("un automóvil") proviene de la palabra "automóvil" a través de la versión abreviada danesa bil . [2] Sapir y Zuckermann (2008) demuestran cómo el islandés "camufla" muchas palabras en inglés mediante la concordancia fono-semántica . [3] Por ejemplo, la palabra de aspecto islandés eyðni , que significa " SIDA ", es una coincidencia fonosemántica del acrónimo en inglés AIDS , usando el verbo islandés existente eyða ("destruir") y el sufijo nominal islandés -ni . [4] [5] De manera similar, la palabra islandesa tækni ("tecnología", "técnica") deriva de tæki ("herramienta") combinada con el sufijo nominal -ni , pero es una coincidencia fonosemántica del danés (o internacional) teknik con el mismo significado. Este neologismo fue acuñado en 1912 por el Dr. Björn Bjarnarson de Viðfjörður en el este de Islandia. Se utilizó poco hasta la década de 1940, pero desde entonces se ha vuelto muy común, como lexema y como elemento en nuevas formaciones, como raftækni ("electrónica") que literalmente significa "técnica eléctrica", tæknilegur ("técnica") y tæknir ( "técnico"). [6] Otros partidos phonosemantic discutidas en el artículo son beygla , bifra - bifrari , brokkál , dapur - dapurleiki - depurð , fjárfesta - fjárfesting , heila , ímynd ( imagen ), júgurð , korréttur , Lett og laggott , MUSL , pallborð - pallborðsumræður , páfagaukur ( loro ), ratsjá ( dispositivo de radar ), setur , staða , staðall - staðla - stöðlun , toga - togari , uppi y veira ( virus ).
Un ejemplo de adaptación de una palabra extranjera es " israelí " (el mismo significado que en inglés, como sustantivo), que en islandés tiene el plural Ísraelar , formado de manera análoga a las palabras nativas islandesas como la poética gumi ("un hombre") y bogi ("un arco").
Aprendizaje de lenguas extranjeras
La purificación lingüística no implica limitaciones o descuido del aprendizaje de lenguas extranjeras . Se enfatiza mucho la enseñanza de idiomas extranjeros en Islandia , y el aprendizaje del inglés y el danés (u otro idioma escandinavo ) en la escuela es obligatorio. [2] Se enseñó danés porque Islandia fue un dominio de Dinamarca hasta 1918 (con el mismo rey hasta 1944); este estudio sigue siendo obligatorio para mantener los lazos con Escandinavia. El inglés se aprende como el principal idioma internacional , especialmente en vista de la internacionalización de la economía de Islandia con un comercio intensivo y flujos de capital hacia y desde el mundo exterior. Los estudiantes que ingresan a un gimnasio también deben elegir un tercer idioma extranjero. Tradicionalmente eso era alemán o francés , pero en los últimos años el español también se ha ofrecido en muchos gimnasios. En ocasiones, se agregan otros idiomas como una opción, pero generalmente como parte de un curso de estudio con un alto contenido de idiomas a costa de las ciencias naturales. Los estudiantes que hayan vivido en otro país nórdico , o que por cualquier motivo tengan algún conocimiento de otro idioma escandinavo, pueden estudiar ese idioma en lugar del danés.
Ultrapurismo
Un movimiento menor iniciado por Jozef Braekmans de Lier, Bélgica , alrededor de 1992, con el objetivo de eliminar las palabras prestadas del idioma islandés moderno y crear nuevos términos para todas las palabras prestadas históricas. Fue nombrado "Alto Islandés" o " Hiperislandés " ( Háíslenska o Háfrónska ). [7] [8] [9] [10] [11] [12] El movimiento no ha ganado tracción.
Ver también
- Purismo lingüístico
- Instituto de lengua islandesa
Referencias
- ^ Coloquial islandés , Daisy J. Neijmann, 2001, Routledge
- ↑ a b c d e f Islandés: a la vez antiguo y moderno Archivado el 5 de julio de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ Sapir, Yair y Zuckermann, Ghil'ad (2008), "Islandés: Coincidencia fonosemántica" , en Judith Rosenhouse y Rotem Kowner (eds), Hablando globalmente: motivos para adoptar vocabulario en inglés en otros idiomas , Clevedon-Buffalo-Toronto: multilingüe Matters, págs. 19-43 (Capítulo 2).
- ^ Ver págs. 28-29 de Sapir y Zuckermann (2008 arriba; comparar爱滋病; aìzībìng , otra coincidencia fonosemántica del SIDA , en este caso en chino estándar moderno - ver pág. 36 del mismo artículo.
- ↑ En islandés, eyðni compite con otra palabra totalmente islandesa, alnæmi . La cuestión aún no está resuelta.
- ^ Ver págs. 37-38 de Sapir y Zuckermann (2008) arriba; compárese تقنيّ taqni / tiqani (literalmente "de perfección, relacionado con dominar y mejorar"), que significa "técnico, tecnológico", otra coincidencia fonosemántica de la palabra internacional técnica , en este caso en árabe moderno - ver p. 38 del mismo artículo.
- ^ "Discusión sobre idioma Language Hat" . Sombrero de idioma .
- ^ "is.islenska" . mensajes is.islenska .
- ^ "Centro del Alto Idioma Islandés" . Sitio web del High Icelandic Language Centre . Archivado desde el original el 22 de abril de 2006.
- ^ Una sección de 2003 sobre el alto islandés en el programa de noticias islandés 'Ísland í dag' (Islandia hoy). Archivado el 20 de febrero de 2008 en el artículo de 2004 de Wayback Machine sobre el alto islandés en Birtingur, el periódico local de Akranes. Archivado 2004-10-13 en la Wayback Machine artículo de 2007 sobre High islandés Frettabladid Archivado 2008-03-26 en la Wayback Machine
- ^ Artículo sobre el trabajo neologista de Braekman en DV (edición: 30 de enero de 1999) Archivado el 16 de julio de 2012 en Wayback Machine
- ^ "Ísland í dag" . Una sección sobre las noticias islandesas 'Ísland í dag' (Islandia hoy) . Archivado desde el original el 20 de febrero de 2008.
Bibliografía
- Halldór Halldórsson (1979). "Purismo islandés y su historia". Palabra . 30 : 76–86.
- Kristján Árnason; Sigrún Helgadóttir (1991). "Terminología y política del idioma islandés". Behovet och nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet. Nordterm 5. Simposio Nordterm . págs. 7-21.
enlaces externos
- Neologismos y préstamos en islandés y feroés